Products
面书号 2025-02-09 09:03 8
1. 谁信骚魂千载后,波底垂涎角黍,又说是、蛟馋龙怒。
1. Who believes in the soul's unrest after a thousand years, with drool dripping from the bottom, and it's also said that dragons are envious and dragons are angry.
2. 年年端午风兼雨,似为屈原陈昔冤。我欲于谁论许事,舍南舍北鹁鸠喧。赵蕃《端午三首》其二
2. Year after year, the Dragon Boat Festival brings both wind and rain, as if to avenge Qu Yuan's past grievances. To whom can I discuss such matters? South and north, the magpies are noisy. This is the second poem of Zhao Fan's "Three Poems on the Dragon Boat Festival."
3. 浣江五月平堤流,邑人相将浮彩舟。灵均何年歌已矣,哀谣振楫从此起。扬枹击节雷阗阗,乱流齐进声轰然。蛟龙得雨鬐鬣动,螮蝀饮河形影联。刺史临流搴翠帏,揭竿命爵分雌雄。先鸣余勇争鼓舞,未至衔枚颜色沮。——唐·刘禹锡《竞渡曲》
3. In May, the Xuan River flows evenly along the embankment, and the local people sail colorful boats together. When did Lingjun sing to his end? The sorrowful songs began to be beaten by the oars from this moment on. The drumming was resounding, and the turbulent currents advanced in a roar. The dragon's scales moved with the rain, and the locusts drank from the river, their shadows entwined. The governor, standing by the river, pulled aside the green curtain, raised the flag to award titles, and divided the genders. The ones who spoke first were full of courage and enthusiasm, while those who had not yet spoken were discouraged, their faces showing it. — Tang Dynasty, Liu Yuxi's "The Race Boat Song"
4. 莫唱江南古调,怨抑难招,楚江沉魄。吴文英《澡兰香淮安重午》
4. Do not sing the ancient tunes of the South of the Yangtze, which are melancholic and hard to evoke, the soul of the Chu River sinking. Wu Wenying, "Zao兰Xiang Huai'an Chongwu" (The Scent of Orchid Bath at Huai'an during the Dragon Boat Festival).
5. 流香涨腻满晴川。彩线轻缠红玉臂,小符斜挂绿云鬟。佳人相见一千年。——苏轼《浣溪沙》
5. The fragrance flows and the richness fills the river's bank. The colorful threads gently twine around the red jade arm, a small talisman slantingly hangs from the green cloud hairpins. The beauty meets after a thousand years. — Su Shi's "Wash Sand"
6. 节分端午自谁言,万古传闻为屈原。堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。
6. Who says the Dragon Boat Festival is divided, it has been passed down for ten thousand years in the name of Qu Yuan. It is laughable that the Chu River is vast and desolate, yet it cannot wash away the冤 of the upright minister.
7. 文字间金钗,消尽晚天微暑。无雨。无雨。不比寻常端午。——陈三聘《如梦令》
7. A golden hairpin between the words, dispelling the slight evening heat. No rain. No rain. Unlike an ordinary Dragon Boat Festival. — From "Ruyu Ling" by Chen Sanpin
8. 五色新丝缠角粽。 欧阳修《渔家傲·五月榴花妖艳烘》
8. New silks of five colors wrapped around the corner zongzi. From Ouyang Xiu's "Yu Jia Ao: The May Red Pomegranate Blossoms Are Exuberant and Bright."
9. 菖蒲酒美清尊共。欧阳修《渔家傲五月榴花妖艳烘》
9. The beauty of the acorus wine, shared in a clear cup. From Ouyang Xiu's poem "Fisherman's Pride: The May Peonies Are Exuberant and Bright."
