Products
面书号 2025-01-01 19:52 6
1. 元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。
1. In the tenth year of the Yuanhe era, I was left迁 (deposed) to the post of the Prefect of Ji'an Prefecture. The following autumn, while sending off a guest at the Penpu Port, I heard someone playing the pipa at night on the boat. Listening to the sound, it was clear and resonant, reminiscent of the capital's style. Upon inquiry, I learned that the person was originally a singing girl from Chang'an, who once learned the pipa from two skilled musicians, Mu and Cao. Now, as she aged and her beauty faded, she had entrusted herself to become the wife of a merchant. I then ordered wine and asked her to play several melodies joyfully. After she finished playing, she looked melancholic and recounted her joyful experiences from her childhood. Now, she was wandering aimlessly, exhausted, and drifting between the mountains and rivers. Having been exiled for two years, I was content and at ease. Inspired by her words, that night I realized the feeling of being exiled. I wrote a long poem, sang it to her as a gift, totaling 616 characters, and titled it "The Pipa Journey."
2. 我们从小就开始学习古诗词,那么大家积累了多少句经典的古诗词名句呢 (唐·张志和·渔父)
2. We started learning ancient poems and verses from a young age. So, how many classic ancient poems and verses have you accumulated? (Tang Dynasty, Zhang Zhihe, Fisherman's Song)
3. 言之无文,行而不远。 (左传)
3. If words are not elegant, they will not travel far. (From the Zuo Zhuan)
4. 失之东隅,收之桑榆。 (后汉书·冯异传)
4. "Lost in the east, gained in the west." (From the "History of the Later Han"·Biography of Feng Yi)
5. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。 (宋·李清照·如梦令)
5. Flowers fall freely and water flows on its own, a kind of longing, sorrow in two places. (Song Dynasty, Li Qingzhao, Ruyu Ling)
6. 试玉要烧三日满,辨材须待七年期。 ( 唐·白居易·放言)
6. To test jade, it takes three full days of burning; to discern wood, one must wait for seven years. (Tang Dynasty · Bai Juyi · Fang Yan)
7. 明月松间照,清泉石上流。 (唐·王维·山居秋暝)
7. The bright moon shines among the pines, clear springs flow over the stones. (Tang Dynasty · Wang Wei · Mountain Residence at Dusk)
8. 少壮不努力,老大徒伤悲。 (汉乐府·长歌行)
8. "If the young do not strive, their old age will be full of regret." (From the "Changge Xing" in Han music)
9. 天作孽,犹可违,自作孽,不可活。 (尚书)
9. If it is a misdeed of heaven, it can still be avoided; but if it is a misdeed of one's own making, it cannot be lived with. (Shangshu)
10. 千金买邻,八百置舍。
10. To buy a neighbor costs ten thousand, to build a house eight hundred.
11. 穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。 (唐·杜甫·曲江)
11. Deeply see the flower butterfly, gently fly the dragonfly over the water. (Tang Dynasty, Du Fu, Qujiang)
12. 意思是夜晚我到浔阳江头送别客人,枫树、 芦荻被秋风吹得发出飒飒声响。
12. It means that on the night, I came to the bank of the Xunyang River to see off my guests, where the autumn wind made the maple trees and reeds rustle.
13. 两句三年得,一吟双泪流。 (唐·贾岛·题诗后)
13. The two lines took three years to achieve, a single recitation brings forth a flood of tears. (Tang Dynasty, Jia Dao, After Writing a Poem)
14. 余霞散成绮,澄江静如练。 (南朝·谢朓·晚登三山还望京邑)
14. The remaining twilight forms into resplendent tapestries, the tranquil river lies still as a silk sash. (From the South Dynasty, Xie Tiao's "Evening Ascent of San Mountain and Looking Back at the Capital City")
15. 上山寻虎易,开口告人难。
15. It's easy to climb the mountain to look for a tiger, but hard to open one's mouth to tell others.
16. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。 (宋·欧阳修·蝶恋花)
16. Asking with teary eyes, the flowers remain silent; the scattered red petals flutter past the swing. (Song Dynasty, Ouyang Xiu, The Butterfly Love Flower)
17. 轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。(六幺 一作:绿腰)
17. Gently gathering, slowly twisting, smoothing, and picking, the first piece is "Rainbow Dress" followed by "Liuyao" (another name: Green Waist).
