名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“离愁别绪,情深难舍,一别两宽,诗意留痕。”

面书号 2025-02-09 02:35 5


1. 若到江南赶上春,千万和春住。王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》

1. If you arrive in the South of the Yangtze during spring, you should stay with spring forever. - Wang Guan, "Bu Suan Zi · Send Bao Haoran to Zhe East"

2. 来日绮窗前,寒梅着花未? ⑻题大庾岭北驿(宋之问) 阴月南飞雁,传闻至此回。我行殊未已,何日复归来。

2. By the elegant window of the future, have the cold plum blossoms bloomed yet? (From: The Northern驿 of Dayu Ridge (by Song Zhiwen) Southward flying geese under the gloomy moon, are rumored to turn back here. My journey is far from over, when will I return home?

3. 归来后,翠尊双饮,下了珠帘,玲珑闲看月。姜夔《八归·湘中送胡德华》

3. Upon returning, we both drink from the jade cup, lower the pearl curtain, and leisurely watch the moon. From Jiang Kui's poem "Bai Gui · Sending Hu Dehua off in Xiangzhong."

4. 朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。李颀《送魏万之京》

4. In the morning, I hear the son of a wanderer sing a farewell song, last night a light frost first crossed the river. Li Qi's "Sending Wei Wan to the Capital."

5. 扬子江头杨柳青青春色惹人心,杨花似雪漫天飞舞愁杀渡江人。

5. The willows along the Yangtze River are lush and green, their youthful color captivating the heart. The willow flowers, like snowflakes, dance in the sky, causing sorrow to those crossing the river.

6. 这首诗约为唐玄宗天宝十四载(755年)李白自秋浦往游泾县(今属安徽)桃花潭时所作。汪伦是李白的友人。

6. This poem was written by Li Bai around the fourteenth year of the Tianbao reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty (755 AD), when he traveled from Qiupu to visit Taohuatan in Xian County (now part of Anhui Province). Wang Lun was a friend of Li Bai.

7. 相送情无限,沾襟比散丝。韦应物《赋得暮雨送李胄》

7. The parting sentiment is boundless, tears沾 my sleeves like scattered silk. (A poem by Wei Yingwu, "Written on the Occasion of a Rainy Evening Farewell to Li Zhou")

8. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。 ⒀逢入京使 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。

8. Tonight, the moon is bright and everyone gazes at it, but I wonder whose house the autumn thoughts have fallen into. ⒀Encountering the Messenger to the Capital Looking east towards my hometown, the road is endless and winding, The sleeves are damp with tears that never dry.

9. 富贵本无心,何事故乡轻别。高登《好事近·富贵本无心》

9. Wealth and honor are not in one's heart, why should one lightly leave one's hometown? From Gao Deng's poem "Good Things Nearby · Wealth and Honor Are Not in One's Heart"

10. 14露从今夜白,月是故乡明——唐杜甫《月夜忆舍弟》

10. "The dew is white from this night on, the moon is bright over my hometown" — Tang Dynasty poet Du Fu, from "Recollection of My Younger Brother on the Night of the Moon".

11. ⑽月夜亿舍弟(杜甫) 戍鼓断人行,边雁一秋声。露从今夜白,月是故乡明。

11. The Moonlit Night Thoughts of My Younger Brother (Du Fu) - The guard's drum halts the way, the border geese sound in the autumn. The dew from tonight is white, the moon is bright over my hometown.

12. 猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。刘长卿《重送裴郎中贬吉州》

12. The monkey's cries echo as guests disperse at the river's edge at dusk, while people grieve and the water flows on. From Liu Changqing's poem "A Second Farewell to Pei Langzhong Who Was Exiled to Ji Zhou."

13. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。(览 通:揽;明月 一作:日月)

13. All of us are filled with a desire for freedom and grand thoughts, eager to soar upwards to the blue sky to embrace the bright moon (where '览' can also mean 'embrace'; '明月' can also refer to 'the sun and the moon').

14. 18离恨恰如春草,更行更远还生——南唐李煜《清平乐》

14. The sorrow of separation is just like spring grass, the more you walk, the farther you go, and it keeps growing — From "Qingpingyue" by Li Yu of Southern Tang.

15. 乱离何处见,消息苦难真。吴伟业《遇旧友》

15. Where can chaos and confusion be seen, the truth of distress is felt. Wu Weiyi's "Meeting an Old Friend"

16. 换得商山酒,笑把离骚独自倾。王禹偁《清明日独酌》

16. In exchange for Shangshan wine, I laughingly pour out the Lìsāo by myself. -- Wang Yuxiang, "Drinking Alone on Qingming Day"

17. 乔吉的“瘦马驮诗天一涯,倦鸟呼愁村数家。扑头飞柳花,与人添鬓华”

17. "With a thin horse carrying poetry to the farthest end, weary birds call out sorrow over several villages. Swirling willow flowers strike the head, adding grey to one's hair."

