Products
面书号 2025-01-31 15:42 6
1. 道化贤良释化愚。
1. The Taoist sages enlighten the foolish.
2. 乾坤浩大,日月照鉴分明;宇宙宽洪,天地不容奸党。使心用术,果报只在今生;善布浅求,获福休言后世。千般巧计,不如本分为人;万种强徒,怎似随缘节俭。心行慈善,何须努力看经?意欲损人,空读如来一藏!——吴承恩《西游记》
2. The vastness of Qian and Kun is illuminated by the clear light of the sun and moon; the boundless cosmos cannot tolerate the evil clique of the heavens and earth. The consequences of using cunning in one's heart are immediate; seeking blessings with simple intentions, there is no need to speak of posterity. A thousand cunning plans are not as good as being honest in one's actions; a myriad of strong individuals cannot compare to those who live by the principle of following one's fate and being thrifty. If one's heart is benevolent, why must one strive to study scriptures? If one desires to harm others, reading the teachings of the Buddha in vain! — Wu Cheng'en, "Journey to the West"
3. 宁恶本乡一捻土,莫爱他乡万两金——吴承恩《西游记》
3. It is better to love a pinch of soil from one's own hometown than a thousand pounds of gold from a foreign land — from Wu Cheng'en's "Journey to the West".
4. 避色如避仇,避风如避箭。
4. Avoid the color as if avoiding an enemy, and avoid the wind as if avoiding an arrow.
5. 巧说无凭,做当便见。
5. Words are easy to say but actions speak louder than words.
6. 八百流沙界,三千弱水深。鹅毛飘不起,芦花定底沉。
6. The eight hundred Liusha deserts, the three thousand feeble waters. Goose feathers cannot float, reed flowers must sink to the bottom.
7. 海阔从鱼跃,天空任鸟飞。
7. The sea is vast where fish leap; the sky is open where birds soar.
8. 死是什么也看不见,什么也听不见,什么也感觉不到,什么也不会想,就像你未出生时一样。
8. Death is seeing nothing, hearing nothing, feeling nothing, thinking nothing, just like when you were not yet born.
9. 哭有几样:若干着口喊谓之嚎,扭搜出些眼泪儿来谓之啕。又要哭得有眼泪,又要哭得有心肠,才算是嚎啕痛哭嘿。
9. There are different ways to cry: if someone cries out loudly with their mouth, it is called a howl; if they twist and pull out some tears, it is called a bawl. One must cry with tears in their eyes and also with a heartfelt sorrow, only then can it be considered a heart-wrenching howl and bawl.
10. 识得时务者,呼为俊杰。(第四十一回《心猿遭火败木母被魔擒》)
10. Those who understand the times are called outstanding individuals. (From the 41st Chapter, "Heart Monkey Defeated, Wood Mother Captured by Demon")
11. 乍入芦芋——不知深浅(第32回 孙悟空)
11. Entering the reed rhizome - not knowing the depth (from Chapter 32, Sun Wukong)
12. 一派白虹起,千寻雪浪飞。海风吹不断,江月照还依争名夺利几时休?早起迟眠不自由今朝有酒今朝醉,不管门前是与非浪漫主义的心却活在现实主义下,学会适应,之看——吴承恩《西游记》
12. A white rainbow rises, a thousand-mile-long snow wave flies. The sea breeze cannot disperse it, the river moon still shines upon it. When will the pursuit of fame and profit ever cease? Early rise and late sleep are not free, if today there is wine, drink it to intoxication today, regardless of what happens at the front gate. The heart of romanticism lives under the realism, learn to adapt, and look —— Wu Cheng'en, "Journey to the West"
