名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“千古爱国情,一诗传千古——名人爱国诗词精选”

面书号 2025-02-09 08:57 7


1. 粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。于谦《石灰吟》

1. I fear not being ground to dust and ashes, for I desire to keep my purity in the world. — Yu Qian, "The Ode to Lime"

2. 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。杜甫《闻官军收河南河北》

2. Suddenly, news from outside the sword passes that the northern Jì area has been taken, at first hearing, tears overflowed my clothes. This is from Du Fu's poem "Hearing that the Imperial Army Has Taken Henan and Hebei."

3. 闲梦远,南国正清秋:千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。李煜《望江南·闲梦远》

3. In idle dreams far away, the southern land is in the clear autumn: The distant rivers and mountains are bathed in a cold hue, a solitary boat moored deep in the reeds, a flute playing in the moonlit pavilion. From Li Yu's "Looking South of the River - Idle Dreams Far Away"

4. 昨夜上皇新授箓,太真含笑入帘来。张祜《集灵台·其一》

4. Last night the emperor was newly invested with the sacred scrolls, Tai Zhen smilingly stepped through the curtain. - Zhang Hu, "Jili Tai · The First"

5. 我自横刀向天笑。去留肝胆两昆仑。谭嗣同《狱中题壁》

5. I laugh to the sky with a sword in hand. My loyalty is as steadfast as the Kunlun Mountains, whether I go or stay. -- Tan Sitong, "Poem Written on the Wall of the Prison"

6. 《春望》是唐代大诗人杜甫创作的一首诗。此诗前四句写春日长安凄惨破败的景象,饱含着兴衰感慨;后四句写诗人挂念亲人、心系国事的情怀,充溢着凄苦哀思。全诗格律严整,颔联分别以“感时花溅泪“应首联国破之叹,以“恨别鸟惊心”应颈联思家之忧,尾联则强调忧思之深导致发白而稀疏,对仗精巧,声情悲壮,充分地表现出诗人爱国之情。

6. "Spring View" is a poem written by the great Tang Dynasty poet Du Fu. The first four lines of the poem depict the desolate and dilapidated scene of Chang'an in spring, filled with sentiments of rise and fall; the last four lines express the poet's concern for his loved ones and his dedication to national affairs, brimming with poignant and sorrowful thoughts. The entire poem is strictly structured in terms of rhyme and rhythm. The couplets correspondingly reflect the themes: "Feeling the times, tears fall with the flowers" responds to the lamentation of the fallen country in the first couplet; "Hating to part, birds startle the heart" corresponds to the homesickness in the second couplet; while the final couplet emphasizes the deep sorrow that leads to prematurely white and sparse hair, showcasing a delicate balance and a tragic and heroic tone. This fully conveys the poet's patriotic sentiments.

7. 七国三边未到忧,十三身袭富平侯。李商隐《富平少侯》

7. Concern over the Three-Nation Seven Countries not yet arriving, the Thirteen inherit the wealth of Fu Ping Marquis. From Li Shangyin's poem "The Young Marquis of Fu Ping."

8. 平生端有活国计,百不一试薶九京。黄庭坚《送范德孺知庆州》

8. Throughout my life, I have always aimed to contribute to the national interests, but only once in a hundred attempts have I been buried in the capital. - Huang Tingjian, "Sending Fan Desu to Know Qingzhou"

9. 千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。于谦《石灰吟》

9. Through countless blows and chisels, it emerges from the deep mountains, and the fierce flames burn as if it were nothing. Not fearing to be crushed and shattered, I wish to leave my purity in the world. — Yu Qin's "Ode to Lime"

10. 怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮同激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。

10. Anger surges through my hair, as I lean against the railing, where the drizzle has ceased. I raise my eyes, bellowing to the sky, fierce and passionate. Thirty years of achievements are but dust and soil, eight thousand miles of road, clouds and moon. Do not waste my youthful years, only to regret and grieve in vain.

11. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。龚自珍《己亥杂诗》(其五)

11. The surging sorrow departs at dusk, the horsewhip points eastward to the edge of the world. The fallen petals are not devoid of feeling, as they turn into spring earth to protect the flowers. Gongsizhen, "Miscellaneous Poems of the Year Jihai" (Fifth)

12. 我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;但唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

12. I knew that after my death, everything in the human world would no longer concern me; but the only thing that caused me pain was that I was unable to witness the unification of my homeland with my own eyes.

13. 小来思报国,不是爱封侯。岑参《送人赴安西》

13. Xiaolai yearned to serve his country, not out of love for a title of nobility. — Cen Shen's "A Farewell Poem for Someone Departing for Anxi"

14. 为问花何在,夜来风雨,葬楚宫倾国。周邦彦《六丑·落花》

14. Ask where the flowers have gone, last night's wind and rain buried the beauty of the Chu palace. Zhou Bangyan's "Li Chou · Fallen Flowers"

15. 可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。陈陶《陇西行》

15. Alas, the bones scattered by the river have no fixed resting place, yet they remain as dreamlike figures in the depths of a secluded chamber. — From "The Journey to Longxi" by Chen Tao

16. 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。范仲淹《岳阳楼记》

16. When in high office, one worries about the people; when in the remote regions, one worries about the ruler. This is from Fan Zhongyan's "Memoir of the Yueyang Tower."

17. 青春元不老,君知否。辛弃疾《感皇恩·滁州为范倅寿》

17. The youth is ever young, do you know that? Xin Qiji's "Gan Huang'en · Chuzhou for Fan Cui's Birthday"

18. 中兴诸将谁降敌,负国奸臣主议和。于谦《岳忠武王祠》

18. Among the Zhongxing generals, who surrendered to the enemy? The traitorous ministers who betrayed the country advocated for peace. Yu Qian's "Temple of Yue Zhongwu King."

19. 医得眼前疮,剜却心头肉聂夷中《咏田家》

19. "Healing the wound before his eyes, but wounding the flesh in his heart" — Nie Yichong, "Song Tianjia" (Ode to the Peasant)

20. 缟素酬家国,戈船决死生!胡笳千古恨,一片月临城。夏完淳《即事·复楚情何极》

20. White robes in gratitude to the country, warships decide life and death! The Huqin carries eternal sorrow, a full moon shines over the city. Xia Wanchun, "Regarding Current Affairs · On the Recovery of Chu, How Great the Emotion!"

21. 卜宅从兹老,为农去国赊。杜甫《为农》

21. Here in the suburbs I will end my days, leaving the country to become a farmer. From Du Fu's poem "For the Farmer."

22. 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。李商隐《隋宫》

22. The spring breeze waves the national brocade flags, half used as mudguards and half as sails. — From "The Sui Palace" by Li Shangyin.

23. 惶恐滩头说惶恐,丁洋里叹零丁,人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

23. At the fearful滩head, I speak with fear; sighing alone in 丁yang, I feel desolate. Since ancient times, who among us can escape death? Let us preserve our loyal hearts to illuminate the annals of history.

24. 忽忆周天子,驱车上玉山。李贺《马诗二十三首·其三》

24. Suddenly recalling the Zhou Emperor, driving a chariot to Mount Yu. From Li He's poem "Twenty-three Poems on Horses" (Third Poem).

25. 病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。陆游《病起书怀》

25. The sick bones are dismembered, the wide brimmed hat is spread, a lone minister, a thousand miles a guest by the riverbank. (From Lu You's "Writing to Express My Thoughts Upon Awakening from Illness")

26. 万国奔腾,两宫幽陷,此恨何时雪。黄中辅《念奴娇·炎精中否》

26. The nations surge forward, the two palaces are besieged, when will this grudge be avenged? - Huang Zhongfu's "Nian Nu Jiao · Yan Jing Zhong Fei"

27. 穷年忧黎元,叹息肠内热。杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》

27. All year long, I worry for the people, my heart filled with sorrow and burning within. From the capital to Fengxian, I compose this poem of reflection in 500 characters. — Du Fu's "Reflections on My Journey to Fengxian from the Capital"

28. 入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。孟子及其弟子《生于忧患死于安乐》

28. If there are no loyal and wise men within, and no foreign enemies without, the state will inevitably perish. This is what Mencius and his disciples wrote in "Born in Misfortune, Die in Comfort."

