Products
面书号 2025-01-01 22:10 5
1. —— 李白《月下独酌四首·其一》无言独上西楼,月如钩。 —— 李煜《相见欢·无言独上西楼》两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
1. —— Li Bai, "Four Drinkings Alone Under the Moonlight·The First" —- Silent, alone climbing the western tower, the moon like a hook. —— Li Yu, "Happy Reunion·Silent, alone climbing the western tower" —- The green mountains on both sides rise opposite each other, a solitary sail comes from the edge of the sun.
2. 玉惨花愁出凤城,莲花楼下柳青青。聂胜琼《鹧鸪天·别情》
2. Jade tears and flower sadness pour out of the Phoenix City, willow trees are green beneath the lotus pavilion. — Nie Shengqiong, "Ge Gou Tian · Farewell"
3. 同为懒慢园林客,共对萧条雨雪天。白居易《雪夜小饮赠梦得》
3. We are both lazy and slow garden guests, facing the desolate days of rain and snow together. From Bai Juyi's poem "Small Drink on a Snowy Night, Presentation to Mengde."
4. 念天地之悠悠,独怆然而涕下!——唐·陈子昂《登幽州台歌》译文:只有那苍茫天地悠悠无限,止不住满怀悲伤热泪纷纷。
4. Contemplating the vastness of the heavens and the earth, I feel deeply sorrowful and tears pour down my cheeks! — From "Song of Climbing Youzhou Tower" by Chen Zicang of the Tang Dynasty Translation: It is only in the boundless vastness of the heavens and the earth that I feel deeply sorrowful, and tears can't help but pour down my cheeks.
5. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。——元稹《遣悲怀三首其三》。
5. Only by keeping my eyes wide open all night long can I repay the unfulfilled frowns of my life. — Yuan Zhen, "Three Poems to Express Sadness, Third Poem."
6. 张可久 塞鸿秋 兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。
6. Zhang Kejiu, Sai Hongqiu: The animal stove smokes with沉水香, the green pond is left with scattered petals, and a line of them is written into the scroll of longing.
7. 元好问 摸鱼儿二首其
7. Yuan Haowen: Two Poems of Mo Yu Er Shi Qi (Fishing for Fish Two)
8. 音乐响起,心情低落。秋雨落下。思念一片。泪水落下,心也碎了。人去楼空,花瓣纷飞。淡忘一切。愿能做到。时间能让我们忘记一切心痛难过也会随风而淡。
8. The music plays, and my heart is heavy. The autumn rain falls. Longing spreads. Tears fall, and my heart shatters. People have gone, the house is empty, petals fluttering. Forget everything. I wish I could. Time can make us forget all the heartache and sadness, and they will fade away with the wind.
9. 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
9. Flowers fall freely, water flows by. A kind of longing, sorrow in two places. This feeling cannot be eliminated, just as it fades from the brow, it rises in the heart.
10. 才过清明,渐觉伤春暮。李冠《蝶恋花·春暮》
10. Not long after Qingming Festival, I begin to feel the sadness of spring coming to an end. "Butterfly Love in the Flower" by Li Guan, written during the Late Spring.
11. 魂梦不堪幽怨,更一声啼鴂。——宋·李清照《好事近·风定落花深》译文:梦中的愁怨自难消受,更传来鹈鴂一声送春鸣。
11. The sorrow in dreams is hard to bear, and even a sound of the magpie's cry marks the coming of spring. — Song Dynasty, Li Qingzhao, "Good Things Close By · The Wind Sets the Falling Flowers Deep" Translation: The melancholy in dreams is hard to bear away, and even the cry of the magpie heralds the arrival of spring.
12. 愁因薄暮起,兴是清秋发。——孟浩然《秋登兰山寄张五》。
12. Sadness arises at dusk, enthusiasm blossoms in the clear autumn. — Meng Haoran, "Autumn Ascending Lan Mountain and Sending to Zhang Wu."
13. 李白何当同剪西窗烛,却话巴山夜雨时。李商隐乱山残雪夜,孤烛异乡人。
13. When will Li Bai and I cut the candle together in the western window, and talk about the night rain in Bashan? In the night of the scattered snow on the wild mountains, there's a solitary candlelight for the stranger.
14. 沉溺寂寞该是寂寞之道吧,就像在沼泽里越是挣扎陷得越深,而这种挣所终是徒劳的。
14. Immersion in loneliness should be the path of loneliness, just as the more one struggles in the bog, the deeper one sinks, and this struggle ultimately is in vain.
