名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“诸葛亮读书智慧,一语道破读书真谛!”

面书号 2025-01-31 21:00 6


1. 15贵而不骄,胜而不悖,贤而能下,刚而能忍。——诸葛亮

1. Exalted but not proud, victorious but not rebellious, virtuous but able to be humble, firm but capable of patience. - Zhuge Liang

2. 4劝农业,无夺其时。 ——诸葛亮

2. 4 Promote agriculture without missing its season. — Zhuge Liang

3. 天生我才必有用千金散尽还复来修身以仁治天下知人善任斯为大智者不疑人疑人不用用人不疑赏罚分明威恩并施罚一劝百以德服人方为上策欲正人先正己若安己先安人志不可夺也。

3. "I am born with talent that will surely be put to good use. Even if I spend a thousand ounces of gold, it will return. Cultivate myself with benevolence and govern the world with it. Knowing people and assigning them to their proper posts is the great wisdom. A wise person does not suspect others; if they suspect, they do not use them; if they use them, they do not suspect. They should clearly differentiate between rewards and punishment, and combine both favor and punishment. Punish once and advise a hundred; win people over with virtue, which is the best strategy. To correct others, one must first correct oneself; if one wants to settle oneself, one must first settle others. One's resolve cannot be taken away."

4. 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。

4. The conduct of a gentleman is characterized by tranquility in cultivating himself, and frugality in nurturing his virtue. Without a serene mind, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve the distant goal.

5. 将不可骄,骄则失礼,失礼则人离,人离则众叛。

5. Do not be proud, for pride leads to loss of decorum, loss of decorum leads to estrangement among people, and estrangement among people leads to the betrayal of the masses.

6. 治国之道,务在举贤。

6. The way to govern a state is to focus on selecting the talented and the capable.

7. 臣身在外,无别调度,随时衣食,悉仰於官,不别治生,以长尺寸来增加些微财产。若臣死之日,不使内有余帛,外有盈财,以负陛下也。

7. I, as a subject, am away from the court and have no other means of support. My daily food and clothing are entirely dependent on the government. I do not engage in any other business ventures to increase my wealth, only relying on the growth of my stature to accumulate a little bit of property. Should I die, I do not wish to leave behind any surplus of silk or wealth, to incur the blame of Your Majesty.

8. 夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。

8. Learning requires tranquility, talent requires learning. Without learning, one cannot broaden one's abilities; without a strong will, one cannot achieve in learning.

9. 贵而不骄,胜而不悖,贤而能下,刚而能忍。——诸葛亮

9. High in status but not proud, victorious but not rebellious, wise but capable of humility, firm yet able to endure. — Zhuge Liang

10. 14不爱尺壁而重爱寸阴,时难遭而易失也。 ——诸葛亮

10. 14 prefers a single moment of time over a vast expanse of space, for it is difficult to encounter and easily lost. — Zhuge Liang

11. 果高兴,不应该对不值得高兴的事情高兴 如果愤怒,也不应该对不会愤怒的东西愤怒 简单理解,就是不要对没有生气的东西浪费感情。

11. If happy, one should not be happy about things that are not worthy of joy. If angry, one should not be angry about things that do not provoke anger. Simply put, it means not to waste emotions on things that do not provoke anger.

12. 善将者,必有博闻多智者为腹心,由沈审谨密者为耳目,勇悍善敌者为爪牙。

12. A good leader must have a wise and knowledgeable person as their closest advisor, a cautious and meticulous person as their ears and eyes, and a brave and formidable person as their henchmen.

13. 士之相知,温不增华,寒不改叶,能四时而不衰,历夷险而益固。诸葛亮

13. The friendship between gentlemen is as enduring as the warmth that does not add to its splendor, nor the cold that does not change its leaves. It remains unchanging throughout the four seasons and grows stronger amidst difficulties and challenges. — Zhuge Liang

14. 个人如果好学,即使是死了也像活着一样。不好学的人,虽然活着,却像行尸走肉一般。

14. If a person is eager to learn, even in death they are as if they are still alive. On the other hand, a person who is not eager to learn, though they are alive, is like a walking dead person.

15. 甘泉知于口渴之时味美思于饥寒之节理明路远不忧崇高之事。

15. The taste of sweet spring water is delightful when one is thirsty, the thought of it is clear during times of hunger and cold. Regardless of the distance of the path, one should not worry about lofty matters.

16. 非宁静无以成学。

16. Without tranquility, there can be no true learning.

17. 欲思其利,必虑其害,欲思其成,必虑其败。

17. If you wish to consider its benefits, you must also ponder its harms. If you wish to think about its success, you must also consider its failure.

18. 呜呼公瑾!生死永别!朴守其贞,冥冥灭灭,魂如有灵,以鉴我心:从此天下,更无知音!呜呼痛哉!伏惟尚飨。

18. Alas, General Gongsun! Eternally parted in life and death! Preserve your loyalty steadfastly, amidst the darkness and obscurity, if your soul be ever watchful, may it discern my heart: From this day forth, there will be no more kindred spirits in the world! Alas, how wretched and sorrowful! I humbly offer my respects.

19. 大事起于难事成于易处事贵能深思熟虑思方能及远事方能成。

19. Great things begin with difficulties and are accomplished with ease. In dealing with matters, it is crucial to ponder deeply and think far ahead, for only then can things be successfully achieved.

20. 夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。诸葛亮

20. Learning requires tranquility, talent requires learning; without learning, one cannot broaden one's abilities, and without ambition, one cannot achieve learning. — Zhuge Liang

21. 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。?>

21. The conduct of a gentleman: calmness for self-cultivation, frugality for moral nurture. Without a spirit of indifference, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve the distant goal.