29. 寸寸山河寸寸金。黄遵宪《赠梁任父母同年》

29. Every inch of land and river is as valuable as gold. — Huang Zunxian, "Presentation to Liang Ren's Parents on the Same Year of Birth"

30. 梅似雪,柳如丝。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》

30. Pears resemble snow, willows resemble silk. This is from Xin Qiji's poem "Zige Tian · Sending Ou Yang Guo Rui to Wuzhong."

31. 寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任。黄遵宪《赠梁任父母同年》

31. Every inch of mountains and rivers is as valuable as gold, who will bear the burden of separation and division? -- Huang Zunxian, "Present to Liang Ren's Parents of the Same Year"

32. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。陆游《十一月四日风雨大作》

32. Lying rigid in a solitary village, I do not mourn; still I think of guarding the Luntai for my country. (From Lu You's poem "The Great Storm on the Fourth of the Eleventh Month")

33. 莫避春阴上马迟。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》

33. Do not delay in mounting the horse due to spring's shadowy weather. - Xin Qiji's poem "Zhe Gu Tian... Sending Ouyang Guorui to Wuzhong"

34. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。李绅《悯农》

34. Who would have thought that the food in the dish, every grain of which is the result of hard work. From Li Shen's "Compassion for the Peasants."

35. 叹神游故国,花记前度。刘辰翁《兰陵王·丙子送春》

35. Longing for the ancient land, the flowers remember the past. Liu Chenweng's "Lanling Wang · Song Chun in Bingzi Year".

36. 奏恺乐,归皇都,班爵献俘邦国娱。何承天《战城南》

36. Playing the grand music, returning to the imperial capital, distributing titles and offering prisoners of war to entertain the kingdom. - From "South of the Battlefields" by He Chengtian.

37. 独怜京国人南窜,不似湘江水北流。杜审言《渡湘江》

37. Only feels sorry for the people from the capital who flee southward, unlike the Xiangjiang River that flows northward. From Du Shenyan's poem "Crossing the Xiangjiang River."

38. 在江西的惶恐滩战败后,被元军追赶,我的心绪就像惶恐滩的名字那样惶恐。我被押解过零丁洋时,身为俘虏,心里那种感受就像零丁洋的名字那样孤苦零丁。自古以来,有哪个人能长生不死呢?但重要的是要留下赤胆忠心,在史册上光辉照耀。

38. After being defeated in the Battle of Huangtongtan in Jiangxi and pursued by the Yuan army, my heart was as turbulent as the name of Huangtongtan. When I was escorted across the Lingdingyang, as a captive, the feeling in my heart was as solitary and desolate as the name of Lingdingyang. Throughout history, has there ever been anyone who could live forever? But what is important is to leave behind a record of unwavering loyalty, shining brightly in the annals of history.

39. 谁料苏卿老归国,茂陵松柏雨萧萧。李商隐《茂陵》

39. Who could have expected that Su Qing the elder would return to his country, the pines and cypresses in Mao Ling are weeping in the rain. — Li Shangyin's "Mao Ling"

40. 但得众生皆得饱,不辞羸病卧残阳。李纲《病牛》

40. But if all beings can be satisfied, I am not reluctant to lie sick and weak under the fading sun. From Li Gang's poem "Sick Ox."

41. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。陆游《夜泊水村》

41. A person is willing to sacrifice ten thousand lives for the sake of his country, but his hair cannot return to its youthful black. Lu You, "Evening Mooring at a Water Village."

