名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“佳节诗句盘点,传统节日诗意浓”

面书号 2025-02-09 15:30 5


1. 阴晴圆缺都休说,且喜人间好时节。徐有贞《中秋月·中秋月》

1. Do not speak of the moon's phases, be content with the wonderful season of human joy. Xu Youzheng, "Mid-Autumn Moon · Mid-Autumn Moon"

2. 但愿人长久,千里共婵娟。苏轼《水调歌头·丙辰中秋》?>

2. May people live long and prosper, sharing the same bright moon from a distance of a thousand miles. From Su Shi's "Water Melody: Mid-Autumn Festival of Dingchen Year."

3. 内官初赐清明火,上相闲分白打钱。——韦庄《长安清明》

3. The eunuchs were first granted the Qingming fire, and the prime minister leisurely distributed the white fighting money. — Wei Zhuang's "Chang'an Qingming"

4. 好时节,愿得年年,常见中秋月。徐有贞《中秋月·中秋月》

4. Happy season, may I see the Mid-Autumn moon every year. Xu Youzheng, "Mid-Autumn Moon · Mid-Autumn Moon"

5. 功名炊黍寻常梦,怪事书空感激人。王逊《西夏重阳》

5. Common dreams of cooking millet in the pursuit of fame, strange stories written in the air that move people. - Wang Xun, "The Double Ninth Festival in Xixia"

6. 2千门开锁万灯明,正月中旬动帝京。——张祜《正月十五夜灯》

6. Two thousand doors unlock, ten thousand lights illuminate; In the middle of the first month, the capital is stirred. — Zhang Hu, "Lanterns on the Night of the 15th Day of the First Month"

7. 明诏始端午,初筵当履霜。储光羲《大酺得长字韵时任安宜尉》

7. The imperial edict marks the beginning of the Dragon Boat Festival, the first banquet should tread on frost. Chu Guangxi's "Daou" (Great Banquet) with the rhyme character "Chang" (Long), while serving as the An Yi County Magistrate.

8. 凉月横舟,银河浸练,万里秋容如拭。——张埜《夺锦标·七夕》

8. The moon cools the boat, the Milky Way soaks the washing, the autumn scenery for ten thousand miles appears as if wiped clean. — Zhang Ye, "Du Jiong Jin Biao: Qixi"

9. 2半盏屠苏犹未举,灯前小草写桃符。——陆游《除夜雪》

9. Half a cup of Susu wine has not yet been raised, in front of the lamp, the little grass writes peach characters. — Lu You, "Snow on the Eve of the New Year"

10. 缛彩遥分地,繁光远缀天。卢照邻《十五夜观灯》

10. The colorful lights extend to the distant earth, and the radiant glow adorns the heavens. This line is from Lu Zhao Lin's poem "Observing the Lanterns on the Fifteenth Night."

11. 只座上、已无老兵。姚云文《紫萸香慢·近重阳》

11. There are no old soldiers left in the seat. Yao Yunwen's "Purple Azalea Fragrance Slow · Near the Double Ninth Festival."

12. 4空惆怅,谁复吊沅湘。——舒頔《小重山·端午》

12. With a deep sense of melancholy, who else can console the sorrow over Yuexiang? — Shu Di's "Xiaozhongshan: Dragon Boat Festival"

13. 似楚江暝宿,风灯零乱,少年羁旅。——周邦彦《琐窗寒·寒食》

13. Like a youth traveling in the dimming Chu River, the wind lights are scattered, and the young man is in a state of wandering. — Zhou Bangyan, "Suo Chuan Han: Han Shi"

14. 鹤钩空带蛛丝卷。吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

14. Empty halberd hooks, the web of cobwebs rolls. Wu Wenying, "Fengxi Wu · Jia Chen Qixi"

15. 全文:独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

15. Full text: Alone in a foreign land, I am a stranger; on each festive occasion, I miss my family more. From afar, I know my brothers are climbing the height, but there is one less person as they are inserting chrysanthemums.

16. 九日悲秋不到心。晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》

16. The sadness of autumn does not reach the heart on the ninth day. Yan Jidao, "The Sadness of Autumn on the Ninth Day"

17. 遥怜故园菊,应傍战场开。——岑参《行军九日思长安故园》

17. Gazing far from afar at the chrysanthemums of my hometown, they must be blooming by the battlefield. ——From "Thinking of the Ancient Capital on the Ninth Day of the Ninth Month" by岑参

18. 出处《九月九日忆山东兄弟》是唐代诗人王维的名篇之一。

18. The source "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" is one of the famous poems by the Tang Dynasty poet Wang Wei.