15. 秋来愁更深,黛拂双蛾浅。杨无咎《生查子·秋来愁更深》
15. The deeper the autumn, the greater the sorrow, the dark makeup brushes the eyebrows lightly. (Verse from "Sheng Zha Zi · The Deepening Sorrow of Autumn" by Yang Wujiu)
16. 锁离愁,连绵无际,来时陌上初熏。韩缜《凤箫吟·锁离愁》
16. Lock away the sorrow, endless and continuous, when it comes, it is first fragrant on the path. Han Zhen's "Phoenicis Flute Song · Locking Away Sorrow"
17. 欧阳修 玉楼春 人生自是有情痴,此恨不关风与月。
17. Ouyang Xiu, "Yu Lou Chun" (Jade Tower Spring): Life itself is filled with romantic folly, this sorrow has nothing to do with the wind and the moon.
18. 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。
18. In silence, I ascend the western tower alone, the moon resembling a hook, a solitary wutong tree in the deep courtyard locked in the quiet autumn.
19. 枕前何事最伤情?梧桐叶上,点点露珠零。尹鹗《临江仙·深秋寒夜银河静》
19. What is the most heart-wrenching thing by the pillow? On the wutong leaves, droplets of dew fall scatteredly. (Yin Gu's "Ling Jiang Xian - Deep Autumn Cold Night, the Milky Way Quiet")
20. 李白(唐代) - 《独坐敬亭山》相看两不厌,只有敬亭山。
20. Li Bai (Tang Dynasty) - "Alone Sitting on Jingting Mountain" Looking at each other, we never tire, there's only Jingting Mountain.
21. 赤壁矶头落照,肥水桥边衰草,渺渺唤人愁。张孝祥《水调歌头·和庞佑父》
21. The setting sun over Chibi's cliff, withered grass by the Fat Water Bridge, evokes a deep sense of sorrow. From Zhang Xiaoxiang's "Shui Diao Gu Tou · In Praise of Pang Youfu".
22. 过眼烟云散随风, 幻化金顶伶仃松。 分分合合世间爱, 缘起缘灭一场空。万念俱灰渐憔悴, 只羡世外比丘僧。 我佛慈悲救苦难, 愿遁空门渡众生。
22. The fleeting clouds disperse with the wind, the solitary golden-top pine takes shape. Love in the world, with its divisions and unions, originates and fades to nothingness. All thoughts fade away, leading to exhaustion, only envying the monk in the world beyond. My Buddha, with his compassion, saves the suffering, and I wish to seek the empty door to cross over all sentient beings.
23. 他忽而死死盯着那水果搅拌机,好象他自己的心在那儿搅拌、流血,再把那破碎的心植回胸膛,却也只剩一摊死水。
23. He suddenly fixated on that fruit blender, as if his own heart was being stirred and bleeding within it, and then he tried to plant the shattered heart back into his chest, only to find it left behind a stagnant pool.
24. 惜别伤离方寸乱。忘了临行,酒盏深和浅。李清照《蝶恋花·泪湿罗衣脂粉满》
24. Farewell sorrow stirs the heart in chaos. Forgetting the departure, the cup of wine is deep or shallow. Li Qingzhao, "Butterfly Love: Tears Wet the Silk Robe, Makeup Full."
25. 午梦初回,卷帘尽放春愁去。周晋《点绛唇·访牟存叟南漪钓隐》
25. Just returned from a noontime dream, the scroll curtain is fully drawn away, and the spring sorrow departs. Zhou Jin's "Dian Jiangchen · Visit to牟存叟Nan Yi Fishing in the Hidden"
26. 司马光 西江月 相见争如不见,有情何似无情。
26. Sima Guang - Xijiang Yue (River of West) Why should we meet when we should not see each other? What is love compared to indifference?
27. 长使英雄泪满襟,天意高难问。杨冠卿《卜算子·秋晚集杜句吊贾傅》
27. Long does it make heroes shed tears from their bosoms, the heavenly will is high and hard to question. - Yang Guanqing, "Buzhao Zi · Qiuwan Ji Du Ju Tie Jia Fu"
28. 一直固执的以为面对什么事情我都能够坦然的微笑,可是,终于在你转身决定离去的一刹那,我泪如泉涌,不可抑制。这是,过往的幸福嘲笑着心中的疼痛,原来,世界上最痛的痛是离开。
28. I had always stubbornly believed that I could face anything with a calm smile, but, at the moment you turned to leave, tears flooded my eyes, uncontrollable. It was at this moment that the past happiness mocked the pain in my heart, revealing that the most painful pain in the world is to part.
