名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

热血铸中华魂,爱国情永流传

面书号 2025-01-31 01:43 6


1. 国事如今谁倚仗,衣带一江而已。文及翁《贺新郎·西湖》

1. Who is relying on state affairs now, but just a river wrapped around the belt. Wen Jiwo's "Celebration of New Year: West Lake"

2. 乃翁知国如知兵,塞垣草木识威名。黄庭坚《送范德孺知庆州》

2. If you understand the country as well as you understand military affairs, the grass and trees on the frontier recognize your fame. From Huang Tingjian's poem "Sending Fan De Ru to Qingzhou."

3. 生平未报国,留作忠魂补。杨继盛《就义诗》

3. Having never served the country in life, leave my loyal soul to make up for it. (The Poem of Self-Sacrifice) by Yang Jisheng

4. 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。韦庄《台城》

4. Rain upon rain upon the river, the grasses stand in line, the Six Dynasties like a dream, birds only cry in vain. -- Wei Zhuang's "Taicheng"

5. 云白山青万余里,愁看直北是长安。杜甫《小寒食舟中作》

5. The White Cloud Mountains are green over ten thousand miles away, and I am sorrowful to see Chang'an straight to the north. (This is a line from Du Fu's poem "Writing on the Boat During the Little Cold Food Festival.")

6. 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。李商隐《隋宫》

6. The spring breeze raises the national brocade flags, half as mud guards and half as sails. From "The Sui Palace" by Li Shangyin.

7. 忽醒然,成感慨,望神州。杨炎正《水调歌头·登多景楼》

7. Suddenly awoken, I feel a sense of melancholy, looking towards the motherland. "Water Tune: Tune of Shui Diao, Ascending the Duan Jing Tower" by Yang Yanzheng.

8. 天与三台座,人当万里城。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

8. The heavens and the three chariot seats, people in the ten-thousand-mile city. Zhang Jiaying's "Complying with the Emperor's Edict: Farewell to Yan Guogong on His Journey to the Shuofang Frontier"

9. 云物不殊乡国异,教儿且覆掌中杯。杜甫《小至》

9. The clouds and things are not different from the homeland, let's teach the child to pour a cup in the palm. Du Fu's "Little Cold."

10. 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。陈陶《陇西行》?>

10. Vowing to sweep the Xiongnu at any cost, five thousand in silks and brocades fall to the Huns' dust. —Chen Tao, "Travel to Longxi"?>

11. 起望衣冠神州路,白日销残战骨。辛弃疾《贺新郎·用前韵送杜叔高》

11. Gazing towards the land of Shenzhou's attire, the daylight consumes the remnants of war bones. Xin Qiji's "Celebration of New Year's Day · Using the previous rhyme to send Du Shugao".

12. 愿得燕弓射天将,耻令越甲鸣吾君。莫嫌旧日云中守,犹堪一战取功勋!王维《老将行》

12. May I shoot the celestial general with the Yan bow, and be ashamed to let the Yue armor sound my lord's name. Do not disdain the old Clouds Guardian of yore, for I am still capable of fighting a battle and winning glory! - Wang Wei, "The Old Warrior"

13. 他乡生白发,旧国见青山。司空曙《贼平后送人北归》

13. White hair sprouts in a foreign land, green mountains seen in the old country. From Si Kongsu's poem "Sending Someone Northward After the Rebellion Has Been Quelled."

14. 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。杜甫《闻官军收河南河北》

14. Suddenly the news came from outside the sword that the northern Jili was captured, at first hearing the news, tears filled my clothes. (This is a line from Du Fu's poem "Upon Hearing the News of the Capture of Henan and Hebei by the Government Army.")

15. 故国如尘,故人如梦,登高还懒。詹玉《醉蓬莱·归故山》

15. The homeland is like dust, the old friends like a dream, and I am still lazy to climb the heights. Zhan Yu's "Drunk in the Deserted Garden · Returning to the Old Mountain."