42. 放逐肯消亡国恨?岁时犹动楚人哀!湘兰沅芷年年绿,想见吟魂自往来。查慎行《三闾祠》

42. Can banishment quell the national resentment? The seasons still stir the sorrow of the Chu people! The Xiang Orchid and Yuan Zhi remain green every year, and I imagine the soul of a poet coming and going. Zha Shenxing's "Sanyu Shrine"

43. 天相汉,民怀国。史达祖《满江红·九月二十一日出京怀古》

43. Tian Xiang Han, min hui guo. Shi Da Zhu's "Man Jiang Hong · September Twenty-First, Ancient Thoughts on Departure from the Capital"

44. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》

44. Overwhelmed by the sense of my country's decline, I seek like-minded souls overseas in my spare time. - Quotations from Zhu Jie's poem "Zhe Gu Tian (Swallow Day) - Overwhelmed by the sense of my country's decline."

45. 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。鲁迅《自题小像》

45. The cold stars convey my message but are not aware, I offer my blood as a sacrifice to Xuan Yuan. (From Lu Xun's "Self-Portrait")

46. 金瓯已缺总须补,为国牺牲敢惜身!嗟险阻,叹飘零。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》?>

46. The golden bowl is broken, but it must be repaired; I dare to sacrifice myself for the country! Alas for the dangers and difficulties, and for the wandering and lost. Qiu Jin, "Zhe Gu Tian · Can't Help Feeling Over the Sinking of the Motherland">

47. 试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱!郑成功《出师讨满夷自瓜州至金陵》

47. Behold the sky-high barrier crossed with a horsewhip, disbelief that the Central Plains do not bear the surname Zhu! Zheng Chenggong, "Campaigning to Expel the Manchurians from Guazhou to Jinling"

48. 我怒发冲冠,独自登高凭栏,阵阵风雨刚刚停歇。我抬头远望天空一片高远壮阔。我禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀。三十多年的功名如同尘土,八千里经过多少风云人生。好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。

48. My anger surges, and I climb a high peak alone, leaning against the railing. The frequent winds and rains have just ceased. I look up towards the sky, vast and majestic. I cannot help but let out a long, reverberating shout to the heavens, filled with a fervent desire to serve my country. Over thirty years of achievements are as dust, having traversed eight thousand miles of life's storms and trials. A true son of the land, one must seize time to build for the country, not squandering one's youth in vain. Do not allow oneself to be filled with regret when old, only to have wasted one's prime.

49. 银台金阙如梦中,秦皇汉武空相待。李白《登高丘而望远》

49. The Silver Platform and Golden Hall are like a dream, Qin Huang and Han Wu await in vain. - Li Bai, "Ascending a High Hill to Look into the Distance"

50. 这是一首气壮山河、光照日月的传世名作。此词即抒发他扫荡敌寇、还我河山的坚定意志和必胜信念,反映了深受分裂、隔绝之苦的南北人民的共同心愿。全词声情激越,气势磅礴。

50. This is a renowned masterpiece that is as magnificent as the mountains and rivers, shining brightly like the sun and the moon. This poem expresses his unwavering resolve and indomitable belief in expelling the enemy and reclaiming our territory, reflecting the common wish of the people in the north and south who have suffered from division and isolation. The entire poem is filled with fervent emotions and grandeur.

51. 家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。罗隐《西施》

51. The rise and fall of the state are predestined; why should the people of Wu complain about Xi Shi? - Luoyin, "Xi Shi"

52. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞曲》

52. The moon is bright in Qin's time, the gate is closed in Han's time; the people have not returned after the long march of ten thousand miles. Wang Changling's "Song of Crossing the Passes."

53. 秋草六朝寒,花雨空坛。朱彝尊《卖花声·雨花台》

53. The autumn grass in the six dynasties is cold, the flower rain is empty on the altar. Zhu Yizun, "Selling Flower Voice · Yu Huatai"

54. 玉梅消瘦,恨东皇命薄。汪元量《传言玉女·钱塘元夕》

54. The jade plum has withered, hating the thin destiny of the Eastern Emperor. Wang Yuanliang, "The Message of the Jade Lady · Qiantang Yuanxiao."