13. 瓜熟蒂落。
13. The time is ripe, and things will fall into place.
14. 知恩不报非君子,万古千秋作骂名。(第二十七回《尸魔三戏唐三藏圣僧恨逐美猴王》)
14. Not repaying gratitude is not the behavior of a gentleman; for eternity, his name will be cursed. (Chapter 27: The Demon's Three Performances on Tang Sanzang and the Saint's Hatred for the Monkey King)
15. 龙游浅水遭虾戏,虎落平原被犬欺。(第二十八回《花果山群妖聚义黑松林三藏逢魔》)
15. The dragon plays with shrimp in shallow waters, and the tiger is bullied by dogs on the plain. ( 第二十八回 《花果山群妖聚义黑松林三藏逢魔》)
16. 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。
16. The sea is vast for the fish to leap, and the sky is high for the birds to soar.
17. 人将礼乐为先。
17. People prioritize propriety and music.
18. 吃了磨刀水的——秀气在内(第67回 孙悟空)
18. Having drunk the water used to sharpen a knife – elegance is within (Chapter 67: Sun Wukong)
19. 次日,众猴果去采仙桃,摘异果,刨山药,属黄精,芝兰香蕙,瑶草奇花,般般件件,整整齐齐,摆开石凳石桌,排列仙酒仙肴。但见那:金丸珠弹,红绽黄肥。金丸珠弹腊樱桃,色真甘美。红绽黄肥熟梅子,味果香酸。鲜龙眼肉甜皮薄,火荔枝核小囊红。
19. The next day, the monkeys went to pick immortal peaches, pick exotic fruits, dig yam, belonging to the golden and white fungus, orchid, sweet flag, precious grasses, and strange flowers, all neatly arranged, with stone stools and tables set up, and immortal wine and food arranged. It was seen that: golden balls and pearl bullets, red and fat. Golden balls and pearl bullets of wax cherry, with true color and sweet taste. Red and fat ripe plums, with a taste of fruit and a sour and sour flavor. Fresh longan meat is sweet and thin-skinned, and fire lychee kernels are small and the fruit is red.
20. 万事从宽。(第八十三回《心猿识得丹头姹女还归本性》)
20. Everything should be treated leniently. (Chapter 83: "The Monkey Recognizes the Elixir Head and the Fairy Returns to Her Original Nature")
21. 清酒红人面,黄金动道心。
21. Sake reddens the face, gold moves the heart.
22. 出其言善,则理之外应之;出其不善,则理之外违之。
22. If his words are good, they will be responded to beyond the principles; if his words are not good, they will be contradicted beyond the principles.
23. 夜行以烛,无烛则止。
23. If it is night, walk with a candle; if there is no candle, stop.
24. 山高自有客行路,水深自有渡船人——吴承恩《西游记》
24. The mountain is high, but there is a path for the traveler; the river is deep, but there is a boatman to ferry across — from Wu Cheng'en's "Journey to the West."
25. 三钱银子买个毛驴——自夸骑得(第93回 沙僧)
25. Buying a donkey for three ounces of silver—boasting about riding it (Chapter 93 - Sha San)
26. 老虎进城,家家都闭门。
26. The tiger comes into town, every household closes its doors.
27. 树大招风风憾树,人为名高名丧人。(第三十三回《外道迷真性元神助本心》)
27. A big tree attracts strong winds, which in turn shake the tree; a person gains fame through high status, but may lose it through their own actions. (From the Thirty-third Chapter: "The Outer Path Leads to the Loss of True Nature, while the Original Spirit Assists in Restoring the True Heart.")
28. 狗咬尿泡——空欢喜(第71回 作者)
28. A dog biting a water bladder - in vain joy (Chapter 71, Author)
29. 人心生一念,天地悉皆知,善恶若无报,乾坤必有私。
29. When a person forms a thought in their heart, the heavens and earth are fully aware of it. If there is no retribution for good and evil, the universe must have its own secrets.
30. 8人心生一念,天地悉皆知,善恶若无报,乾坤必有私。
30. When eight people have a thought, the heavens and earth are fully aware of it. If good and evil are not repaid, the universe must have its own secret.