10. 彩线轻缠红玉臂,小符斜挂绿云鬣。佳人相见一千年。——苏轼《浣溪沙》
10. The colorful threads gently wrap around the red jade arm, a small talisman hanging diagonally from the green cloud hair. The beauty meets for a thousand years. — Su Shi, "Washing Sands"
11. 四时花竞巧,九子粽争新。李隆基《端午三殿宴群臣探得神字》
11. The flowers compete with each other in skill during the four seasons, and the nine-dough glutinous rice dumplings vie for novelty. — Li Longji's "The Dragon Boat Festival Banquet at the Three Palaces, Seeking the Word 'Shen'"
12. 好酒沈醉酬佳节,十分酒,一分歌。——苏轼《少年游》
12. Fine wine makes one drunk in joyous festivals, ten parts of wine, one part song. — Su Shi, "Youthful Travel"
13. 彩线轻缠红玉臂,小符斜挂绿云鬣。佳人相见一千年。苏轼《浣溪沙端午》下阕
13. The colorful threads gently wrap around the jade arm, a small talisman slantingly hangs from the emerald cloud-like hair. When the beauty meets, it's a thousand years. Su Shi's "Washing Sands on Dragon Boat Festival" second part.
14. 重午佳辰独掩门。——李之仪《南乡子·端午》
14. On this fine Midsummer Day, I alone shut the door. ——Li Zhiyi, "Nanxiangzi: Dragon Boat Festival"
15. 13端午临中夏,时清日复长。盐梅已佐鼎,曲糵且传觞。
15. The Dragon Boat Festival approaches in the middle of summer, the time is clear and the days grow longer. Salt and plum have been added to the cauldron, and the wine is being passed around in cups.
16. 竞 渡 歌(节录)
16. Regatta Song (Excerpt)
17. 好酒沈醉酬佳节,十分酒,一分歌。——宋·苏轼《少年游端午赠黄守徐君猷》
17. Good wine inebriates in celebrating the joyous festival, ten parts wine, one part song. — From "Youth's Play" by Su Shi (Song Dynasty)赠送黄守徐君猷 on the Dragon Boat Festival.
18. 空惆怅,谁复吊沅湘。 舒頔《小重山·端午》
18. Empty melancholy, who else to lament the Chuang and Xiang rivers. Shu Di's "Xiao Chong Shan: Dragon Boat Festival"
19. 不效艾符趋习俗,但祈蒲酒话升平。鬓丝日日添白头,榴锦年年照眼明。——唐殷尧潘《端午日》
19. Not following the practice of using the Ai talisman, I only wish for the prosperity of the country through the drinking of蒲酒. Each day, the hair on my temples turns white, but the vibrant red of the juhua (hibiscus) always brightens my eyes. — Tang Dynasty poet Yin Yao Pan, "The Dragon Boat Festival Day"
20. 五色新丝缠角粽,金盘送,生绡画扇盘双凤。正是浴兰时节动,菖蒲酒美清尊共。
20. New silk threads wrapped around the corner zongzi, golden plate served, painted silk fan with two phoenixes on it. It is the time to bathe in the orchid, and the beauty of the calamus wine is shared in a clear cup.
21. 齐天乐 宋杨无咎
21. "Qitianle Song Yang Wujiu"
22. 好酒沈醉酬佳节,十分酒,一分歌。苏轼《少年游端午赠黄守徐君猷》
22. Delight in fine wine and celebrate the joyous festival, a cup of wine, a verse of song. Su Shi, "Youthful Journey: Gift to Huang Shou Xu Junyou on the Dragon Boat Festival"
23. 梅夏暗丝雨,春秋扇浪风。香芦结黍趁天中。五日凄凉千古、与谁同?——万俟咏《南歌子端午》
23. In the梅month, the rain weaves a dark silk; in spring and autumn, the fan waves with the breeze. The fragrant reeds and millet are harvested in the midsummer. On the fifth day, there is a feeling of desolation that spans a thousand years; with whom can one share this sentiment? — Wan Siyong's "Nangezizi Dragon Boat Festival"
24. 明 陈子龙
24. Qing Dynasty, Chen Zilong
25. 旧俗传荆楚。正江城、梅炎藻夏,做成重午。门艾钗符关何事,付与痴儿呆女。耳不听、湖边鼍鼓。独炷炉香熏衣润,对潇潇、翠竹都忘暑。时展卷,诵骚语 。
25. The old custom spreads in Jingchu. In the city of Jiangcheng, with the summer of Meiyin Zao, it is made into a double-fifth festival. Door艾 and hairpin talismans, what about it? Leave it to the foolish and the dumb. The ear does not listen to the frog drum on the lakeside. Only the incense is lit to scent the clothes and moisten them, facing the blustery bamboo, one forgets the heat. Occasionally unfolding the scroll, reciting the verses.
