名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

夏末微凉,绿意盎然,诗意盎然时

面书号 2025-02-09 08:49 7


1. 懒摇白羽扇,**青林中。脱巾挂石壁,露顶洒松风。李白《夏日山中》

1. Lazyly waving the white feather fan, amidst the green woods. Removing my hat, hanging it on the stone wall, my head exposed to the pine breeze. — From Li Bai's "Summer in the Mountains"

2. 歌筵畔,先安簟枕,容我醉时眠。周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》

2. By the song banquet, first arrange the mat and pillow, allow me to sleep when I am drunk. Zhou Bangyan's "Man Ting Fang · Writing in Liushui, Wuxiang Mountain in Summer."

3. 玉盆纤手弄清泉。苏轼《阮郎归·初夏》

3. With slender hands, playing with the clear spring. Su Shi's "Ruan Langgui · Early Summer"

4. 簌簌衣巾落枣花,村南村北响。苏轼《浣溪沙》

4. The rustling of clothes and towels amidst jujube flowers, the sound echoes from south to north of the village. A line from Su Shi's poem "Washing Sand in the River."

5. 人生百年有几,念良辰美景,休放虚过。元好问《骤雨打新荷》

5. How many hundreds of years do humans live? Think of the beautiful times and scenery, don't waste them in vain. Yuan Haowen's "Thunderstorms Strike New Lotus Leaves."

6. 残烧夕阳过雁,点点疏疏。赵汝茪《汉宫春·着破荷衣》

6. The setting sun passes over the wild geese, points scattered and sparse. "Han Gong Chun · Zhe Po He Yi" by Zhao Ruoyao.

7. 共粉泪,两簌簌。苏轼《贺新郎·夏景》?>

7. We shed tears together, both dripping down. Su Shi's "Happy New Year, Longevity · Summer Scene."

8. 歌余尘拂扇,舞罢风掀袂。谢逸《千秋岁·咏夏景》

8. The dust of song is wiped from the fan, the dance ends as the wind lifts the sleeves. From Xie Yi's "Qianqiu Nian · Celebrating the Summer Scene."

9. 青紫虽被体,不如早还乡。杜甫《夏夜叹》

9. Though one may be covered in purple, it is better to return to one's hometown early. — Du Fu, "Whispers in Summer Night"

10. 蛾眉淡了教谁画?瘦岩岩羞戴石榴花。关汉卿《大德歌·夏》

10. Who teaches how to draw eyebrows that have faded? The slender cliff is ashamed to wear pomegranate flowers. Guan Hanqing, "Great Virtue Song · Summer"

11. 岩溜喷空晴似雨,林萝碍日夏多寒。方干《题报恩寺上方》

11. The rock slides empty their water like rain, the vines obstruct the sun making summer feel cold. From "Writing on the Upstairs of Bao'en Temple" by Fang Gan.

12. 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。高骈《山亭夏日》

12. Green trees cast deep shadows on a long summer day, pavilions reflect in the pond's surface. Crystal curtains sway with the gentle breeze, the entire courtyard filled with the fragrance of roses. — From "Mountain Pavilion on a Summer Day" by Gao Pian.

13. 松下茅亭五月凉,汀沙云树晚苍苍。戴叔伦《题稚川山秀》

13. The pine pavilion under the sun in May is cool, the sandbank, clouds, and trees on the riverbank look dim and somber in the evening. (Quoted from Dai Shulun's "Poem Title: The Scenic Beauty of Zhi Chuan Mountain")

14. 菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。白居易《采莲曲》

14. The lotus leaves sway with the waves, the lotus flowers sway in the breeze. A small boat passes through the depths of the lotus pond. — Bai Juyi, "The Song of Gathering Lotus Flowers"

15. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同,接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《晓出静慈寺送林子方》

15. "Indeed, in the middle of June at West Lake, the scenery is not the same as in any other season. The lotus leaves stretch up to the sky in endless green, reflecting the sun's rays, the lotus flowers are a special red." - From "Morning Departure from Jingci Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli

16. 误他双燕未归梁。叶小鸾《浣溪沙·初夏》

16. The pair of swallows have not returned to their perch. From "Xianxi Sha" (Washing the Sands) by Ye Xiaolan, in the Early Summer.