31. 烟霞散彩,日月摇光。千株老柏,万节修篁。千株老柏,带雨半空青冉冉;万节修篁,含烟一壑色苍苍。门外奇花布锦,桥边瑶草喷香。石崖突兀青苔润,悬壁高张翠藓长。时闻仙鹤唳,每见凤凰翔。仙鹤唳时,声振九皋霄汉远;凤凰翔起,翎毛五色彩云光。玄猿白鹿随隐见,金狮玉象任行藏。细观灵福地,真个赛天堂!——吴承恩《西游记》
31. The misty clouds disperse, colors scatter, the sun and moon sway their light. A thousand ancient cypresses, ten thousand slender bamboo joints. A thousand ancient cypresses, half in the sky with rain, green and flourishing; ten thousand slender bamboo joints, in a ravine filled with mist, their color is dark and solemn. Outside, the flowers are woven like brocade, and the grass by the bridge emits a sweet fragrance. The stone cliff is rugged with lush green moss, and the hanging cliff is high with long green moss. Occasionally, the sound of a fairy crane is heard, and often the phoenix soars. When the fairy crane cries, its voice resounds in the distant sky; when the phoenix soars, its feathers are as colorful as the clouds. The black monkey and white deer appear and disappear, while the golden lion and jade elephant wander freely. A close look at this sacred land is truly like paradise! — Wu Cheng'en, "Journey to the West"
32. 15女儿国国王痴痴地望着唐僧,说了这样一段话。“你说四大皆空,却紧闭双眼,要是你睁开眼睛看看我,我不相信你两眼空空。不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”唐僧只回了一句“阿弥陀佛。”面对女儿国国王痴痴地挽留,唐僧临走前说了一句“若有来生。
32. The king of the 15 Daughters' Country gazed at Tangseng intently and said the following: "You say that all is empty, yet you keep your eyes tightly shut. If you would just open them and look at me, I do not believe that your eyes are empty. If you dare not open your eyes to look at me, then what do you mean by saying that all is empty?" Tangseng only replied with a "Amitabha." In the face of the king of the Daughters' Country's earnest attempt to keep him, Tangseng said one last thing before leaving: "If there is a next life."
33. 菩萨、妖精,总是一念;若论本来,皆属无有。
33. Bodhisattvas, demons, all stem from a single thought. As for their inherent nature, they all belong to the category of non-existence.
34. 不冷不热,五谷不结。
34. Neither cold nor hot, the five grains do not germinate.
35. 黑脸短毛,长喙大耳。
35. Dark face, short fur, long beak, large ears.
36. 天无阴阳,日月不明;地无阴阳,草木不生;人无阴阳,不分男女。
36. If the sky lacks yin and yang, the sun and the moon become dim; if the earth lacks yin and yang, plants and trees do not grow; if a person lacks yin and yang, there is no distinction between males and females.
37. 尖担担柴——两头脱(第57回 猪八戒)
37. "Sharp bamboo poles - both ends are loose" (Chapter 57 - Zhu Bajie)
38. 有佛有经,无方无宝。
38. There are Buddha and scriptures, but no place and treasure.
39. 德者本也,财者末也。
39. Virtue is the root, wealth is the branch.
40. 龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺。——吴承恩
40. A dragon plays in shallow water and is teased by shrimps; a tiger falls in the open plain and is bullied by dogs. -- Wu Cheng'en
41. 源远流长, 五彩云霞空中飘, 天真烂漫 三人工作两人干, 一不做二不休,欲将心事付瑶琴, 手下留情 此地无银三百两,不打自招
41. With a long history and colorful clouds floating in the sky, innocent and carefree, three people working while two are doing the work, not doing one thing and not doing another, wanting to pour their heart into the jade lute, showing leniency, here there are no nine hundred silver, not fighting and confessing by itself.