18. 绳锯木断,水滴石穿。 (汉书·枚乘传)
18. "Rope saws wood in pieces, and water drips wear away the stone." (From the Book of Han: Biographies of Mei Chen)
19. 天时不如地利,地利不如人和。 (孟子·公孙丑)
19. It is better to have the right place than the right time, and better still to have harmony among people. (Mencius · Gongsun Chou)
20. 尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。 (唐·杜甫·戏为六绝句)
20. You and your name will both perish, but the rivers and the mountains will flow forever. (Tang Dynasty, Du Fu, "Mockingly Writing Six Quatrains")
21. 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。出自唐代白居易的《琵琶行》
21. At the head of Xunyang River, I bade farewell to a guest at night, where the maple leaves and reeds trembled in the autumn breeze. This line is from Bai Juyi's "The Song of the Pipa," a Tang Dynasty poem.
22. 十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。 (唐·杜牧·遣怀)
22. After ten years of a dream in Yangzhou, I win the reputation of a womanizer among the elegant brothels. (Tang Dynasty · Du Mu · Thoughts on Being Sent to a Post)
23. 不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。 (东晋·陶渊明·五柳先生传)
23. Not despondent in poverty and humility, not eager for wealth and status. (From the Eastern Jin Dynasty, Tao Yuanming, The Biography of Mr. Wu Liu)
24. 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。(清·郑板桥·竹石)
24. Through a thousand grindings and a million打击, still strong and resilient; let the winds of east, west, south, and north do their worst. ( Qing Dynasty, Zheng Banqiao, Bamboo and Stone)
25. 莫等闲,白了少年头,空悲切。 (宋·岳飞·满江红)
Do not squander your youth, and in vain white your hair, only to feel sorrowful and bereft. (Song Dynasty, Yue Fei, Man Jiang Hong)
26. 民不畏死,奈何以死惧之。 (老子)
26. If people are not afraid of death, why use death to scare them? (Laozi)
27. 雪消门外千山绿,花发江边二月晴。 (宋·欧阳修)
27. Outside the gate, the thousands of mountains turn green as the snow melts; on the riverbank, the flowers bloom under the clear sky of February. (Song Dynasty · Ouyang Xiu)
28. 十年窗下无人问,一举成名天下知。(元·高明·琵琶记)
28. For ten years, no one asked under the window, but a single achievement made him known throughout the world. (From the Yuan Dynasty, by Gao Ming, The Story of the Pipa)
29. 我本将心向明月,奈何明月照沟渠。
29. I had intended to direct my heart towards the bright moon, but alas, the bright moon illuminates only the ditches.
30. 若待上林花似锦,出门俱是看花人。 (唐·杨巨源·城东早春)
30. If the flowers in Shanglin are as splendid as brocade, then everyone who goes out is there to see the flowers. (Tang Dynasty, Yang Juyuan, Early Spring in the City East)
31. 句有可削,足见其疏;字不得减,乃知其密。 (南朝·刘勰·文心雕龙)
31. If there are words that can be cut, it shows that the writing is loose; if not a single character can be reduced, then we know it is dense. (From the Southern Dynasties, Liu Xie, The Literary Mind and the Carving of Dragons)
32. 受人之托,必当终人之事。
32. If one is entrusted with a task, one must see it through to the end.
33. 鉴前世之兴衰,考当今之得失。 (宋·司马光·资治通鉴)
33. Reviewing the rise and fall of the past, examining the gains and losses of the present. (From the Zizhi Tongjian by Sima Guang of the Song Dynasty)
34. 十年寒窗无人问,一举成名天下知。
34. Ten years of hard study by oneself, with one success, one becomes known throughout the world.
35. 人老去星星非故,春又来年年依旧。
35. People may grow old, but the stars are not the same as before. Spring comes again every year, just as it always has.
36. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。 (宋·陆游·十一月四日风雨 大作)
36. Listening to the wind and rain at midnight, the image of iron horses and icy rivers enters my dreams. (Song Dynasty, Lu You · On the Fourth of November, Heavy Rain and Wind)
37. 将相本无种,男儿当自强。
37. The positions of general and minister are not predetermined by birth; a man should strive to strengthen himself.
38. 文章本天成,妙手偶得之。 (宋·陆游·文章)
38. The article is naturally crafted, a wonder obtained by a master's accidental touch. (Song Dynasty · Lu You · Articles)
39. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。 (宋·辛弃疾·西江月)
39. The bright moon startling magpies from the branch, the cool breeze at midnight resounding with cicadas' songs. (Song Dynasty, Xin Qiji, Xijiang Yue)
40. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 (论语·子罕)
40. The leader of the three armies can be changed, but the will of an ordinary person cannot be taken away. (The Analects of Confucius, Chapter 9)
41. 浑浊不分鲢共鲤,水清方见两般鱼。
41. In muddy waters, the silver carp and the crucian carp are indistinguishable; only in clear water can the two kinds of fish be seen distinctly.