17. 芳菲歇去何须恨,夏木阳阴正可人。秦观《三月晦日偶题》

17. Why should one regret the fading of spring flowers, when the summer trees under the sun offer a pleasing shade. - Qin Guan, "Occasional Writing on the Last Day of March"

18. 荷花芳草垂杨渡。刘将孙《踏莎行·闲游》

18.荷花香草垂柳渡。Liu Jiāngsūn's "Tàshāxíng · Xiányóu" (Wandering Amidst the Grasses)

19. 绿杨堤畔闹荷花。仲殊《南柯子·十里青山远》

19. The闹荷花 along the Green Willow Embankment. Zhong Shu's "Nan Ke Zi · Ten Li of Green Mountains in the Distance"

20. 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。高骈《山亭夏日》

20. The dense shade of green trees in summer makes the days seem long, the reflection of the pavilions enters the pond. (This is a line from the poem "Summer in the Mountain Pavilion" by Gao Yuan)

21. 秀樾横塘十里香,水花晚色静年芳。蔡松年《鹧鸪天·赏荷》

21. Exquisite blossoms across the bridge of Xiuyue,十里 fragrance, water flowers in the evening hue, serene and youthful. Cai Songnian's "Zige Tian · Appreciating Lotus".

22. 绿阴生昼静,孤花表春余。韦应物《游开元精舍》

22. The verdant shade brings quietness to the day, a solitary flower signifies the lingering spring. -- Wei Yingwu, "A Visit to Kaoyuan Monastery"

23. 别院深深夏席清,石榴开遍透帘明。树阴满地日当午,梦觉流莺时一声。苏舜钦《夏意》

23. The secluded courtyard is deep in summer, the mats are cool under the shade. Pomegranates bloom everywhere, their light filtering through the curtains. The ground is covered with tree shadows at noon, and a dreamy oriole sings occasionally upon waking. (From Su Shunqin's "Summer Thoughts")

24. 绿树村边合,青山郭外斜。孟浩然《过故人庄》

24. Green trees line the village, and green mountains slope beyond the city walls. From Meng Haoran's poem "Passing by the Ancestral Villa."

25. 绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。翁卷《乡村四月》

25. Green are the mountains and plains, white the rivers fill, the sound of the oriole in the rain like smoke. In the countryside in April, there are few idle people, just finishing the silkworm rearing and now planting rice. (Poem) "April in the Countryside" by Weng Juan.

26. 绿槐高柳咽新蝉。苏轼《阮郎归·初夏》

26. Tall green osiers and willows suppress the sound of new cicadas. Su Shi's "Ruan Langgui · Early Summer."

27. 乳鸭池塘水浅深,熟梅天气半晴阴。东园载酒西园醉,摘尽枇杷一树金。戴石屏《夏吟》

27. The duck pond's water shallow and deep, the ripe plum weather half sunny and cloudy. In the eastern garden, carrying wine to the western garden, drunk, picking the golden loquat tree clean. Dai Shi Ping's "Summer Song"

28. 卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。苏轼《六月二十七日望湖楼醉书》

28. The rolling wind suddenly blows it apart, the water under the Lake-view Pavilion looks like the sky. From Su Shi's "Drunk Writing at the Lake-view Pavilion on the Twenty-seventh of June."

29. 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。李商隐《赠荷花》

29. Only the green lotus and the red lotus bloom freely, their opening and closing at their own will. From "Presentation of Lotus" by Li Shangyin.

30. 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。杨万里《小池》

30. The tender lotus just peeks out its pointed tip, and a dragonfly has already perched on its head. From "The Small Pond" by Yang Wanli.

31. 晚来妆面胜荷花。晏殊《浣溪沙·玉碗冰寒滴露华》

31. The evening's makeup is more beautiful than lotus flowers. Yan Shuhui, "Washing Sands · Jade Bowl Ice Cold Dewdrop"

32. 自是幽情慵卷幌,不关春色恼人肠。叶小鸾《浣溪沙·初夏》

32. It is the secluded mood that lazily rolls up the curtain, not the spring colors that disturb the heart. Ye Xiaolan, "Washing Sands · Early Summer"

33. 长夏村墟风日清,檐牙燕雀已生成。张耒《夏日三首·其一》

33. The long summer village is filled with clear winds and sunny days, swallows and sparrows have grown up on the eaves. (Zhang Lai, "Three Poems of Summer · The First")

34. 清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。杜甫《江村》

34. A stream of Qingjiang winds around the village, everything in the river village is serene in the long summer. (From Du Fu's poem "River Village")