42. 当家才知柴米价,养子方晓父母恩。(第二十八回《花果山群妖聚义黑松林三藏逢魔》)
42. Only when you are in charge can you know the price of firewood and rice; only when you have raised a son can you understand the parents' love. (The Twenty-Eighth Chapter: "The Gathering of Demons on the Mountain of Flowers and Fruits, Tripitaka Meets the Demon in the Black Pine Forest")
43. 一叶浮萍归大海,为人何处不相逢。(第四十回《婴儿戏化禅心乱猿马刀归木母空》
43. A leaf adrift in the vast sea, where will one not meet again in life? (From the fortieth chapter, "The Child's Play Turns the Zen Mind Chaotic, the Monkey King's Sword Returns to the Mother of Wood, and the Void is Empty.")
44. 他却暗想:我若把功曹的言语实告诵师父,师父他不济事,必就哭了;假若不与他实说,蒙着头,带着他走,常言道:‘乍入芦芋,不知深浅’——倘或被妖魔捞去,却又不要老孙费心?(《西游记》32回
44. But in his heart, he thought: If I were to truly tell my master the words of the Officer of Merit, he would be unable to bear it and would surely cry; and if I were not to tell him the truth, and just cover his eyes and lead him away, as the saying goes, 'When first entering the reed swamp, one does not know the depth or shallowness'—what if he were to be captured by demons? Would that not be a burden on old Sun Wukong? ("Journey to the West" Chapter 32)
45. 那八戒食肠大,口又大,一则是听见童子吃时,便觉馋虫拱动,却才见了果子,拿过来,张开口,囫囵吞咽下肚,却白着眼胡赖。向行者,沙僧道:“你两个吃的是甚么?”沙僧道:“人参果。”八戒道:“甚么味道?”行者道:“悟净,不要睬他!你倒先吃了,又来问谁?”八戒道:“哥哥,吃的忙了些,不像你们细嚼慢咽,尝出些滋味。我也不知有核无核,就吞下去了。哥啊,为人为彻;已经调动我这馋虫,再去弄个儿来,老猪细细的吃吃。”——吴承恩《西游记》
45. The pig monster had a big belly and a big mouth. One reason was that when he heard the monkeys eating, he felt his stomach rumbling with desire. As soon as he saw the fruit, he took it, opened his mouth, and swallowed it whole, leaving his eyes rolling blankly. He turned to the monk and the monk Sha and said, "What are you two eating?" Monk Sha replied, "Ginseng fruit." The pig monster asked, "What does it taste like?" The monk said, "Don't pay attention to him, Wu Jing! You ate it first and now you're asking who? The pig monster said, 'Brother, I ate too hurriedly and didn't chew it slowly like you all, so I couldn't taste the flavors. I don't even know if there was a pit or not, I just swallowed it. Brother, as a person, one should be thorough; you have already stirred up my desire, so let's get another one and I will eat it slowly.' — Wu Cheng'en's "Journey to the West"
46. 人生一世,草木一秋。
46. A lifetime for humans, a single autumn for plants and trees.
47. 今朝有酒今朝醉,莫管门前是与非。
47. If there's wine today, let's be drunk today; don't worry about what's right or wrong in front of the gate.
48. 斋佛不饱,不如活埋。
48. It is better to be buried alive than to attend a Buddhist fasting without being satisfied.
49. 山中无男子,寒尽不知年。
49. There are no men in the mountains, and with the cold weather, the year ends without knowing it.
50. 人在屋檐下,哪能不低头。
50. When under someone's eaves, how can one not bow one's head?
51. 真人不露相,露相不真人。
51. A true person does not show their true face, and when they show their true face, they are not a true person.
52. 黄梅不落青梅落,老大偏害没儿人。
52. The plum tree doesn't drop its fruit, but the young green plum tree does; the older one is unfortunate and childless.
53. 行者道:老官儿,既然晓得老孙的手段,快把金丹拿出来,与我四六分分,还是你的造化哩;不然,就送你个‘皮笊篱——一捞个罄尽’。(《西游记》39回)
53. Journeyer said: Old official, since you know old Sun's methods, quickly take out the elixir and divide it in half with me; that would still be your fortune; otherwise, I'll give you a 'leather scoop net – catch all and be empty' (Journey to the West, Chapter 39).