18. ⒅狱中题壁(谭嗣同) 望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。

18. ⒅ Wall Poem in Prison (Tang Zidong) I seek refuge at the gate, thinking of Zhang Jian, endure death for a moment, waiting for Du Gen. I brandish my sword towards the sky and laugh, whether I leave or stay, my loyalty and courage are like the Kunlun Mountains.

19. 若为化得身千亿,散上峰头望故乡。 ⑹闻雁 [唐]韦应物 故园眇何处?归思方悠哉。

19. If I could take a thousand bodies, scattered on the peak to look back towards my hometown. ⑥ [Tang Dynasty] Wei Yingwu Where is my homeland far away? My thoughts of returning are just as long.

20. 此去与师谁共到,一船明月一帆风。韦庄《送日本国僧敬龙归》

20. Who will accompany me to the teacher, a boat with the moon and a sail in the wind. Wei Zhuang's "Sending the Japanese Monk Jinglong Back to His Country"

21. 当时轻别意中人,山长水远知何处。晏殊《踏莎行·碧海无波》

21. Then, when I lightly parted with my beloved, I knew not where the mountains and rivers were long and far. Yan Shuhui's "Tachingxing · Bihai Wu Bo"

22. 夜来小雨新霁,双燕舞风斜。万俟咏《诉衷情·送春》

22. Last night, a gentle rain cleared the sky, and the two swallows danced in the wind at an angle. - "Complain for the Heart" (Xiu Zhong Qing) · "Saying Farewell to Spring" by Wan Qi Yu.

23. 咏柳喻人,在这类咏柳诗中,令人拍案叫绝的当推李商隐的《赠柳》:

23. The poem "Presenting Willow" by Li Shangyin is a masterpiece in the genre of willow poems, which is so impressive that it deserves to be praised with a clap of the hands:

24. 人生在世,无法称心如意,不如披头散发,登上长江一叶扁舟。

24. In life, it is impossible to always have one's heart's desires fulfilled. Why not let one's hair be wild and untamed, and board a small boat on the Yangtze River?

25. 唐朝 罗隐的《柳》:灞岸晴来送别频,相偎相倚不胜春。自家飞絮犹无定,争解垂丝绊路人?

25. The Poem "Willow" by Luo Yin of the Tang Dynasty: With clear skies, the banks of the灞 (Bà) River see frequent farewells, as they lean against each other, overwhelmed by the springtime. Our own flying fluff is still aimless, how can we entangle the strings to trap passersby?

26. ⑴除 夜 作 〔唐〕高 适 旅馆寒灯独不眠, 客心何事转凄然。

26. (1) On the Eve of the Chinese New Year, [Tang Dynasty] Gao Shi sat alone in the inn, unable to sleep, the guest's heart why turn so melancholic.

27. 尊前不用翠眉颦。苏轼《临江仙·送钱穆父》

27. Before your esteemed presence, there is no need to frown with an emerald brow. Su Shi's "Lingjiangxian · Farewell to Qian Mufu"

28. 6君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未? ——唐王维《杂诗三首》

28. The six of you come from your hometown, you should know about the affairs of your hometown. In the days to come, in front of the ornate window, has the cold plum blossom begun to bloom? ——Tang Dynasty poet Wang Wei's "Three Miscellaneous Poems"

29. 相见时难别亦难,东风无力百花残。李商隐《无题·相见时难别亦难》

29. It's hard to meet, and it's hard to part; The east wind is weak, and the blossoms are withered. — Li Shangyin, "Unclassified Poem: It's Hard to Meet, and It's Hard to Part"

30. 二龙争战决雌雄,赤壁楼船扫地空。李白《赤壁歌送别》

30. Two dragons vie in battle to determine the winner, the red cliff's ships sweep the ground clean. Li Bai's "Red Cliffs Song: Farewell."

31. 离恨做成春夜雨。杨炎正《蝶恋花·别范南伯》

31. The bittersweet parting weaves into a spring night's rain. From "Butterfly Love in the Flower" by Yang Yanzheng, farewell to Fan Nanbo.

32. 万里长风,送走行行秋雁。面对美景,正可酣饮高楼。

32. With the long wind sweeping away the migrating autumn geese, facing such beautiful scenery, it's just the right time to indulge in a hearty drink atop a tall building.