19. 昨夜斗回北,今朝岁起东。孟浩然《田家元日》

19. Last night the stars turned back to the north, today the new year begins in the east. Meng Haoran's "Tianjia Yuanri" (New Year on the Farm).

20. 地僻人稀到,檐虚燕未过。张镃《寒食》

20. Remote and sparsely populated, the eaves are empty and swallows have not passed. From Zhang Zhi's poem "Qingming Festival"

21. 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。杜牧《清明》

21. Rainy days of Qingming, travelers on the road are heartsick. Du Mu's "Qingming."

22. 尘世难逢开口笑,**须插满头归。杜牧《九日齐山登高》

22. It's rare to find joy in this world, so I must return with my head adorned with flowers. Du Mu, "Ascending the High Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month."

23. 家家户户都在一边观赏秋月,一边乞巧,穿过的红线都有几万条了。

23. Every household is watching the autumn moon while making wishes for cleverness, and there have been several tens of thousands of red strings passed through.

24. 3今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。——王建《十五夜望月》

24.3 Tonight the moon is bright and everyone looks up, but who knows whose home the autumn thoughts have fallen to? — Wang Jian, "Gazing at the Moon on the 15th Night of the 8th Month"

25. 七夕佳节,人们纷纷抬头仰望浩瀚天空,就好像能看见牛郎织女渡过银河在鹊桥上相会。

25. On the Qixi Festival, people look up at the vast sky, as if they can see the cowherd and the weaver maiden crossing the Milky Way to meet each other on the magpie bridge.

26. 独绕回廊行复歇,遥听弦管暗看花。白居易《清明夜》

26. Walking alone around the corridor, I pause and rest, hearing the distant sound of strings and pipes, and watching the flowers in the dimness. — From "Qingming Night" by Bai Juyi

27. 流水麹尘,艳阳醅酒,画舸游情如雾。吴文英《西子妆慢·湖上清明薄游》

27. Flowing koji dust, sunlit ale, the painted boat's leisurely journey is like a mist. Wu Wenying's "Xi Zihuan Man · Qingming Lightly Touring on the Lake".

28. 这样的夜,如果只有灿烂的灯,缺少皎洁的月,无以尽兴,这样的夜,如果只有皎洁的月,没有灿烂的灯,无以为春。

28. Such a night, if it is only filled with brilliant lights but lacks a bright moon, it cannot be enjoyed to the fullest. Such a night, if it is only adorned with a bright moon but without the brilliance of lights, it cannot be considered as spring.

29. 洛阳城里花如雪,陆浑山中今始发。宋之问《寒食还陆浑别业》

29. The flowers in Luoyang city are like snow, they are just beginning to bloom in the Lu Hun Mountains. — Song Zhiwen's poem "Returning to the Lu Hun Mansion on Cold Food Day"

30. 北极怀明主,南溟作逐臣。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》

30. Yearning for the wise ruler in the Arctic, becoming a fugitive in the southern ocean. A line from Song Zhiwen's poem "Writing on the Cold Food Festival During the Journey, Addressed to Cui Rong at Huangmei Lijiang Station": "Yearning for the wise ruler in the Arctic, becoming a fugitive in the southern ocean."

31. 5谁家儿共女,庆端阳。——舒頔《小重山·端午》

31. Who has children and daughters, celebrating the Dragon Boat Festival. — Shu Di, "Xiao Chong Shan: Dragon Boat Festival"

32. 5海日生残夜,江春入旧年。—王湾《次北固山下》

32. The waning night gives birth to the fifth sea day, while the spring of the river enters the old year. — Wang Wan, "Following the Mountain of the Northern Fortress"

33. 无半点闲愁去处,问三生醉梦何如。乔吉《折桂令·七夕赠歌者》

33. There is no place for idle worries, and I wonder how the three lives of intoxicating dreams would be. Qiao Ji, "Zhe Gui Ling · Qixi Gift Song to the Singer"

34. 如果不尽兴游玩,开怀大笑,怎么对得起这样的吉日良辰?

