Products
面书号 2025-01-31 15:30 6
1. 歇后语“机不可失,时不再来”对我们来说非常具有启示作用,生活中我们难免会遇到一些因为没有把握住时机而错失的遗憾,遇到心仪的对象没有去表白抱憾,没有耐心教导孩子导致和孩子的关系变得生疏,这些都是可以避免的,只要我们牢记成语“机不可失,时不再来”时刻警示自己,相信我们的人生遗憾也会越来越少。
1. The idiom "Opportunities come but once, and time waits for no man" holds great significance for us. In life, we are bound to encounter regrets due to missed opportunities. For instance, not expressing our feelings towards someone we like, or losing patience in educating our children, leading to a distant relationship with them. All these can be avoided. As long as we always remind ourselves with the idiom "Opportunities come but once, and time waits for no man," we believe that our regrets in life will gradually diminish.
2. 时则动,不时则静。
2. Act when the time is right, be still when it is not.
3. 不要以为机会会第二次敲门。
3. Don't think that opportunity will knock on the door a second time.
4. 人们若是一心一意地做某一件事,总是会碰到偶然的机会的。
4. If a person devotes their whole heart to a certain endeavor, they will always encounter accidental opportunities.
5. 如果良机不来,就亲手缔造吧。
5. If the right opportunity doesn't come, make it yourself.
6. 老是遇不上机会的人,最终总会走运。
6. People who always fail to meet opportunities will eventually be lucky.
7. 良机只有一次,一但坐失,就再也得不到了。
7. The opportunity only comes once, and once missed, it can never be obtained again.
8. 歇后语是汉语的一种特殊语言形式。它一般将一句话分成两部分来表达某个含义,前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。
8. The idiom is a special form of language in Chinese. It usually divides a sentence into two parts to express a certain meaning, with the first part being a metaphor or analogy, and the second part being the explanation of the meaning. In a certain linguistic context, usually by saying the first half and "suspending" the second half, one can understand and guess out its original meaning, hence the name "idiom".
9. 没有哪个胜利者信仰机遇。
9. No victor believes in chance.
10. 如果良机不来,就亲手创造吧。
10. If the good opportunity does not come, create it with your own hands.
11. 君子藏器于身,待时而动。
11. A gentleman hides his talents within himself and waits for the right moment to act.
12. 知者善谋,不如当时。
12. Wiser people may be good at planning, but it's better to act promptly.
13. 有好学识好技能,最容易交好运气。
13. Possessing good knowledge and skills is the easiest way to attract good fortune.
14. 自古天下事,及时难必成。
14. Since ancient times, all things under heaven that are done in a timely manner will surely be accomplished.
15. 人生中最困难者,莫过于选择。
15. The most difficult thing in life is to choose.
16. 糟蹋了机会,怨不得别人,是你本身的事。
16. Wasting opportunities is not someone else's fault; it's your own matter.
17. 想哪天干,那天就是吉日。
17. Choose any day you wish, and that day will be auspicious.
18. 交酒肉朋友伤胃,交势利小人伤心。
18. Making friends with those who indulge in drinking and meat can harm your stomach, while making friends with those who are greedy for gain can hurt your heart.
19. 古代的歇后语虽然很少见于文字记载,但在民间流传肯定是不少的,如钱大昕《恒言录》所载:“千里送鹅毛,礼轻情意重,复斋所载宋时谚也。”这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。
19. Although ancient proverbs are rarely found in written records, they must have been widespread in folk traditions. As mentioned in Qian Daixin's "Record of Constant Sayings": "A thousand miles to send a goose feather, the gift is light but the sentiment is heavy; this is a proverb from the Song Dynasty recorded by Fu Zhai." Such proverbs are still in use by people today.