29. 李商隐(唐代) - 《咏史二首·其二》远去不逢青海马,力穷难拔蜀山蛇。
29. Li Shangyin (Tang Dynasty) - "Singing History: The Second Poem" Far from encountering the Qinghai horse, one's strength is exhausted and the Sichuan snake cannot be dislodged.
30. 如今风雨西楼夜,不听清歌也泪垂。周紫芝《鹧鸪天·一点残红欲尽时》
30. Now it's a stormy night on the western pavilion, tears fall without the sweet song. Zhou Zizhi, "Zhe Gu Tian · At the Time When a Bit of Red Remains"
31. 床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡------唐李白静夜思
31. Moonlight shining in front of my bed, I suspect it's frost on the ground; looking up at the bright moon, I bow my head and think of my hometown. -- Tang Dynasty, Li Bai, "Quiet Night Thoughts"
32. 此词为寒秋羁旅伤怀之作。上片写寒秋黄昏景象。“秋阴”二句推出一个阴雨连绵,偶尔放晴,却已薄暮昏暝的凄清的秋景,这实在像是物化了的旅人的心情,难得有片刻的晴朗。从“秋阴”至“凄冷”,综合了词人从视觉到感觉的压抑,渲染了一种陷身阴霾,不见晴日的、凄怆的悲凉情绪。“伫听”二句点明词人伫立庭院仰望云空。然而,“云深”,阴霾深厚,不见鸿雁踪影,音书无望,更见词人的失落与孤独。下片写深夜孤灯独映。“人去”二字突兀而出,正写出旅伴们聚散无常,也就愈能衬托出远离亲人的凄苦。更苦者,是“酒已都醒”,暗示出词人一直借酒消愁驱闷,以求在醉眠中熬过寒夜;然而,酒意一醒,秋情亦醒,羁旅悲愁,情侣相思,一股脑儿涌上心头,词人竦然惊呼:“如何消夜永”,如何熬过这漫长的凄冷阴暗的寒夜呵!词人将羁旅悲愁、凄苦推至无可解脱的境地结束全词,极致地显示词人羁宦如弃谪的无助与郁闷。
32. This word is a work of melancholy and travel in the cold autumn. The first part describes the scenery of the late autumn twilight. The two sentences "autumn gloom" lead to a desolate autumn scene with continuous rain, occasionally clearing up, but already twilight is dim and dark. This scene is actually like the heart of a traveler who has become materialized, rarely having a moment of clear weather. From "autumn gloom" to "bitter cold", it comprehensively reflects the writer's oppression from visual to sensory, and depicts a desolate and melancholic feeling of being trapped in a gloomy atmosphere without seeing the sun. The two sentences "standing and listening" indicate that the writer stands in the courtyard and looks up at the sky. However, "cloudy deep" signifies the thick gloom, with no trace of geese, and no hope of receiving letters, further highlighting the writer's loss and loneliness. The second part describes the solitary light in the deep night. The words "people gone" emerge abruptly, illustrating the impermanence of gatherings and separations among companions, thus emphasizing the loneliness and bitterness of being away from family. More tragically, "the wine has all woken up" suggests that the writer has been relying on wine to alleviate his sorrow and drive away his melancholy, seeking to endure the cold night in a drunken sleep; however, as soon as the wine wears off, the autumn feeling also awakens, and the sorrow of being away, the longing of lovers, all surge into the writer's heart, leading to an exclamation of "How to pass the endless night," how to endure this long, cold, dark, and desolate autumn night! The writer brings the melancholy and bitterness of travel to an unimaginable extent, ending the whole poem and showing the writer's helplessness and melancholy as if he were banished.
33. 东皋薄暮望,徙倚欲何依。 树树皆秋色,山山唯落晖。
33. At the dusk of Donggao, I stand and lean, seeking for what to rely on. Tree upon tree is painted in autumn hues, mountain after mountain is bathed in the setting sun's glow.