42. 不是一番寒彻骨,争得梅花扑鼻香?
42. If there had not been a cold frost, how could the plum blossoms have a fragrance that fills the nose?
43. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 (宋·文天祥·过零丁洋)
43. The mountains and rivers are broken, the wind blows the floating dander; My life rises and falls like the lotus petals in the rain. (Song Dynasty, Wen Tianxiang, Crossing Lingdingyang)
44. 风日晴和人意好,夕阳箫鼓几船归。 (宋·徐元杰·湖上)
44. The wind and sun brighten the mood of men, as the sunset gongs and drums signal the return of several boats. (Song Dynasty, Xu Yuanjie, On the Lake)
45. 心病终须心药医,解铃还须系铃人。(清·曹雪芹·红楼梦)
45. The heart disease must be cured with heart medicine, and the bell must be unfastened by the person who tied it. (Qing Dynasty · Cao Xueqin · Dream of the Red Chamber)
46. 月出惊山鸟,时鸣春涧中。 (唐·王维·鸟鸣涧)
46. The moon rising startles the birds in the mountains, their songs ring in the spring brook. (Tang Dynasty · Wang Wei · The Birds Singing in the Valley)
47. 读书破万卷,下笔如有神。 (唐·杜甫·奉赠韦左丞二十二韵)
47. Reading through ten thousand scrolls, writing as if guided by a divine spirit. (Tang Dynasty · Du Fu · Gift of Twenty-two couplets to Wei Zefeng)
48. 其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。 (论语·子路)
48. If one's own conduct is upright, others will follow without being commanded; if one's own conduct is not upright, even if commanded, others will not follow. (The Analects of Confucius, Zilu)
49. 等闲识得东风面, 万紫千红总是春。 (宋·朱熹·春日)
49. Easily recognize the face of the East Wind, all hues and colors are always spring. (Song Dynasty · Zhu Xi · Spring)
50. 有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。 (宋·秦观·春日)
50. The loving peony holds spring tears, the weak rose lies on the morning branch. (Song Dynasty · Qin Guan · Spring Day)
51. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 (屈原·离骚)
51. This too is what I cherish in my heart, though facing nine deaths, I have not yet regretted. (Qu Yuan · Lìáo Sāo)
52. 树欲静而风不止,子欲养而亲不待。
52. The trees wish to be still, but the wind does not cease; the son wishes to nurture his parents, but they are no longer there to wait.
53. 思家步月清宵立,忆弟看云白日眠。 (唐·杜甫·恨别)
53. Walking under the moon at night, missing home; remembering my brother, watching clouds while sleeping during the day. (Tang Dynasty · Du Fu ·恨别)
54. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 (唐·李白·行路难)
54. To cross the Yellow River where the ice blocks the stream, to ascend the Taihang Mountains where snow covers the peaks. (Tang Dynasty, Li Bai, "Difficulties on the Road")
55. 言必信,行必果。 (论语·子路)