54. 打虎还得亲兄弟,上阵还得父子兵。
54. "To defeat a tiger, one needs the help of a close brother; to fight on the battlefield, one needs the strength of a father and son."
55. 菩萨、妖精,总是一念;若论本来,皆属无有。——吴承恩《西游记》
55. Bodhisattvas and demons, all are a single thought; when it comes to their original nature, they all belong to the realm of non-existence. — Wu Cheng'en, "Journey to the West"
56. 妻者齐也,夫乃养身之父。
56. The wife is the partner, and the husband is the father of self-nourishment.
57. 人而无信,不知其可。
57. If a person has no faith, it is hard to say what they can do.
58. "不受苦中苦,难为人上人。——吴承恩《西游记》"
58. "Without enduring the hardships, one cannot rise to be above others." — Wu Cheng'en, "Journey to the West"
59. 人情似纸张张薄,世事如棋局局新。贫居闹市无人问,富在深山有远亲。不信但看宴中酒,杯杯先敬富贵人。
59. Human relationships are as thin as sheets of paper, and the world is like a chess game, with each game bringing new challenges. Poor people living in the bustling city have no one to ask for help, while the wealthy in the remote mountains have distant relatives. Just look at the wine at the banquet; cup after cup is first offered to the rich and powerful.
60. 千日行善,善犹不足;一日行恶,恶自有余。(第二十八回《花果山群妖聚义黑松林三藏逢魔》)
60. A thousand days of doing good is still not enough; one day of doing evil is more than enough. ( 第二十八回 "Monsters Gather on Mount Flower Fruit, Sanzang Meets the Demon in the Black Pine Forest" )
61. 一叶浮萍归大海,人生何处不相逢——吴承恩《西游记》
61. A single lotus leaf floats back to the great sea, where else in life will we not meet? — Wu Cheng'en, "Journey to the West"
62. 遇晚先投宿,鸡鸣早看天。
62. When it's late, first find a place to stay; at the first cock's crow, look at the sky.
63. 施主,贫僧乃东土大唐而来,恳请在此借宿一晚哎?施主?施主您开开门呐,施主?操!
63. Patron, I am from the Eastern Great Tang Dynasty. I humbly request to stay here for the night, please? Patron? Patron, please open the door, Patron? Oh my!
64. 山高自有客行路,水深自有渡船人。
64. There is always a path for a traveler through the high mountains, and there is always someone to ferry across the deep waters.
65. 龙无云不行。(第四十一回《心猿遭火败木母被魔擒》)
65. Without clouds, the dragon cannot fly. (From the 41st Chapter, "The Monkey King's Defeat and the Captivity of the Wood Mother by the Demon.")
66. 蛇头上苍蝇——自来的衣食(第28回 妖怪)
66. A fly on a snake's head — an unwelcome food and clothing (Chapter 28: Demon)
67. 人心生一念,天地悉皆知,善恶若无报,乾坤必有私。——吴承恩《西游记》
67. When a person harbors a thought, the heavens and earth are fully aware of it. If good and evil are not repaid, the universe must have its own bias. — Wu Cheng'en, "Journey to the West"
68. 既在佛会下,都是有缘人。
68. All those present at the Buddhist assembly are people with connections.
69. 姻缘配合凭红叶,月老夫妻系赤绳。
69. Marriage destiny is matched by red leaves, the matchmaker's couple is tied by a red thread.
70. 人生何处不相逢。
70. Wherever in life do we not meet again.
71. 铁刷帚刷铜锅——家家挺硬(第77回 作者)
71. Using an iron brush to clean a copper pot—each household is firm (Chapter 77, Author)
72. 知恩不报非君子,万古千秋做骂名。
72. Not repaying kindness is not the behavior of a gentleman; for eternity, they will be cursed for their ungratefulness.