22. 一个巧皮匠,没有好鞋样;两个笨皮匠,彼此有商量;三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

22. A clever cobbler does not have a good shoe pattern; two clumsy cobblers can discuss with each other; three smelly cobblers are better than Zhuge Liang.

23. 审天地之道,察众人之心。

23. To examine the laws of heaven and earth, and to investigate the hearts of the multitude.

24. 善将者,必有博闻多智者为腹心,由沈审谨密者为耳目,勇悍善敌者为爪牙。——诸葛亮

24. A skilled leader must have erudite and wise individuals as his closest advisors, discreet and careful ones as his ears and eyes, and brave and formidable ones as his henchmen. — Zhuge Liang

25. 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

25. To preserve one's life in turbulent times, not to seek fame and recognition among the feudal lords.

26. 将不可骄,骄则失礼,失礼则人离,人离则众叛。——诸葛亮

26. Do not become proud, for pride leads to losing etiquette, and losing etiquette leads to people's estrangement, and when people are estranged, the masses will turn against you. — Zhuge Liang

27. 勿以身贵而贱人,勿以独见而违众,勿持功能而失信。——诸葛亮

27. Do not belittle others because of your own status, do not go against the majority because of your own unique views, and do not betray trust because of your own abilities. — Zhuge Liang

28. 少壮不努力,老大徒伤悲。才须学也,非学无以广才,非志无以成学。诸葛亮

28. "If the young do not strive, they will only regret in their old age." Talent must be cultivated; without learning, one cannot broaden their talents, and without ambition, one cannot achieve their studies. — Zhuge Liang

29. 志当存高远。

29. One should always strive for greatness and have high aspirations.

30. 喜不应喜无事之事,怒不应怒无怒之物。——诸葛亮—— (三国蜀汉)诸葛亮

30. Joy should not be sought in trivial matters, and anger should not be directed at things that do not warrant it. — Zhuge Liang — (Three Kingdoms, Shu Han) Zhuge Liang

31. 万事俱备,只欠东风。

31. All is ready, but only waiting for the "auspicious wind." (Literally: All is ready, but only lacking the east wind.)

32. 大梦谁先觉,平生我自知。草堂春睡足,窗外日迟迟。

32. Who awakens first from a great dream, I know myself throughout my life. In the thatched cottage, I sleep well in spring, the sun outside drags its slow progress.

33. 善将者,因天之时,就地之势,依人之利,则所向者无敌,所击者万全矣。

33. A good general makes use of the favorable timing of the heavens, the advantageous geographical position, and the people's strengths. In such a case, he is invincible in what he sets his sights on and his attacks are always safe.

34. 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。——诸葛亮

34. The conduct of a gentleman: be calm to cultivate oneself, be thrifty to foster virtue; without a sense of contentment, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve the distant." — Zhuge Liang

35. 士之相知,温不增华,寒不改叶,能四时而不衰,历夷险而益固。

35. The mutual understanding between gentlemen does not add splendor when it is warm, nor does it change its leaves when it is cold. It remains unwavering throughout the four seasons and grows stronger amidst difficulties and dangers.

36. 示之以进退,故人知禁;诱之以仁义,故人知礼;重之以是非,故人知劝;决之以赏罚,故人知信。

36. Show them the way to advance and retreat, and they will understand the restrictions; allure them with benevolence and righteousness, and they will comprehend propriety; emphasize right and wrong, and they will know how to be encouraged; decide matters with rewards and punishments, and they will understand trustworthiness.

37. 古之善将者,养人如养己子,有难则以身先之,有功则以身后之;伤者,泣而抚之;死者,哀而葬之;饥者,舍食而食之;寒者,解衣而衣之;智者,礼而禄之;勇者,赏而劝之。将能如此,所向必捷矣。

37. The ancient skilled generals treat their people as if they were their own children. In times of difficulty, they lead by example; when there is merit, they step back. For the injured, they weep and comfort them; for the deceased, they mourn and bury them with dignity; for the hungry, they forsake their own food to feed them; for the cold, they take off their own clothes to clothe them; for the wise, they show respect and bestow rewards; for the brave, they reward and encourage them. If a general can do this, he will surely achieve victory wherever he goes.

38. 少壮不努力,老大徒伤悲。才须学也,非学无以广才,非志无以成学。

38. If one does not strive while young, one will only regret in old age. Talent requires learning, and without learning, one cannot broaden one's abilities. Without ambition, one cannot achieve academic success.

39. 刑罚知其所加,则邪恶知其所畏。

39. If the punishment is known where it is to be applied, then evil will know what to fear.

40. 夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。——诸葛亮

40. Study requires tranquility, talent requires study; without study, one cannot broaden one's talents, and without aspiration, one cannot accomplish one's studies. — Zhuge Liang

41. 不能因为自己身居高位而看轻别人,也不要因为自己意见独特而听不进部下的意见,不可以凭借自己功绩显赫就失去人忠信本分的品质。

41. One should not look down upon others because of one's high position, nor should one be deaf to the opinions of subordinates because of one's unique views. It is also inappropriate to lose the virtue of loyalty and duty due to one's outstanding achievements.

42. 行兵之要,务揽英雄之心,严赏罚之科,总文武之道,操刚柔之术,说礼乐而敦诗书,先仁义而后智勇。

42. The key to military tactics is to win the hearts of heroes, strictly enforce rewards and punishments, integrate the ways of both literature and martial arts, master the techniques of flexibility and firmness, discuss rituals and music, and emphasize benevolence and righteousness over wisdom and bravery.