16. 梦里相思,故国王孙路。陈子龙《点绛唇·春日风雨有感》

16. Yearning in dreams for the king's grandson on the path. From Chen Zilong's "Dianjiaochun · Feeling after Rain and Wind on a Spring Day"

17. 天意眷我中兴,吾皇神武,踵曾孙周发。黄中辅《念奴娇·炎精中否》

17. The will of heaven has favored my revival, and my Emperor is divinely heroic, following in the footsteps of the great-grandson Zhou Fa. Huang Zhongfu's "Niangnu Jiao · Yan Jing Zhong Wu" (To Remember the Fairy in Her Passionate Love - The Inheritance of the Fiery Spirit).

18. 四百万人同一哭,去年今日割**。秋逢甲《春愁》

18. Four million people cry together, on this day last year they were divided. In autumn, when meeting Jia, there is spring sorrow.

19. 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。屈原《国殇》

19. The banners shield the sun as enemies come like clouds; arrows interlace and fall, as soldiers vie in bravery. Qu Yuan's "National Mourning."

20. 归来报名主,恢复旧神州。岳飞《送紫岩张先生北伐》

20. Return to register as the master, restore the old Shenzhou. Yue Fei's "Send Zhang Zhiyan to the Northern Expedition"

21. 武皇去金阁,英威长寂寞。江淹《铜爵妓》

21. The Emperor Wu heads to the Golden Pavilion, his heroic might left in solitude. From Jiang Yan's "Tong Jue Qi" (The Copper Cup Dancer).

22. 带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。屈原《国殇》

22. With a long sword in hand and a Qin bow by my side, my head and body may be separated, but my heart remains unrepentant. Qu Yuan's "The National Sorrow."

23. 南北驱驰报主情,江花边草笑平生。戚继光《马上作》

23. South and north I gallop, driven by my loyalty to my sovereign; the flowers by the river and the grass by the border laugh at my life. Qi Jiguang, "Written on Horseback"

24. 遥怜故园菊,应傍战场开。岑参《行军九日思长安故园》

24. Pitying the chrysanthemums of my hometown afar, they should bloom by the battlefield. — Cen Shen, "Thoughts on Chang'an, My Hometown on the Ninth Day of the Ninth Month"

25. 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。谭嗣同《狱中题壁》

25. I laugh in the face of heaven with a sword in hand, my liver and gall both as Kunlun mountains, regardless of whether I stay or leave. (Quoted from Tan Sitong's "Poem Written on the Wall of the Prison")

26. 凄凉白马市中箫,梦入西湖数六桥。绝好江山谁看取,涛声怒断浙江潮。康有为《闻意索三门湾,以兵轮三艘迫浙江,有感》

26. The sorrowful xiao flute in the desolate Bai Ma city, dreaming into the West Lake and counting the six bridges. Who takes in the splendid scenery of the land and river? The surging waves fiercely shatter the Qiangtze River tide. From Kang Youwei's "Hearing about the Italian occupation of Sanmen Bay, with three military steamers pressing towards Zhejiang, I am moved."

27. 诗界千年靡靡风,兵魂销尽国魂空。梁启超《读陆放翁集》

27. For a thousand years, the poetic world has been filled with soft and decadent winds, while the spirit of soldiers has been completely eroded, leaving the national soul empty. - Liang Qichao, "Reading Lu Fangweng's Collection"

28. 去国十年老尽、少年心。黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》

28. Ten years spent abroad have aged the heart of a youth. Huang Tingjian's poem "Yu Meiren - Seeing plum blossoms in Yizhou."

29. 昨夜秋风入汉关,朔云边月满西山。严武《军城早秋》

29. Last night, the autumn wind swept through the Han Pass, while the northern clouds and the full moon were over the western mountain. (This is a line from Yan Wu's poem "Early Autumn in the Military City").

30. 使臣将王命,岂不如贼焉。元结《贼退示官吏》

30. An ambassador carries the king's command; isn't this akin to being a thief? Yuan Jie's poem "A Poem to Show the Official Commanders After the Bandits Have Retreated."