34. How can one justify such a auspicious day and good time without having a good time and laughing heartily?

35. 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》

35. The joyous festival is once again the Double Ninth, with jade pillows and silk curtains, the coolness of the night just begins to seep through. — From Li Qingzhao's poem "Drunk in the Flower Shadow · Sadness in the Dense Mist and Clouds Lasts All Day Long"

36. 4守岁家家应未卧,相思那得梦魂来。—孟浩然《除夜有怀》

36. On the New Year's Eve, every household should not have gone to bed yet, but how can I have dreams of you coming to me? — Meng Haoran, "Thoughts on the New Year's Eve"

37. 更倾寒食泪,欲涨冶城潮。王安石《壬辰寒食》

37. More tears at Chongyang's Festival, longing to swell the tide of the Yueming City. -- Wang Anshi's "Cold Food Festival in the Year of the Rat"

38. 舞烟眠雨过清明。晏几道《浣溪沙·二月和风到碧城》

38. Through the Qingming Festival, the dance of smoke and the sleep of rain pass. Yan Jidao's "Huanxi Sha · The gentle breeze of February reaches the green city."

39. 今日清明节,园林胜事偏。——贾岛《清明日园林寄友人》

39. Today is Qingming Festival, the gardens are full of grand events. — Jia Dao, "Letter to a Friend on the Qingming Festival from a Garden"

40. 愁不肯、与诗平。姚云文《紫萸香慢·近重阳》

40. "Unwilling to be sad, I am on par with poetry. Yao Yunwen's 'Purple Azalea Fragrance Slow · Close to Double Ninth Festival'"

41. 残日半开一川,花影零乱。吴文英《瑞龙吟·德清清明竞渡》

41. The remaining days half open a river, flowers' shadows scattered. Wu Wenying's "Rui Long Yin · Deqing Qingming Regatta"

42. 3佳时倍惜风光别,不为登高。只觉魂——纳兰性德《采桑子·九日》

42. On this auspicious day, I cherish the scenery and bid farewell without the need for climbing. I only feel my soul... — Nalan Xingde, "Cai Sang Zi: The Ninth Day"

43. 江水倒映秋影大雁刚刚南飞, 与朋友带上美酒一起登高望远。

43. The river reflects the autumn shadows as the wild geese begin their southward flight; with friends, carry fine wine to climb high and gaze far.

44. 立冬之日,天气寒冷,墨笔冻结,正好偷懒不写新诗,火炉上的美酒时常是温热的。

44. On the day of the Start of Winter, the weather is cold, the ink brush is frozen, and it's just the perfect opportunity to be lazy and not write any new poetry. The fine wine on the stove is always warm and inviting.

45. 只应纵情痛饮酬答重阳佳节, 不必怀忧登临叹恨落日余晖。

45. Only let oneself indulge in unrestrained drinking to celebrate the Double Ninth Festival, but need not feel melancholy or sigh with regret at the setting sun's remaining glow.

46. 翻译:独自离家在外地为他乡客人,每逢佳节来临格外思念亲人。遥想兄弟们今日登高望远时,头上插茱萸可惜只少我一人。

46. Translation: Alone away from home in a foreign land, I miss my family all the more as the festive seasons approach. I can't help but think of my brothers today as they climb high to look far, and it's a pity that only I am missing from the picture, as I cannot join them in wearing chrysanthemum leaves on my head.

47. 已驾七香车,心心待晓霞。李商隐《壬申七夕》

47. Already driving the seven-scented carriage, my heart awaits the morning glow. — Li Shangyin, "The Night of the Double Ninth in the Year Ren Shen"

48. 遮莫圆明似前度,不知谁续广寒游。慧霖《闰中秋玩月》

48. The moon still shrouded in mystery, like before, but who will continue the journey to the Palace of the Moon? Hui Lin's "Playing with the Moon on the Leap Mid-Autumn Festival"

49. 岑生多新诗,性亦嗜醇酎。杜甫《九日寄岑参》

49. Cen Sheng often composes new poems, and he also has a passion for strong wine. ("To Cen Can on the Ninth Day of the Ninth Month," by Du Fu)

50. 想见广寒宫殿,正云梳风掠。辛弃疾《好事近·中秋席上和王路钤》

50. "Longing to see the palace of the Bright Moon, it's amidst the clouds where the wind combs through." - Xin Qiji, "Good Things Near... At the Mid-Autumn Banquet and Responding to Wang Lujian"

51. 事关休戚已成空,万里相思一夜中。——来鹄《除夜》

51. The fate that once bound us is now but a void, a thousand miles of longing in a single night. — From "The Night of the New Year" by Lai Hu.