20. 只有愚者才等待机会,而智者则造就机会。
20. Only fools wait for opportunities, while the wise create them.
21. 明者因时而变,知者随事而制。
21. The wise adapt to the times, the knowledgeable adjust according to circumstances.
22. 行动要看时机,开船要趁涨潮。
22. Actions should be timed, and sailing should be done during high tide.
23. 人生中最困难者,莫过于选取。
23. The most difficult thing in life is to make a choice.
24. 你什么时候放下,什么时候就没有烦恼。
24. When you let go, that's when you have no worries.
25. 机不可失,时不再来是一个汉语词汇,指时机难得,必需抓紧,不可错过。作宾语、分句用;指时机难得,必需抓紧。出处《旧五代史·晋书·安重荣传》:仰认睿智,深惟匿瑕,其如天道人心,难以违 拒,须知机不可失,时不再来。
25. "Seize the opportunity, for time waits for no man" is a Chinese idiom, meaning that good opportunities are rare and must be grasped, not to be missed. It can be used as an object or a subordinate clause; it indicates that good opportunities are rare and must be seized. Source: "The Old History of the Five Dynasties · History of Jin · An Zhenrong's Biography": Acknowledging wisdom and deeply considering concealing flaws, yet against the will of heaven and the hearts of people, it is difficult to resist. You must know that good opportunities come but once, and time waits for no man.
26. 朋友之间第一是理解,第二是平等。?>
26. The first thing between friends is understanding, and the second is equality.
27. 败不可处,时不可失,忠不可弃,怀不可从。
27. Defeat cannot be avoided, time cannot be missed, loyalty cannot be abandoned, and the bosom cannot be forsaken.
28. 机不可失,时不再来。
28. The opportunity comes but once, and the time will not return.
29. 善于等待的人,一切都会及时来到。
29. A person who is good at waiting will find that everything comes in due time.
30. 当取不取,过后莫悔。
30. If you should take it and don't, don't regret it later.
31. 时不至,不可强生;事不究,不可强成。
31. If the time is not right, do not force it to happen; if the matter is not yet complete, do not force it to be accomplished.
32. 人生最大的错误是不断担心会犯错误。
32. The greatest mistake in life is to continually worry about making mistakes.
33. 运气是镜子,照得最明亮时便碎了。
33. Luck is a mirror, which shatters when it shines the brightest.
34. 作诗火急追亡逋,清景一失后难摹。
34. In a hurry to compose poetry, I chase after lost thoughts, and once the clear scene is lost, it's hard to recreate.
35. 最初的歇后语与现今的歇后语的表现形式并不相同,是对当时通用的成语、成句的省略。陈望道在《修辞学发凡》中称之为“藏词”。例如用“倚伏”代替“祸福”(出自《道德经》:“祸兮福所倚,福兮祸所伏。”)这种歇后语需要一定的文言功底,其使用范围有限。
35. The initial type of puns was not the same as the modern ones; they were abbreviations of commonly used idioms and sentences of the time. Chen Wangdao referred to them as "hidden words" in his book "On the Fundamentals of Rhetoric." For example, the pun "Yi fu" (which means "prosperity and adversity") replaces "Huo fu" (which means "calamity and fortune") (from the Tao Te Ching: "Calamity is what prosperity depends on, and prosperity is what calamity hides behind.") Such puns require a certain level of classical Chinese literacy and their usage is limited.
36. 歇后语也叫俏皮话,可以看成是一种汉语的文字游戏。歇后语是熟语的一种,熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。
36. Idiomatic expressions, also known as puns, can be seen as a form of Chinese wordplay. Idiomatic expressions are a type of proverbial phrase, which includes four categories: idioms, proverbs, colloquialisms, and idiomatic expressions.
37. 一个明智的人总是抓住机遇,把它酿成美好的未来。
37. A wise person always seizes opportunities, turning them into a beautiful future.
38. 前机多为因循误,后悔皆以决断迟。
38. Most often the earlier mistakes are due to following others, and all regrets stem from delaying decisions.
39. 当运气向你微笑时,赶快拥抱她。
39. When luck smiles upon you, quickly embrace her.
40. 歇后语由劳动人民在日常生活中创造,具有鲜明的民族特色和浓郁的生活气息。歇后语幽默风趣,耐人寻味。
40. Proverbs are created by the working people in their daily lives, characterized by distinct national features and a rich sense of life. Proverbs are humorous and amusing, with a lasting appeal.
41. 要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。
41. If one cannot grasp the opportunities, one will stumble and falter through life, achieving nothing at all.