31. 咸言上国繁华,岂谓帝城羁旅。子兰《秋日思旧山》

31. They speak of the prosperity of the superior state, but could they have imagined the wanderer in the imperial city? - Zihan's "Thinking of the Old Mountains in Autumn"

32. 白骨露于野,千里无鸡鸣。曹操《蒿里行》

32. The white bones are exposed in the wilderness, not a single rooster's crow echoes for a thousand miles. (From Cao Cao's poem "Hao Li Xing")

33. 突兀压神州,峥嵘如鬼工。岑参《与高适薛据同登慈恩寺浮图》

33. Rising abruptly over the land, majestic as the work of ghosts. Quan Chan's poem "Together with Gao Shi and Xue Ju, Climbing the Floating Pagoda of Cishen Temple."

34. 伤心庾开府,老作北朝臣。司空曙《金陵怀古》

34. Sadness fills the heart of Yu Kai Fu, who spent his old age as a subject of the Northern Dynasty. - Si Kong Du's "Contemplating the Past in Jinling"

35. 可怜报国无路,空白一分头。杨炎正《水调歌头·登多景楼》

35. Alas, there is no path to serve one's country, and a single strand of hair is wasted. - From Yang Yanzheng's "Shui Diao Gu头·Deng Duan Jing Lou"

36. 天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。屈原《国殇》

36. The heavens are wrathful, the divine spirits are angry, the fierce battle ends with all killed, and the bodies are abandoned on the plains. Qu Yuan's "National Mourning."

37. 试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱!郑成功《出师讨满夷自瓜州至金陵》

37. Look at the great barrier, and see the horsewhip crossing it; I do not believe that the Central Plains do not bear the surname Zhu! - Zheng Chenggong, "Expedition to Expel the Manchurians from Guazhou to Jinling"

38. 愿将腰下剑,直为斩楼兰。李白《塞下曲》

38. I wish to wield my sword at my waist, straight to cut down Loulan. - Li Bai, "Saixia Qu" (Poems from the Frontier)

39. 予若洞庭叶,随波送逐臣。李白《送郄昂谪巴中》

39. Give me the leaves of Dongting, and let them carry away the exiled subject with the waves. (From Li Bai's poem "Sending Qi Ang to the Exile in Bazhong")

40. 所赖今天子,汉道日休明。范云《效古诗》

40. All credit goes to the present emperor, the Han dynasty grows ever more prosperous. Fan Yun's "Imitation of Ancient Poems."

41. 天时地利与人和。刘过《西江月·堂上谋臣尊俎》

41. The favor of heaven, the advantageous geographical position, and harmony among people. Liu Guo, "Xijiang Yue · Tang Shang Mou Chen Zun Zu" (Hall of State Advisors and Vases).

42. 汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。王维《少年行四首》

42. The feast between the Han dynasty ruler and his ministers comes to an end, grand discussions on military achievements are held on the Cloud Terrace. - Wang Wei's "Four Poems on Youth"

43. 凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。屈原《国殇》

43. Marching in formation, I cross my path, Left chariot crashes, right blade wounds. Qu Yuan's "The National Martyrs."

44. 天相汉,民怀国。史达祖《满江红·九月二十一日出京怀古》

44. The celestial aspects favor the Han, and the people cherish their country. Shi Dachu's "Man Jiang Hong · Twenty-first Day of the Ninth Month,怀旧 Out of the Capital"

45. 七国三边未到忧,十三身袭富平侯。李商隐《富平少侯》

45. Concerns over the seven-nation tripartite not yet arrived, the thirteenth inherits the title of Fu Ping Marquis. Li Shangyin, "The Young Marquis of Fu Ping."

46. 故国且回首,此意莫匆匆。杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》

46. Turn back and glance at my hometown, and let this feeling not rush by. — Yang Yanzheng, "Shui Diao Geou · Drinking Wine Against the Oblique Sun"

47. 荆山长号泣血人,忠臣死为刖足鬼。李白《鞠歌行》

47. Jingshan, a man who weeps with blood, becomes a ghost without feet after his loyal death. Li Bai's poem "Jugong Xing" (The Song of鞠).