52. 不负东篱约,携尊过草堂。妙信《九日酬诸子》

52. Not living up to the Eastern篱 agreement, I bring my wine jar past the grassy hall. A wonderful letter from the "Response to the Many on the Ninth Day."

53. 满街珠宝翡翠闪耀,那是春游的村女,歌声嘹亮,笙管悠扬,那是小伙在赛社神。

53. The streets are glittering with jewelry and jade, those are the village girls on their spring outing, their songs resound loudly, and the flutes play softly, that is the young men competing in the communal deity ceremony.

54. 2重阳有佳节,具物欣年丰。—李适《丰年多庆九日示怀》

54. On the Double Ninth Festival, there is a joyous occasion, and the harvest brings prosperity. — Li She's "Celebration of the Prosperous Harvest on the Ninth Day"

55. 人生短暂古往今来皆是如此, 不必像齐景公那般对着牛山独自流泪。

55. Life is short, and this has always been the case throughout history. There is no need to cry alone by the 牛山 (Niú Shān, a mountain) like the Duke of Qi did.

56. 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。——苏轼《阳关曲·中秋作》

56. The evening clouds are dispersed, and the cold is overflowing; The Milky Way silently turns into a jade plate. — Su Shi, "Yangguan Qu: Written on the Mid-Autumn Festival"

57. 正笙箫竞渡,绮罗争路。——吴文英《扫花游·西湖寒食》

57. The flute and bamboo pipes compete in crossing, the silk and brocade vie for passage. —— From "Sao Hua You: Cold Food Festival at West Lake" by Wu Wenying.

58. 春天迈着轻盈的脚步来到人间,美人如花似玉,彩灯带着欢欣的笑意燃烧月下,月亮如水似银。

58. Spring steps into the world with light and graceful steps, beautiful women like flowers and jade, colorful lanterns burning with joyful smiles under the moon, the moon resembling water and silver.

59. 丹灶初开火,仙桃正落花。孟浩然《清明日宴梅道士房》

59. The fire of Danzao has just been lit, and the peach blossoms are falling. Meng Haoran's "Banquet at the Room of the Immortal Mei on Qingming Day."

60. 3帝里重清明,人心自愁思。—孟浩然《清明即事》

60. On the Qingming Festival, the three emperors are revered, and people's hearts naturally turn to sorrowful thoughts. — Meng Haoran, "Incidents on Qingming Festival"

61. 玉纤暗数佳期近,已到也、忽生幽恨。顾贞观《步蟾宫·闰六月七夕》

61. The jade silk's secret count of the good time is near, it has arrived, yet suddenly a hidden resentment arises. Gu Zhen Guan's "Walking in the Palace of the Moon · The Night of the Qixi in the Leap June"

62. 斟酌嫦娥,九秋宫殿冷。——史达祖《齐天乐·中秋宿真定驿》

62. Temper the Moon Goddess, the nine-autumn palace is cold. — Shi Dazhu, "Qitianle: Mid-Autumn Night at Zhen Ding Station"

63. 车声上路合,柳色东城翠。——孟浩然《清明即事》

63. Car sounds blend on the road, willow color green in the eastern city gate. — Meng Haoran, "Incidents on Qingming"

64. 2粽包分两髻,艾束著危冠。——陆游《乙卯重五诗》

64. Two dumplings divided between two hairpins, mugwort bundles on a perilous crown. — Lu You's "Poem on the Double Fifth Day of the Year of the Wooden Dragon"

65. 全文:中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。

65. Full text: White trees in the courtyard perch with crows, cold dew silently damps the osmanthus flowers. Tonight, with the moon bright, everyone gazes, but unknown to whom do the autumn thoughts fall.