55. One must be trustworthy in speech and resolute in action. (The Analects of Confucius, Zu Lu)
56. 万里黄金未为贵,一家安乐值钱多。
56. The wealth of ten thousand miles of gold is not as precious as the happiness of a family together is worth more.
57. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 (屈原·离骚)
57. Long sighs to hide my tears, sorrowing over the many hardships of the people. (Qu Yuan, Lìáo Sāo)
58. 循序而渐进,熟读而精思。 (宋·朱熹·读书之要)
58. Learn step by step and progressively; read extensively and think deeply. (Song Dynasty · Zhu Xi · Essentials of Reading)
59. 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 (唐·白居易·钱塘湖春行)
59. Several early orioles vie for warmth on the trees, while a new swallow from whose home啄 the springy mud. (Tang Dynasty, Bai Juyi, "Spring Walk at Qiantang Lake")
60. 孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。 (孟子·尽心上)
60. Confucius, when he ascended the Mount Dongshan, felt the state of Lu to be small; when he ascended Mount Tai, he felt the whole world to be small. (Mencius, Chapter on the Highest Emotions)
61. 避其锐气,击其惰归。 (孙子兵法·军争)
61. Avoid their vigorous momentum and strike when they return weary. (Sun Tzu's Art of War · Chapter on the Deployment of Troops)
62. 光阴似箭催人老,日月如梭趱少年。
62. Time flies and hastens the aging, while days and nights weave like a shuttle, hastening the youth.
63. 日斜深巷无人迹,时见梨花片片开。 ( 唐·戴叔伦·过柳溪道院)
63. In the late afternoon, the deep lane is devoid of footsteps, and occasionally, petals of pear flowers are seen scattered. (Tang Dynasty, Dai Shulun, Passing the Willow Creek Monastery)
64. 晚泊孤舟古祠下,满川风雨看潮生。 (宋·苏舜钦·淮中晚泊犊头)
64. Mooring late in an ancient temple, alone by a boat, watching the river's storms as the tides rise. (Song Dynasty, Su Shunqin · Evening Mooring at Dou Head in Huai River)
65. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 (宋· 柳永·凤栖梧)
65. The belt grows wider, yet I do not regret, for her sake I have wasted away. (Song Dynasty · Liu Yong · Phoenix Perching on the Wutong Tree)
66. 休道朝中太师威如火,更有路上口似碑。
66. Do not speak of the Grand Minister's might like fire in the court, for his words on the road are like stone tablets.
67. 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。 ( 唐·白居易·琵琶行)
67. The great strings are loud and noisy like a sudden rain, and the small strings are soft and intimate like private whispers. (Tang Dynasty · Bai Juyi · Pipa Journey)
68. 业精于勤荒于嬉,行成于思而毁于随。 (唐·韩愈·进学解)
68. "One becomes skilled through diligence and idle through play; one's actions are formed by thought but destroyed by carelessness." (Tang Dynasty, Han Yu, Explanation of Progress in Learning)
69. 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 (唐·李白·行路难)
69. Unable to eat with cup and chopsticks set aside, drawing sword and looking around, my heart is bewildered. (Tang Dynasty, Li Bai, "Difficulties on the Road)
70. 司马昭之心,路人皆知。 (西晋·陈寿·三国志)
70. The ambition of Sima Zhao is known to all passersby. (Western Jin Dynasty · Chen Shou · Records of the Three Kingdoms)
71. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 (唐·王昌龄·芙蓉楼送辛渐)
71. If friends and relatives in Luoyang inquire about me, tell them that a piece of ice in an jade pot remains unwavering. (Tang Dynasty, Wang Changling, "Furong Lou Sends Xin JIan")
72. 少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。 (唐·贺知章·回乡偶书)
72. Left home young and returned old, the local accent remains, but the hair is graying. (Tang Dynasty, He Zhizhang, Occasional Notes on Returning to the Hometown)
73. 近水楼台先得月,向阳花木易为春。 (宋·俞文豹·清夜录)
73. The buildings near the water get the moon first, and the flowers and trees facing the sun are easy to bloom in spring. (Song Dynasty, Yu Wenbao, Qingye Lu)
74. 人是衣装,马是鞍装。
74. A person is made by their clothes, and a horse is made by its saddle.
75. 螳螂捕蝉,黄雀在后。 (吴越春秋)
75. The mantis catches the cicada, while the magpie waits behind. (The Spring and Autumn of Wu and Yue)
76. 相见时难别亦难,东风无力百花残。 (唐·李商隐·无题)
76. It's hard to meet, and it's hard to part; the east wind is weak, and the flowers are all withered. (Tang Dynasty, Li Shangyin, Untitled)
77. 博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。 (中庸)
77. "Pursue knowledge diligently, examine questions thoroughly, think carefully, discern clearly, and act steadfastly." (The Doctrine of the Mean)
78. 奇文共欣赏,疑义相与析。 (东晋·陶渊明·移居)
78. Together we enjoy the strange and unusual, and analyze the doubts and ambiguities. (From the Eastern Jin Dynasty, by Tao Yuanming, in his work "Yi Ju")