34. —— 纳兰性德《浣溪沙·谁念西风独自凉》四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。 —— 范仲淹《渔家傲·秋思》 独上高楼,望尽天涯路。
34. —— Nalan Xingde's "Xianxi Sha: Who Remembers the West Wind's Solitude?" On all four sides, the sounds of the wind blend with the sounds of horns, in the thousands of peaks, the long smoke descends with the setting sun, and the solitary city is closed. —— Fan Zhongyan's "Yu Jia Ao: Thoughts of Autumn" Alone on the high tower, I gaze to the end of the world's path.
35. 念兰堂红烛,心长焰短,向人垂泪。晏殊《撼庭秋·别来音信千里》
35. Reflecting on the red candle in Nian Lan Tang, the heart is long but the flame is short, weeping tears towards others. Yan Shuhui's "Huan Ting Qiu · Sound of News from a Thousand Miles Apart"
36. 别愁深夜雨,孤影小窗灯。陈克《临江仙·四海十年兵不解》
36. Do not worry about the rain in the late night, the lonely shadow in the small window with the lamp. — Chen Ke's "Ling Jiang Xian · Ten Years of War Across the Four Seas Unresolved"
37. 秋阴时晴渐向暝,变一庭凄冷。伫听寒声,云深无雁影。
37. As autumn's shadows occasionally give way to sunlight, the day is drawing to dusk, transforming the courtyard into a place of desolate chill. Standing still, I listen to the cold sounds, but the clouds are deep and there is no trace of geese.
38. 李商隐 无题 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
38. Li Shangyin, Untitled Without the colorful phoenix wings for dual flight, The heart has a spiritual犀 for one-pointed communication.
39. 难言处,良窗淡月,疏影尚风流。描写孤独寂寞的诗句。
39. At the hard-to-say place, a fine window and a pale moon, the sparse shadows still maintain their elegance. A poetic line depicting loneliness and solitude.
40. 岳王祠畔,杨柳烟锁古今愁。戴复古《水调歌头·题李季允侍郎鄂州吞云楼》?>
40. By the Temple of Yue Wang, willows shrouded in mist lock ancient and modern sorrow. From Dai Gufu's "Shui Diao Geou · Title of Li Ji Yun's Teng Yun Tower in Ezhou."
41. 现在终于到了要分别的时候,他比我先走,我反而觉得有点欣慰。这样的悲伤,迟早会让我们其中一个人单独体会,就让我来承担好了。
41. At last, the time has come for us to part ways. He leaves before me, and I find myself feeling a bit relieved. Such sorrow will eventually fall upon one of us alone, and let it be me who bears it, please.
42. 春雨楼头尺八箫,何时归看浙江潮?苏曼殊《本事诗十首·选二》
42. A尺八 flute at the top of the Spring Rain Tower, when will I return to see the Zhejiang tide? Su Manchu, "Ten Poems from 'The Stories of Things' - Selection Two"
43. 更深人去寂静,但照壁、孤灯相映。酒已都醒,如何消夜永?
43. Deeper into the quiet, yet the wall and the solitary lamp reflect each other. The wine has all woken up, how to dispel the endless night?
44. 坐上别愁君未见,归来欲断无肠。苏轼《临江仙·送王缄》
44. Don't worry while sitting, for you haven't seen him yet; when returning, your heart is almost broken. From Su Shi's poem "Liangjiangxian · Sending Wang Jian."
45. 12我的情绪如同阴暗的天气,沉重而沉闷,没有任何阳光能穿透这厚重的云层。
45. 12 My emotions are like a gloomy weather, heavy and oppressive, with no sunlight able to pierce through the thick clouds.
46. 绣帏人念远,暗垂珠泪,泣送征轮。韩缜《凤箫吟·锁离愁》
46. The person sewing the curtain pines for distant love, shedding tears of jade in the dark, weeping as the chariot of departure rolls away. Han Zhen's "The Phoenix Flute Song · Locking Away Grief".
47. 当你未学佛的时候,你看什么都不顺。当你学佛以后,你要看什么都很顺。
47. When you didn't study Buddhism, you found everything to be disagreeable. After you started studying Buddhism, you should find everything to be agreeable.
48. 有天当你想起我,时间已摆平所有的错,也学会不再问为什么。直到有一天,面对爱情开始吝啬,会不会怀念当初的炙热一路上经过各自曲折,直到有一天,选某个人相濡以沫。
48. Someday when you think of me, time has settled all the wrongs, and I've also learned not to ask why anymore. Until one day, when faced with love, you start to be frugal, will you miss the initial passion? Along the way, we've each experienced our own twists and turns, until one day, we choose someone to share life with.