48. 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。林升《题临安邸》

48. Beyond the mountains, there are greener mountains, beyond the towers, there are taller towers. When will the singing and dancing by the West Lake cease? The warm breeze intoxicates the travelers, making Hangzhou feel like Bianzhou. — Lin Sheng, "Inscription at Lin'an Mansion"

49. 衔冤只合甘先死,何待花间不肯言。汪遵《息国》

49. It is only fitting that one bear the冤 with grace and die, why wait until among flowers to keep silent? (Poem by Wang Zun, "息国")

50. 皇灵大动变,震雷风且寒。曹植《怨歌行》

50. The celestial spirit greatfully shifts, with thunderous roars and winds that chill. — Cao Zhi, "The Song of Complaint"

51. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。王维《送赵都督赴代州得青字》

51. Forgetting oneself, leaving the Phoenix Hall, to serve the country and take the Dragon Throne. - Wang Wei, "Saying Farewell to Zhao Dufu on His Departure to Daizhou"

52. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。王昌龄《出塞》

52. If the Dragon City's flying general were still here, He would not let the Huns cross the Yintian Mountain. - Wang Changling, "Song of the Frontier"

53. 南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。赵孟頫《岳鄂王墓》

53. The courtiers and ministers crossed the river lightly, neglecting the state; the elders of the Central Plains awaited the banners. Zhao Mengfu's "Tomb of Yue Ewang."

54. 独怜京国人南窜,不似湘江水北流。杜审言《渡湘江》

54. Only pity the people of Jingguo who flee south, unlike the Xiang River flowing north. From Du Shenyin's poem "Crossing the Xiang River."

55. 不惜罗襟揾眉黛,日高梳洗,看著花阴移改。晁冲之《感皇恩·寒食不多时》

55. Not sparing the collar to wipe the eyebrow powder, the sun is high, washing and combing, watching the shadows of flowers shift and change. - Chao Chongzhi's "Feeling the Emperor's Grace · Not Long After Cold Food Festival"

56. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。文天祥《过零丁洋》

56. The mountains and rivers are shattered, the wind blows away the floating dander; my destiny floats and sinks, like the lotus leaves beaten by the rain. (From "Passing through Lingdingyang," by Wen Tianxiang)

57. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞曲》

57. The moon is bright in Qin times, the pass is guarded in Han times; through ten thousand miles of long march, the men have not returned. (From "The Song of the Frontier," by Wang Changling)

58. 不见穿针妇,空怀故国楼。孟浩然《他乡七夕》

58. No sight of a needle-threading woman, only a longing for the ancient tower of my homeland. From Meng Haoran's "The Qixi Festival in a Distant Land."

59. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。文天祥《过零丁洋》

59. Since ancient times, who can escape death? Let a steadfast heart illuminate history. (From "Crossing the Zero Tolerance Ocean" by Wen Tianxiang)

60. 形胜三分国,波流万世功。潘大临《江间作四首·其三》

60. Formed in three states, waves of achievement span ten thousand years. Pan Dalin, "Four Poems in the River · The Third"

61. 东南西北效皇极,日月星辰奏凯歌。洪秀全《吟剑》

61. The cardinal directions honor the Supreme Emperor, the sun, moon, and stars sing victory songs. Hong Xiuquan, "Singing the Sword"

62. 西北神州,依旧一新亭。元好问《江城子·醉来长袖舞鸡鸣》

62. In the northwest of Shenzhou, there is still a new亭. (The line is from Yuan Haowen's poem "Jiangchengzi · Drunk with Long sleeves Dances to the Rooster's Crowing.")

63. 六朝春草里,万井落花中。屈大均《秣陵》

63. Amid the spring grass of the Six Dynasties, amidst the fallen blossoms of ten thousand alleys. Qu Dajun's "Mo Ling."

64. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。李绅《悯农》

64. Who would have thought that the food in the bowl, Each grain has been toil and sweat. — Li Shen, "Compassion for the Peasants"

65. 家国兴亡身独存,玉容还受楚王恩。汪遵《息国》

65. Through the rise and fall of the country and state, my life alone survives, and my jade-like face still receives the grace of the Chu King. — Wang Zun's poem "The State of Xi"

66. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。杜甫《春望》

66. The country is destroyed, but the mountains and rivers remain; in the city spring brings deep greenery. Sensing the times, flowers shed tears; hating the parting, birds startle the heart. For three months, the beacon fires burn; a letter from home is worth ten thousand in gold. My white hair is too short to scratch, and I'm almost unable to wear a hairpin. Du Fu's "Spring View."