26. 不效艾符趋习俗,但祈蒲酒话升平。——殷尧藩《端午日》
26. Not following the custom of using efficacious Ai talismans, but praying for prosperity with the wine of Pu.—Yin Yao Fan's "Dragon Boat Festival Day"
27. 灵均标致高如许。忆生平、既纫兰佩,更怀椒醑。
27. Lingjun's pride is so lofty. Remembering my life, I have woven orchid amulets and further cherished spiced wine.
28. 榴花三日迎端午,蕉叶千春纪诞辰。 范成大《鹧鸪天》
28. The blooming of the osmanthus flowers heralds the Dragon Boat Festival for three days, while the banana leaves record the birth anniversary for a thousand springs. From Fan Chengda's "Zige Tian" (Cuckoo in the Sky).
29. 此意凭谁向说。纷两岸,游人强生区别。胜负既分,些个悲欢,过眼尽归休歇。到头都是强阳气,初不悟、本无生灭。见破底,何须更求指诀。
29. To whom shall this meaning be conveyed? Amidst the bustling shorelines, visitors forcefully distinguish between the two. With the outcome already determined, those joys and sorrows, they all fade away, leaving no trace. In the end, it's all a surge of strong vitality; initially, one does not realize, nor does it truly have a beginning or an end. Once the truth is seen through, why seek further instructions?
30. 正是浴兰时节动。菖蒲酒美清尊共。叶里黄鹂时一弄。犹瞢忪。等闲惊破纱窗梦。
30. It's the time for the bath of orchids, and the beauty of the calamus wine, shared in clear cups. In the leaves, the yellow oriole sometimes performs a melody. It's still drowsy. Carelessly, it shocks the dream by the silk window.
31. 不效艾符趋习俗,但祈蒲酒话升平。鬓丝日日添白头,榴锦年年照眼明。
31. Not to imitate the ancient practice of hanging talismans, but to pray for peace over the cup of chrysanthemum wine. With each passing day, the hair turns white, and the colorful榴锦 brightens the eyes year after year.
32. 良辰当五日,偕老祝千年。 —— 权德舆《端午日礼部宿斋有衣服彩结》
32. The auspicious time coincides with the fifth day, and we wish to celebrate a thousand years together. —— Quan Deyu, "On the Dragon Boat Festival, the Ministry of Rites Accommodated in the Study Received Clothes and Colorful Tassels"
33. 但夸端午节,谁荐屈原祠。 褚朝阳《五丝》
33. But to praise the Dragon Boat Festival, who recommends the Qu Yuan Temple? Chu Zhaoyang's "Five Threads"
34. 明诏始端午,初筵当履霜。 储光羲《大酺得长字韵时任安宜尉》
34. The imperial edict begins at the Dragon Boat Festival, the first feast should tread on frost. (A poem by Chu Guangxi, titled "Daongu (Great Banquet) with the rhyme 'Chang' (Long), while serving as the County Magistrate of Anyi")
35. 高咏楚词酬午日,天涯节序匆匆。 陈与义《临江仙·高咏楚词酬午日》
35. High praise for the Chu poetry in the celebration of the Midsummer Day, the festive sequence at the ends of the earth passes swiftly. From "Ling Jiang Xian: Praise the Chu Poetry for the Midsummer Day Celebration" by Chen Youyi.