73. 大师兄,师傅被妖怪抓走了。二师兄,师傅被妖怪抓走了…——吴承恩《西游记》
73. Big Brother, the Master has been captured by the demons... Second Brother, the Master has been captured by the demons... —— Wu Cheng'en, "Journey to the West"
74. 君子不念旧恶。(第二十六回《孙悟空三岛求方观世音甘泉活树》)
74. A gentleman does not harbor old grudges. (From the Twenty-Sixth Chapter, "Sun Wukong Searches for the Elixir on the Three Islands and Guanyin Revives the Trees with Sweet Spring Water")
75. 八戒道:这正是俗语云:‘大海里翻了豆腐船,汤里来,水里去。’如今难得他扇子,如何保得师父过山?且回去,转路走他娘罢!(《西游记》81回)
75. Pig said: "This is exactly what the saying goes: 'The soy milk boat capsized in the sea, came from the soup and went into the water.' Now that it's hard to get his fan, how can I protect Master from crossing the mountain? Let's go back and take another route instead!" (Journey to the West, Chapter 81)
76. 皮肉粗糙,骨骼坚强——各有一得可取(第93回 猪八戒) 一般会考西游记的成语 歇后语等
76. Rough skin and strong bones—each has its own merit (Chapter 93: Zhu Bajie) - Common idioms and proverbs from "Journey to the West" that are often tested in exams.
77. 大圣行时,忽见有五根肉红柱子,撑着一股青气。他道:“此间乃尽头路了。这番回去,如来作证,灵霄宫定是我坐也。”又思量说:“且住!等我留下些记号,方好与如来说话。”拔下一根毫毛,吹口仙气,叫“变!”变做一管浓墨双毫笔,在那中间柱子上写一行大字云:“齐天大圣,到此一游。”写毕,收了毫毛。又不庄尊,却在第一根柱子下撒了一泡猴尿。——吴承恩《西游记》
77. As the Great Saint walked, he suddenly saw five red columns of flesh, supporting a blue gas. He said, "This is the end of the road. When I return, I will have the evidence of the Buddha himself, and the Heavenly Palace will surely be mine to sit in." Then he thought, "Wait! I should leave some marks before speaking to the Buddha." He plucked a strand of hair, blew a breath of fairy essence, and said, "Transform!" The hair transformed into a thick-black, double-bristled brush. With it, he wrote a large character on the central column: "Great Saint of the Universe, I have come to take a stroll." After writing, he sheathed the hair back. Not being respectful, he also peed on the first column. — Wu Cheng'en, "Journey to the West"
78. 心生,种种魔生:心灭,种种魔灭。——吴承恩《西游记》
78. Where there is a heart, there are myriad demons born; where there is the extinction of the heart, there is the extinction of myriad demons. — Wu Cheng'en, "Journey to the West"
79. 救人一命,胜造七级浮屠。
79. Saving a life is better than building a seven-storey pagoda.
80. 行动有三分财气。
80. Three parts of wealth are present in action.
81. 行者笑道:该与不该,烦为引奏引奏,看老孙的人情如何。葛仙翁道:俗语云:‘苍蝇包网儿,好大面皮!’(《西游记》87回)好词好句
81. The traveler laughed and said: Whether it should be or not, you麻烦引奏引奏, let's see how old Sun treats you. Mr. Ge Xianweng said: As the saying goes, 'A fly wraps a net, what a thick face!' (Journey to the West, Chapter 87) Good words and sentences.
82. 三年不上门,当亲也不亲。——吴承恩《西游记》
82. If someone hasn't visited for three years, they are no longer considered a close relative. — From "Journey to the West" by Wu Cheng'en.
83. 粗柳撮箕细柳斗,世上谁见男儿丑。
83. Coarse willow baskets and fine willow scoops, who in the world has seen a man's ugliness?