67. 未收天子河湟地,不拟回头望故乡。令狐楚《少年行》

67. Not yet have I received the royal command to govern the Hehuang region, nor do I intend to turn back and look at my hometown. — Linghu Chu, "Youth's Deeds"

68. 小来思报国,不是爱封侯。岑参《送人赴安西》

68. "Since childhood, I have thought of serving my country, not for the sake of attaining a title of honor." Quoted from岑参's poem "Saying Farewell to Someone Heading to Anxi."

69. 中心愿,平虏保民安国。宋江《满江红·喜遇重阳》

69. The central wish is to pacify the rebels, protect the people, and ensure national peace. - Song Jiang, "Man Jiang Hong · Joy in Meeting Chongyang"

70. 莫倚倾国貌,嫁取个,有情郎。李隆基《好时光·宝髻偏宜宫样》

70. Do not rely on your beauty to attract a suitor, but marry a man with feelings. — Li Longji's "Good Times · The Beauty's Hairpin is Particularly Suitable for the Imperial Style"

71. 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。李煜《虞美人·春花秋月何时了》

71. Last night the east wind blew again in the small pavilion, and the sight of the bright moon makes me unable to look back at my beloved country. From Li Yu's poem "Spring Flowers and Autumn Moon: When Will It End?"

72. 殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。杜甫《九日五首·其一》

72. In the distant land, as the sun sets, the dark macaques wail; In the old country, before the frost, white geese come. Du Fu's "Nine Autumns: The First Poem"

73. 关山万里作雄行。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》

73. "Endless mountains and miles of road, a heroic journey made. Qiu Jin, 'Zhe Gu Tian · Unrestrained feelings of sorrow for the fallen motherland'."

74. 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。杜甫《蜀相》

74. Three visits brought frequent distress to the plans for the world, and two dynasties were saved, soothing the heart of the old minister. (Du Fu's "Biography of the Prime Minister of Shu")

75. 医得眼前疮,剜却心头肉。聂夷中《咏田家》

75. "Curing the wound before one's eyes, while gouging out the flesh in one's heart." - Nie Yizhong, "Singing of the Peasant's Life"

76. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。文天祥《扬子江》

76. My heart is a magnetic needle stone, it will not rest unless it points to the south. -- Wen Tianxiang, "Yangtze River"

77. 此地曾经翠辇过,浮云流水竟如何。香销南国美人尽,怨入东风芳草多。刘沧《经炀帝行宫》

77. Here once the green carriage passed, how could the floating clouds and flowing waters be? The scent of beauty in the southern lands has faded away, complaints have entered the east wind amidst the abundant fragrant grass. Liu Chang's "Passing by the Palace of Emperor Yang".

78. 无限伤心夕照中,故国凄凉,剩粉余红。夏完淳《一剪梅·咏柳》

78. In the endless sadness of the setting sun, the old country is desolate, leaving only traces of powder and remnants of red. Xia Wan Chun, "Yi Jian梅 · Celebrating the Willow"

79. 闲梦远,南国正清秋:千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。——李煜《望江南·闲梦远》

79. In idle dreams far away, the southern land is in the clear autumn: The distant scenery of a thousand miles is cold, a solitary boat moors in the depths of reeds, a笛is played on the moonlit tower. — Li Yu, "Looking South of the River - Idle Dreams Far Away"

80. 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。——李商隐《隋宫》

80. The spring breeze waves the national palace brocade, half used as mudguard and half as sail. — Li Shangyin, "The Sui Palace"

81. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。——文天祥《过零丁洋》

81. Since ancient times, who can escape death? Preserve your loyalty to shine upon history. — Wen Tianxiang, "Crossing the Lingdingyang River"