35. 荷芰风轻帘幕香,绣衣鸂鶒泳回塘,小屏闲掩旧潇湘。顾敻《浣溪沙·荷芰风轻帘幕香》

35. The lotus leaf breeze gently sways the curtain, fragrant, the embroidered dress of the Mandarin duck swims back to the pond, the small screen idly hides the old Xiangxiang. Gu Xian's "Huanxi Sha · The Lotus Leaf Breeze Gently Sways the Curtain"

36. 夏律昨留灰,秋箭今移晷。李世民《度秋》

36. The summer's ash was left yesterday, while the autumn arrow shifts its hours today. Li Shimin's "Crossing Autumn."

37. 游女带花偎伴笑,争窈窕,竞折团荷遮晚照。李珣《南乡子·乘彩舫》

37. Young women adorned with flowers lean against their companions, smiling; they vie for grace, striving to break apart the round lotus leaves to block the setting sun's glow. From Li Xun's "Nanxiangzi · Riding the Colorful Boat".

38. 昊天出华月,茂林延疏光。杜甫《夏夜叹》

38. The celestial heavens reveal the bright moon, the dense forests extend the scattered light. - Du Fu's "Complaints on a Summer Night"

39. 莲子已成荷叶老。李清照《怨王孙·湖上风来波浩渺》

39. The lotus has become old as the lotus leaf. From Li Qingzhao's poem "Complaint to the Prince - Wind over the Lake brings vast waves."

40. 水天清话,院静人销夏。项鸿祚《清平乐·池上纳凉》

40. Chatting with the clear sky and water, the courtyard is quiet and people escape the summer heat. (From Xiang Hongzu's "Qingpingle - Enjoying the Coolness by the Pond")

41. 荷花开后西湖好,载酒来时。欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》

41. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful, and I come with wine in hand. — Ouyang Xiu, "After the Lotus Flowers Bloom, West Lake Is Beautiful"

42. 柳外轻雷池上雨,雨声滴碎荷声。欧阳修《临江仙·柳外轻雷池上雨》

42. Light thunder and rain over the pool by the willows, raindrops mingling with the sound of lotus leaves. -- Ou Yang Xiu's "Lingjiangxian: Light Thunder and Rain Over the Pool by the Willows"

43. 空擎承露盖,不见冰容,惆怅明妆晓鸾镜。刘光祖《洞仙歌·荷花》

43. Empty canopy bearing dew, the ice-like face unseen, melancholy over the bright makeup and the morning phoenix mirror. Liu Guangzu's "Tongxian Ge · Lotus Flower"

44. 北城悲笳发,鹳鹤号且翔。杜甫《夏夜叹》

44. The north city's sorrowful flute sounds, storks and cranes cry and soar. From Du Fu's "Complaints in Summer Night."

45. 安得万里风,飘飖吹我裳。杜甫《夏夜叹》

45. If only the winds of ten thousand miles could flutter my robe. From Du Fu's "Whispers in the Summer Night."

46. 着破荷衣,笑西风吹我,又落西湖。赵汝茪《汉宫春·着破荷衣》

46. Dressed in a tattered lotus robe, laughing as the west wind blows me away, I fall into the West Lake. - Zhao Ruyao, "Han Gao Chun · Dressed in a Tattered Lotus Robe"

47. 山光忽西落,池月渐东上。孟浩然《夏日南亭怀辛大》

47. The mountain light suddenly sets in the west, the pool moon gradually rises in the east. From "Commemorating Xin Da at the South Pavilion in Summer" by Meng Haoran.

48. 叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。陆游《幽居初夏》

48. Ah, sighs as old age takes away old friends, who will share the noon tea when I wake up? Lu You, "Early Summer of Seclusion"

49. 微雨过,小荷翻。苏轼《阮郎归·初夏》

49. After a gentle drizzle, the small lotus leaves flutter. Su Shi's "Ruan Langgui · Early Summer."

50. 风蒲猎猎小池塘。李重元《忆王孙·夏词》

50. The reeds in the breeze sway gently in a small pond. A line from Li Chongyuan's poem "Yi Wangsun · Summer Words."

51. 一江烟水照晴岚,两岸人家接画檐,芰荷丛一段秋光淡。张养浩《水仙子·咏江南》

51. The river's misty waters reflect the sunny mist, the houses on both banks join the painted eaves. A section of lotus plants presents a faint autumn glow. Zhang Yanghao, "Water Fairy - Song of the South River"

52. 郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》

52. The lotus roots laugh at the long silk threads, the long threads laugh at the lotus roots. Su Shi's "The Song of the Goddess of Mercy · A Retrospective Summer Betrothal Complaint"

53. 绿荷相倚满池塘。顾敻《虞美人·触帘风送景阳钟》

53. Green lotus leaves lean against the pond. Gu Xiang's "Yu Mei Ren · Touching the curtain, the wind brings the Jingyang Bell."