36. 明诏始端午,初筵当履霜。——储光羲《大酺得长字韵时任安宜尉》
36. The imperial edict marks the beginning of Dragon Boat Festival, and the first feast is when frost begins to settle on the ground. — Chu Guangxi, "Da Lüng: A Poem with the韵 of Cháng" (Written while serving as the County Magistrate of Anyi)
37. 高咏楚词酬午日,天涯节序匆匆。——陈与义《临江仙·高咏楚词酬午日》
37. Highly recite the Chu poems to celebrate the midsummer day, the seasons fly by swiftly at the ends of the earth. — From "Linjiangxian: Highly Recite the Chu Poems to Celebrate the Midsummer Day" by Chen Yuyi
38. 彩丝金黍,水边还又相逢。怀沙人问,二千年、犹带酸风。骚人洒墨香浓。幽情要眇,雅调惺松。——赵以夫《芰荷香》
38. Embroidered silk and golden millet, we meet again by the water's edge. The man who holds the sand in his heart asks, two thousand years later, still carrying the acrid wind. The poets sprinkle ink with rich fragrance. The delicate, deep emotion, the elegant, light-hearted tune. — Zhao Yifu's "Jihe Fragrance"
39. 天气润罗衣,病起却忄欠微暑。休雨。休雨。明日榴花端午。范成大《如梦令》
39. The weather moistens the brocade robe, and just when the illness subsides, a hint of summer heat lingers. Let it not rain. Let it not rain. Tomorrow is the Dragon Boat Festival with its blooming fragrant osmanthus. From Fan Chengda's "Rouge Rouge".
40. 年年端午风兼雨,似为屈原陈昔冤。 —— 赵蕃《端午三首》
40. Every year during the Dragon Boat Festival, the wind and rain seem to bear witness to Qu Yuan's ancient grievances. —— Zhao Fan, "Three Poems on the Dragon Boat Festival"
41. 和端午 [宋] 张耒
41. "With Dragon Boat Festival" [Song Dynasty] Zhang Nai
42. 官衣亦有名,端午被恩荣。细葛含风软,香罗叠雪轻。杜甫《端午日赐衣》
42. The official robe has a name, honored on the Dragon Boat Festival. The fine bamboo cloth is soft with the breeze, the fragrant silk is as light as layered snow. Du Fu's "Gifted Robe on the Dragon Boat Festival Day."
43. 老 舍
43. Lao She
44. 在平日的学习、工作和生活里,大家都经常接触到诗句吧,诗句具有精炼、集中,节奏鲜明,富有韵律的特点。那么什么样的诗句才更具感染力呢?
44. In our daily studies, work, and life, we all frequently come across verses, which are characterized by their conciseness, concentration, distinct rhythm, and rich prosody. Then, what kind of verses are more infectious?