49. 再见了,我那么那么爱你,虽然笨拙,但也努力做了好多,所以我不遗憾了。现在,我把爱情还给你,你把我仅有的一点点骄傲还给我好不好
49. Farewell, I love you so much, even though I was clumsy, I also tried my best and did a lot, so I have no regrets anymore. Now, I return the love to you, can you return to me the little pride I have left?
50. 有时候,我在乎的不是你所说的,而是那些你没有说的。每次想到你,我就发现自己是微笑着的。下辈子我要做你的一颗牙,至少,我难受,你也会疼。爱那么短,遗忘那么长。
50. Sometimes, what I care about is not what you say, but what you don't say. Every time I think of you, I find myself smiling. In my next life, I want to be one of your teeth, at least, when I hurt, you will also feel pain. Love is so short, and forgetfulness is so long.
51. 懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。
51. The coward has already died many times before he actually dies; the brave man dies only once in his lifetime. Among all the strange things in the world, people's fear of death and love of life is the most peculiar thing.
52. 留连光景惜朱颜,黄昏独倚阑。李煜《阮郎归·呈郑王十二弟》
52. Pitying the fading beauty of the light, I stand alone by the railing at dusk. - Li Yu, "Ruan Langgui:献给郑王十二弟"
53. 一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?
53. A cup of wine with a new song, the old pavilion from last year's weather. When will the setting sun return?
54. 伤高怀远几时穷。无物似情浓。张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》
54. When will the longing for the high and distant be exhausted? Nothing compares to the depth of love. Zhang Xian's "One Cluster of Flowers: When Will the Longing for the High and Distant Be Exhausted"
55. 李冠 蝶恋花 一寸相思千万绪,人间没个安排处。
55. Li Guan, Butterfly Loves Flower - A thread of longing has a thousand entanglements, in the human world, there's no place for arrangement.
56. 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。
56. The wind stops, the dust carries the scent of flowers to an end, and I am weary from combing my hair at dusk. Things change, people change, and everything comes to an end; when I want to speak, tears come first.
57. 出自:金朝·元好问《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》
57. Source: Jin Dynasty, Yuan Haowen - "Zhe Gu Tian · Hou Guan Deng Hun Yu Song Liang" (The Mandarin Duck · Dimly Lit Lanterns at the Inn, Rain Brings Coolness)
58. 便做春江都是泪,流不尽,许多愁。秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》
58. Even if the entire Spring River were filled with tears, they would not run out, for there are many sorrows. Qin Guan, "Jiangchengzi · Xi Cheng Yangliu Nong Chunrou"
59. 释义:一场情爱最终寂寞,又跟谁说呢。想起以前的海誓山盟,被轻易辜负了。
59. Interpretation: In the end, a love affair ends in loneliness, and to whom can one say it? Thinking back to the solemn promises of the past, they were easily betrayed.
60. 碧水浩浩云茫茫,美人不来空断肠。李白《早春寄王汉阳》
60. The vast blue waters flow, the clouds are boundless, and the beauty does not come, leaving my heart empty and broken. Li Bai, "Early Spring Letter to Wang Hanyang"
61. 寂寞人生爱无休,寂寞是爱永远的主题。我和我的影子独处。
61. Endless love in a solitary life, loneliness is the eternal theme of love. I am alone with my shadow.
62. —— 李白《月下独酌四首·其一》 无言独上西楼,月如钩。 —— 李煜《相见欢·无言独上西楼》留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。
62. —— Li Bai, "Four Poems of Drunkenness Alone Under the Moonlight·First Poem" Silent alone climbing the western tower, the moon like a hook. —— Li Yu, "Happy Reunion·Silent Alone Climbing the Western Tower" The playful butterflies flutter and dance, the melodious orioles sing at will.
63. 泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。白居易《后宫词》
63. Tears wet the silk handkerchief, dreams remain unfulfilled; at midnight, in the front hall, the singing is heard. (Poem) From "Imperial Harem" by Bai Juyi.
64. 因为有过,我笑过;因为失去,我变得更加的孤单无依。深夜茫茫,闪动的星星,看不穿我内心的寂寞,盈盈的月光,照不出我心灵的失落。想到没有你的日子,真的就是这样的以为,自己成了世界上最孤独的人了。
64. Because I have had experiences, I have laughed; because I have lost, I have become even more lonely and dependent. In the vastness of the deep night, the twinkling stars cannot pierce through my inner loneliness, and the bright moonlight cannot illuminate my lost soul. Thinking about the days without you, I truly believed that I had become the loneliest person in the world.