54. 柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》

54. In the courtyard, Liu Ting's wind is still, and people sleep during the day; During the day, people are quiet in the courtyard, and the willow trees sway with the wind. (Su Shi's poem "Guìpáowǎng · Huíwén Xià Gūyuàn")

55. 泰山嵯峨夏云在,疑是白波涨东海。李白《早秋单父南楼酬窦公衡》

55. The Tai Mountain towering with summer clouds, I suspect it's the white waves rising in the East Sea. From Li Bai's poem "Early Autumn, Replying to Dou Gongheng at the South Tower of Danfu."

56. 笙歌鼎沸南湖荡,今夜且休回画舫。薛昂夫《西湖杂咏·夏》

56. The South Lake is filled with flutes and songs, tonight let's not return to the painted boat. Xue Angfu's "Miscellaneous Songs of the West Lake · Summer"

57. 梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。杨万里《闲居初夏午睡起》

57. Sour plums leave a lingering tartness on the teeth, banana leaves divide the green with the window screen. With the days growing longer, after a nap I have no thoughts at all, just idly watch children catching willow flowers. From "Reclining in the Heat of Early Summer" by Yang Wanli.

58. 湖山胜处放翁家,槐柳阴中野径斜。陆游《幽居初夏》

58. In the victorious place of lakes and mountains, there lies the home of Po-Wen. A wild path slopes in the shade of the wutong and willow trees. This is from Lu You's poem "In the Seclusion of the Early Summer."

59. 佳人彩云里,欲赠隔远天。李白《折荷有赠》

59. The beautiful woman in the colorful clouds, wishing to gift, yet separated by the distant sky. Li Bai's "Presenting a Bended Lotus with a Gift."

60. 仲夏苦夜短,开轩纳微凉。杜甫《夏夜叹》

60. The long summer nights are bitter short, opening the window to welcome a bit of coolness. From Du Fu's "Complaints on a Summer Night."

61. 画船撑入花深处,香泛金卮。欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》

61. A painted boat paddles into the flowers' depths, the fragrance spreads to the golden cup. From Ouyang Xiu's "After the Lotus Blossoms, West Lake is Even More Beautiful" (Cai Sang Zi · After the Lotus Blossoms, West Lake is Even More Beautiful).

62. 却是池荷跳雨。杨万里《昭君怨·咏荷上雨》

62. It is the lotus leaves that dance in the rain. From "Zhaojun Yuan: Singing of Rain on the Lotus Leaves" by Yang Wanli.

63. 若待得君来向此,花前对酒不忍触。苏轼《贺新郎·夏景》

63. If I were to wait for you to come here, I wouldn't dare to touch the wine in front of the flowers. Su Shi's poem "Hailing Lang · Summer Scene."

64. 春至花如锦,夏近叶成帷。李爽《芳树》

64. Spring arrives, flowers are like brocade; summer is near, leaves form a curtain. Li Shuang's "Fragrant Trees"

65. 世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。李商隐《赠荷花》

65. The flowers and leaves of the world are not equal, the flowers enter the golden basin while the leaves become dust. — Li Shangyin, "Present to the Lotus Flower"

66. 窣窣珠帘淡淡风,香里开尊俎。葛立方《卜算子·赏荷以莲叶劝酒作》

66. The rustling of pearl curtains in a gentle breeze, a jar opens amidst the fragrance. Ge Fuliang's "Bùsuànzi · Appreciating Lotus with Lotus Leaves to Urge Drinking."

67. 桑野就耕父,荷锄随牧童。孟浩然《田家元日》

67. Sangye follows his father in farming, carrying the hoe alongside the shepherd's boy. (From Meng Haoran's "The Yuanri of the Country")

68. 兰舟斜缆垂扬下,只宜辅枕簟向凉亭披襟散发。白朴《得胜乐·夏》

68. Under the slanting cables of the boat, it is only fitting to rest on the mat and fan out one's hair in the cool pavilion. Bai Pu's "De Sheng Le · Summer"