66. 绀海掣微云,金井暮凉,梧韵风急。——吴文英《尾犯·甲辰中秋》

66. The azure sea stirs faint clouds, the golden well cools in the evening, and the sound of the wutong tree is urgent in the wind. — Wu Wengying, "Tail Fan: Mid-Autumn Festival of the Year Jiaxu"

67. 醉眼观看月下砚石上的墨渍花纹,恍惚间以为是大雪落满山村。

67. Drunk eyes watch the ink stains and patterns on the inkstone under the moonlight, and in a daze, it seems as if a heavy snowfall has blanketed the mountain village.

68. 白头太守真愚甚,满插茱萸望辟邪。宋祁《九日置酒》

68. The governor with white hair is truly foolish, full of chrysanthemums in hope of warding off evil. From Song Qi's "Feast on the Ninth Day."

69. 初见雁,已闻砧。——晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》

69. First sight of the wild geese, the clinking of the pestle has already been heard. — Yan Jidao, "Zhe Gou Tian: Sadness of the Ninth Month Does Not Reach the Heart"

70. 西风泼眼山如画,有黄花休恨无钱。张可久《风入松·九日》

70. The west wind splashes the eyes with picturesque mountains, do not regret having no money for the yellow flowers. Zhang Kejiu's "Feng Ru Song · The Ninth Day"

71. 南雁归时更寂寥。纳兰性德《采桑子·九日》

71. When the southern geese return, the solitude is even greater. - Nalan Xingde, "The Willow Boughs (Cai Sang Zi) · The Ninth Day"

72. 马上逢寒食,愁中属暮春。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》

72. The cold food festival is near at hand, and in sorrow I belong to the late spring. -- From "Tou Zhong Han Shi Ti Huang Mei Lin Jiang Yi Ji Cui Rong" by Song Zhiwen.

73. 水亭凝望久,期不至、拟还差。刘克庄《木兰花慢·丁未中秋》

73. Staring at the water pavilion for a long time, hoping it won't arrive, I am planning to return. Liu Kezhuang, "Mulan Huanman (Butterfly Chrysanthemum Slow) · Mid-Autumn Festival of the Year Dingwei"

74. 接着诗一跃而写远在家乡的兄弟,按照重阳节的风俗而登高时,也在怀念自己。诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。其中“每逢佳节倍思亲”更是千古名句。

74. The poem then leaps to write about the brothers far away in their hometown. When they climb mountains according to the customs of the Double Ninth Festival, they also miss themselves. The meaning of the poem repeatedly jumps, is implicit and profound, both simple and natural, and also intricate and artistic. The line "I miss my family more during each joyous festival" is an immortal line in the history of poetry.

75. 金吾不禁夜,玉漏莫相催。——苏味道《正月十五夜》

75. The Night Watch does not prohibit the night, the jade sandglass should not hasten the time. — Su Wei Dao, "The Night of the First Day of the First Month"

76. 2海上生明月,天涯共此时。——张九龄《望月怀远》

76. 2 The bright moon rises over the sea, and we share this moment from afar. — From "Yearning for the Distant Past" by Zhang Jiuying

77. 如今年岁渐长,自己怀有满腔抱负却都未实现,空剩自怜。

77. As the years pass by, I find myself with a heart full of ambitions yet unfulfilled, leaving only self-pity in its wake.

78. 寂寞风蝉至,连翩霜雁来。阴行先《和张燕公湘中九日登高》

78. Solitary wind cicadas arrive, in a continuous flight frosty geese come. The shadowy journey precedes "In Response to Zhang Yan Gong's 'Nine High Days in Xiangzhong'."

79. 3去年元夜时,花市灯如昼。—欧阳修《生查子·元夕》

79. On the first day of the first lunar month last year, the flower market was as bright as day. — From "Sheng Cha Zi·Yuan Xi" by Ouyang Xiu

80. 待付与、温柔醉乡。刘镇《柳梢青·七夕》

80. To be bestowed upon, a gentle intoxication in the land of dreams. Liu Zhen's "Liu Shaoying · Qixi"

81. 海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》

81. The gull's future struggle with man is in the distance, while the plum blossoms have passed and the willows are shedding down fluffy catkins. (Li Qingzhao, "The Washing Sands · Cold Food Day in the Chilly Spring")

82. 江淮度寒食,京洛缝春衣。王维《送綦毋潜落第还乡》

82. Jianghuai passes the Cold Food Festival, and the capital and Luoyang sew spring clothes. Wang Wei's "Saying Farewell to Qi Wuqian on His Return to His Hometown After Failing the Imperial Examinations."