65. 罗袂从风轻举,愁杀采莲女!毛文锡《应天长·平江波暖鸳鸯语》
65. The sleeves flutter gently in the breeze, causing the girl picking lotus flowers to be overwhelmed with sorrow! - Mao Wenxi's "Ying Tian Chang · Ping Jiang Bo Nuan Yuanyang Yu"
66. 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
66. The long wind carries autumn geese over ten thousand miles, and I can drink freely at a high tower to this sight. The literature of Penglai and the spirit of the Three Kingdoms, in the middle there is a Xiao Xie who has a clear and delicate style.
67. 纳兰性德 摊破浣溪沙 人到情多情转薄,而今真个不多情。
67. Nalan Xingde, "Tānpò Huàn Xīshā: When people are in love, their emotions are intense, but now they truly have little emotion."
68. 李之仪 卜算子 只愿君心似我心,定不负相思意。
68. Li Zhiyi, Poem "Bu Suan Zi" (Fortune Telling Poem) Only wish your heart be like mine, Surely I will never fail your longing.
69. 的东西,但真正属于自己的却并不多。看庭前花开花落,荣辱不惊,望天上云卷云舒,去留无意。
69. Possessions are numerous, but truly ones that belong to oneself are few. Watching the flowers bloom and fall in the courtyard, one remains unperturbed by gains and losses. Gazing at the clouds gather and disperse in the sky, one has no intention of staying or leaving.
70. 你累了吗你烦了吗累了,烦了,倘若是秋夏的话,走进大森林去,找个幽静处,最好在一溪清泉边,把衣衫褪尽,赤裸裸地躺在青草地上,静静地仰望蓝天白云,深深地呼吸着花草气息,默默地听。
70. Are you tired? Are you fed up? If it's autumn or summer, go into the great forest, find a quiet place, preferably by a clear stream, strip off your clothes, lie bare on the grassy ground, gaze calmly at the blue sky and white clouds, deeply breathe in the aroma of the flowers and grass, and listen silently.
71. —— 杜甫《江畔独步寻花·其六》花间一壶酒,独酌无相亲。 —— 李白《月下独酌四首·其一》 独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
71. —— Du Fu's "Alone Walking and Seeking Flowers by the River Bank · The Sixth" A jar of wine in the midst of flowers, alone drinking without a companion. —— Li Bai's "Drinking Alone Under the Moonlight · The First" Alone, I cherish the secluded grass growing by the stream, above, there are orioles singing deeply in the tall trees.
72. 曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。苏轼《永遇乐·彭城夜宿燕子楼》
72. Fishes leap in the winding canal, dew drips from round lotus leaves, and solitude prevails where no one is seen. Su Shi's "Yongyu Le (Farewell to the Past) · Night Stay in Yanzi Building, Pengcheng."
73. 谁知道,断烟禁夜,满城似愁风雨。刘辰翁《永遇乐·璧月初晴》
73. Who knows, with the ban on smoking and the night, the whole city seems filled with the sorrow of wind and rain. Liu Chenweng's "Yongyu Le · Yueli Chuxing".
74. 黄花本是无情物,也共先生晚节香。于谦《过菊江亭》
74. The chrysanthemums are inherently indifferent, yet they also exude a fragrance in their late season along with the teacher's wisdom. (Quoted from Yu Qian's "Passing by the Chrysanthemum Pavilion")
75. 李商隐 无题六首其
75. Li Shangyin, Untitled Poems, Volume Six
76. 沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。王昌龄《送柴侍御》
76. The Yamen River flows to Wugang, and I am not aware of any parting sorrow. — Wang Changling's "A Farewell to Zhang the Attendant."
77. 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。刘禹锡《竹枝词·山桃红花满上头》
77. The red flowers fade easily, like the fleeting affection of a lover; the flowing water has no end, like the endless sorrow of a beloved. — Liu Yuxi, "Shu Zhi Ci · Shan Tao Hong Hua Man Shang Tou"
78. 崔涂秋风生渭水,落叶满长安。贾岛片云天共远,永夜月同孤。
78. Cui Tu, with autumn breeze over the Wei River, fallen leaves fill Chang'an. Jia Dao, a patch of cloud in the sky, as distant as the endless night, and the moon shares its loneliness.