69. 乳鸭池塘水浅深,熟梅天气半晴阴。东园载酒西园醉,摘尽枇杷一树金。戴敏《初夏游张园》

69. The duck pond's water shallow and deep, the plum weather half sunny and cloudy. In the eastern garden, drinking wine, in the western garden, tipsy. Picking all the loquat fruits, a tree full of gold. Dai Min's "A Visit to Zhang Garden in Early Summer"

70. 白鸟朱荷引画桡,垂杨影里见红桥,欲寻往事已魂消。王士祯《浣溪沙·红桥》

70. White bird, red lotus leads the painted oar, in the willow's shadow the red bridge appears, longing for past memories, my soul fades away. Wang Shizhen's "Huanxi Sha · Hongqiao"

71. 小扇引微凉,悠悠夏日长。顾太清《菩萨蛮·端午日咏盆中菊》

71. A small fan brings a slight coolness, the long summer days are leisurely. Gu Taiqing's "Gu Po Xiang: Celebrating Chongyang Festival with Chrysanthemums in a Pot"

72. 见荷花、被风吹。蒋捷《燕归梁·凤莲》

72. See lotus flowers, blown by the wind. From Jiang Jie's poem "Yan Gui Liang · Feng Lian"

73. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。王昌龄《采莲曲》

73. The lotus leaf and the green skirt blend in one color, the lotus flowers open to either side of the face. Wang Changling's "The Song of Gathering lotus Flowers."

74. 竹边荷外再相逢,又还是、浮云飞去。赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》

74. Meeting again by the bamboo and lotus, it's yet once more the floating clouds that fly away. From Zhao Yifu's "Magpie Bridge Fairy · Fusha Qixi Written for a Friend"

75. 4一夜雨声凉到梦,万荷叶上送秋来。——陈文述

75. 4 One night of rain brought coolness to my dreams, autumn arrives with leaves scattered on the pond. —Chen Wenshu

76. 5楝花飘砌。蔌蔌清香细。梅雨过,萍风起。情随湘水远,梦绕吴峰翠。琴书倦,鹧鸪唤起南窗睡。——谢逸

76. Blossoms of the magnolia drift over the wall. The delicate fragrance is everywhere. The plum rain has passed, and the lotus breeze has started. The emotion follows the Xiang River far away, dreams are intertwined with the green peaks of Wuxi. Weary of the zither and books, the kizuna calls from the south window to wake up. — Xie Yi

77. 1夏末初秋的南风刮来了新麦子的香气和蒿草的气息。

77. 1 The late summer and early autumn south wind brought the fragrance of new wheat and the scent of mugwort.

78. 2初夏的阳光从密密层层的枝叶间透射下来,地上印满铜钱般大小的光斑。

78. In early summer, the sun's rays filter through the dense layers of branches and leaves, casting copper coin-sized light spots on the ground below.

79. 3七月,透蓝的天空,悬着火球似的太阳,云彩好似被太阳烧化了,也消失得无影无踪。

79. In the third month of July, the sky was a transparent blue, with the sun hanging like a fiery ball. The clouds seemed to have been melted by the sun and disappeared without a trace.

80. 4七岁的那一年抓住那只蝉,以为能抓住夏天。十七岁的那年吻过他的脸,就以为和他能永远。(五月天啊!)

80. At the age of 7, I caught that cicada, thinking I could catch summer. At 17, I kissed his face, and thought I could be with him forever. (Oh, Mayday!)

81. 5日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。墙头雨细垂纤草,水面风回聚落花。麦随风里熟,梅逐雨中黄。

81. For five days, there's no one passing through the long hedge, only dragonflies and butterflies fluttering. The thin rain drips from the wall, causing delicate grass to droop, while the wind circles the water, gathering scattered flowers. The wheat ripens with the wind, the plum turns yellow in the rain.

82. 6万物葱绿的春天过去了,弹指一挥间。6月22日到了,太阳直射立于北回归线,夏天这个流火的季节又来到了。

82. The lush green spring of 6,000 years has passed in the blink of an eye. June 22nd arrived, the sun directly shines on the Tropic of Cancer, and summer, the fiery season, has once again arrived.

83. 7七月,透蓝的天空,悬着火球般的太阳,云彩受不住酷热,悄悄地躲得无影无踪。河堤上的树木撑开浓厚茂密的枝叶,努力遮住耀眼的太阳。

83. In July, the sky is a transparent blue, with a sun hanging like a fiery ball. The clouds, unable to bear the intense heat, sneakily disappear without a trace. The trees along the river embankment spread out their thick and lush branches, striving to shield the dazzling sun.