45. 阿房舞殿翻罗袖,金谷名园起玉楼,隋堤古柳缆龙舟。 张可久《卖花声·怀古》
45. In the Ahong Palace, the sleeves flutter as the dance is performed, the Jin Gu famous garden rises with jade towers, and the ancient willows on the Sui dyke hold the dragon boats. - Zhang Kejiu's "The Sound of Selling Flowers: To the Past"
46. 竞渡深悲千载冤,忠魂一去讵能还。国亡身殒今何在,只留《离骚》在世间。——张耒《和端午》
46. Deep sorrow over the boat race, a thousand years of冤 has accumulated, the loyal soul departed, can it ever return? With the country's fall and one's own demise, where does one exist now? Only the "Li Sao" remains in the world. — Zhang Nai, "In Harmony with the Dragon Boat Festival"
47. 浣溪沙 宋苏轼
47. "Xianxi Sha" - Song Su Shi
48. 入袂轻风不破尘,玉簪犀壁醉佳辰。——宋·苏轼《浣溪沙端午》
48. The light breeze through the sleeves does not disperse the dust, jade hairpin and rhinoceros wall enchant the joyous moment. —— Song Dynasty, Su Shi "The Washing Sand on Dragon Boat Festival"
49. 四时花竞巧,九子粽争新。——李隆基《端午三殿宴群臣探得神字》
49. Flowers compete in their artistry with the seasons, and the nine-dough粽子 vie for novelty. — Li Longji, "The Third Imperial Banquet for the Ministers on the Dragon Boat Festival, Drawing the Character 'Shen'"
50. 不效艾符趋习俗,但祈蒲酒话升平。鬓丝日日添白头,榴锦年年照眼明。——唐·殷尧潘《端午日》
50. Not following the practice of using magic艾 (mugwort) amulets, but hoping for prosperity through the talk of fragrant 蒲 (palm) wine. Each day the hair turns white, the vibrant 榴 (pomegranate) brocade brightens the eyes year after year. — Tang Dynasty, Yin Yao Pan, "Dragon Boat Festival Day"
51. 端午日赐衣唐 杜甫
51. The Dragon Boat Festival Gift of Clothing by Tang Dynasty poet Du Fu
52. 独写菖蒲竹叶杯,蓬城芳草踏初回。情知不向瓯江死,舟楫何劳吊屈来。
52.独自饮酒菖蒲竹叶杯,蓬城芳草踏初回。明知不会在瓯江身亡,为何还要劳神乘舟前来祭奠屈原。
53. 不效艾符趋习俗,但祈蒲酒话升平。 —— 殷尧藩《端午日》
53. Not following the custom of using Ai talismans, but praying for prosperity with the juju of蒲 wine. —— Yin Yao Fan, "The Dragon Boat Festival Day"
54. 五日长蛟虚问祭,九关雕虎枉招魂。宋祁《屈原祠》
54. The five-day long dragon questions in emptiness, the nine-pass gate carved tigers in vain招soul. Song Qi's "Qu Yuan Shrine."
55. 粽包分两髻,艾束著危冠。——陆游《乙卯重五诗》
55. The dumpling packages are divided into two ponytails, the mugwort bundles are tied on a perilous crown. —— From Lu You's poem "The Fifth Day of the Fifth Month in the Year Yǐmò".
56. 灵均死波后,是节常浴兰。彩缕碧筠粽,香粳白玉团。逝者良自苦,今人反为欢。
56. After Lingjun died, he often bathed in the orchid. Colorful threads and green bamboo leaves wrapped the rice dumplings, fragrant glutinous rice balls like white jade. The deceased suffered greatly, but today's people take joy in it.
57. 沈湘人去已远,劝君休对酒,感时怀古。慢啭莺喉,轻敲象板,胜读《离骚》章句。——宋·杨无咎《齐天乐端午》
57. Shen Xiang, the man from Hunan, has gone far away, so I advise you not to drink wine and feel nostalgic for the times. Slowly warble the oriole's throat, gently tap the elephant board, which is better than reading the verses of "Li Sao" (The Lament). — From "Qitianle Duanwu" (Celebration of the Dragon Boat Festival) by Yang Wujiu of the Song Dynasty.
58. 儿女纷纷夸结束,新样钗符艾虎。早已有游人观渡。
58. Daughters and sons are all praising the ending, with new hairpins and amulets shaped like tigers. There have already been visitors crossing over.
59. 空惆怅,谁复吊沅湘。——舒頔《小重山·端午》
59. Empty melancholy, who else to mourn the Chu and Xiang? — Shu Di, "Xiao Chong Shan: Dragon Boat Festival"
60. 亿兆同归寿,群公共保昌。忠贞如不替,贻厥后昆芳。
60. Billions and trillions all return to longevity, the common people together ensure prosperity. Loyalty remains unwavering, leaving a fragrant legacy for future generations.