Products
面书号 2025-01-31 01:31 6
1. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。?>
1. Returning you the pearls, tears stream down my face, regretting not meeting you when I was unwed.
2. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。
2. There is a beautiful person, seeing them I cannot forget; a day without seeing them, I think of them with wild passion.
3. 为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
3. I will pour wine for you and persuade the slanting sun, let's stay in the flowers and keep the evening glow.
4. 若是前生未有缘,待重结、来生愿。
4. If there was no connection in a past life, let's make a new promise, hoping for a future life.
5. 闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。
5. The young woman in seclusion is unaware of sorrow, in spring she meticulously adorns herself and ascends the green pavilion.
6. 相思了无益,悔当初相见。
6. Yearning is futile, regretting meeting in the first place.
7. 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
7. A beauty rolls up the pearl curtain, deeply seated with a frown on her willow eyebrows.
8. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
8. Entering the door of my longing, you know the bitterness of my longing, the long longing is endless and the short longing has no end.
9. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮!
9. Gentle as water, beautiful as a dream, reluctantly turning back on the magpie bridge path! If both hearts are meant to be long-lasting, then why should they be confined to the daily morning and evening!
10. 红颜远,相思苦。几番意,难相负。十年情思百年渡,不斩相思不忍顾。
10. The beauty is far away, and the longing is bitter. Many times of intention, it's hard to forsake. Ten years of affection is a hundred years of crossing, I can't cut off the longing and can't turn my back.
11. 今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
11. Today's salary exceeds one hundred thousand, and I will arrange for a funeral ceremony and also for a vegetarian feast for you.
12. 心似双丝网,中有千千结。
12. The heart is like a double-threaded net, with thousands of knots within.
13. 思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。
13. Thinking of you makes me age, and time has flown by. Let's not talk about giving up, and let's strive to eat more meals.
14. 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。
14. This melody, intentionally, has no one to pass it on, I wish to send it with the spring breeze to Yanran, recalling you from afar, separated by the vast sky.
15. 愿得一心人,白头不相离。
15. May I find one who shares my heart, and never part at white hair.
16. 奴为出来难,教君恣意怜。
16. It's difficult for a slave to leave, so let you indulge in compassion for me.
17. 问君何事轻离别,一年能几团圞月。
17. Ask you what matters the light parting, how many times can the round moon appear in a year.
18. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。
18. Solitude in the secluded chamber, a soft heart is burdened with a thousand threads of sorrow.
19. 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
19. I live at the head of the Yangtze River, and you live at its tail. Day after day, I think of you but do not see you, yet we share the water of the Yangtze River.
20. 红烛背,绣帘垂,梦长君不知。
20. The red candle burns in the background, the embroidered curtain hangs low, but you, my dear, are unaware of the long dream.
21. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!
21. Do not compete with flowers in spring, for every inch of longing is a heap of ashes!
22. 君怀良不开,贱妾当何依。
22. If you do not cherish a good heart towards me, where shall I turn my poor self to rely on?
23. 夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。
23. The son of a warrior lies in the womb, while I, though alive, am as a lamp in the daytime.
24. 欲把相思说似谁,浅情人不知。
24. Who should I tell about my yearning? The shallow-hearted do not understand.
25. 东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
25. The East Wind releases a thousand blossoms at night, and even more stars fall like rain. The luxurious car is adorned with intricate carvings, and its fragrance fills the road. The sound of the phoenix flute moves, and the jade pot's light rotates, as fish and dragons dance all night long.
26. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
26. Do not lean alone on the high building of the bright moon, for the wine enters the sorrowful intestines and turns into tears of longing.
27. 凄凉别後两应同,最是不胜清怨月明中。
27. After the desolate farewell, we should be the same, but it is the most unbearable to face the clear resentment under the bright moon.
28. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
28. If two hearts are meant to last for a long time, then it doesn't matter whether they are together every morning and evening.
29. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。
29. May I be like a star and you be like the moon, shining brightly every night, our light reflecting each other's clarity.
30. 从此无心爱良夜,任他明月下西楼。
30. From this moment on, I have no heart to cherish the fine nights, let the bright moon descend from the western tower as it wishes.
31. 情人眼里出西施。色不迷人人自迷。
31. In the eyes of a lover, everyone is as beautiful as Xishi. The allure is not in the color, but in the person himself.
32. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
32. The silkworm spins its thread to the end, and the candle melts to ashes, and then my tears begin to dry.
33. 东边日出西边雨,道是无晴还有晴。
33. The sun rises in the east and rain falls in the west, saying there's no clear weather, yet it's still clear.
34. 愿君多采撷,此物最相思。
34. May you gather many, for this thing is most longing.
35. 蓬山此去无多路,青鸟殷情为探看。
35. From here to Pengshan there are but few roads, the bluebird is deeply concerned to explore and see.
36. 慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?
36. Longing for home, my thoughts yearn to return to my hometown; why do you linger away in another place?
37. 结发为夫妻,恩爱两不疑。
37. They become husband and wife, and their love is unwavering.
38. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
38. Even though you may be heartbroken, do not frown; for you never know who might fall in love with your smile.
39. 山远天高烟水寒,相思枫叶丹。
39. The mountains are far away, the sky is high, the misty waters are cold, and the maple leaves turn red with longing.
40. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
40. The sun rises in the east and rain falls in the west, it seems there is no clear sky yet there is.
41. 缘已逝而情难止,生有崖而思无尽。
41. The cause has passed, but the feelings remain; life has its limits, but thoughts have no end.
42. 知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
42. I know you put your heart into it as the sun and moon, I solemnly swear to face life and death together with my husband.
43. 骊山语罢清宵半,夜雨霖铃终不怨。何如薄幸锦衣儿,比翼连枝当日愿。
43. After conversing on the Lishan Mountain at the half of the clear night, I do not complain about the continuous rain and bell-like sounds. How can I compare with the ungrateful son of a锦衣儿, who once wished for wings and branches to be paired together.
44. 绮席象床寒玉枕,美人何处醉黄花。
44. Delicate banquet, cold jade pillows on the ornate bed, where are the beauty's drink and the autumn chrysanthemum's bloom?
45. 丈夫五十功未立,提刀独立顾八荒。
45. At fifty, the husband has not yet achieved his accomplishments, brandishing a sword, he stands alone, looking towards the eight directions.
46. 色不迷人人自迷,情人眼里出西施。有缘千里来相会,三笑徒然当一痴。
46. When the color does not allure, the person is entranced by themselves; in a lover's eyes, everyone is like Xi Shi. With destiny, they come together from a distance of a thousand miles; with three smiles, one becomes an idiot in vain.
47. 妾身悔作商人妇,妾命当逢薄幸夫。
47. I regret becoming a merchant's wife, for my destiny seems to meet with a faithless husband.
48. 伤心明月凭阑干,想君思我锦衾寒。
48. Sadness fills my heart as I lean on the railing, longing for you and thinking of you, the warmth of your quilt now cold.
49. 行行重行行,与君生别离。
49. A journey of a thousand miles begins with a single step, and with you, I face life's parting.
50. 征夫怀远路,起视夜何其?参辰皆已没,去去从此辞。
50. The soldier ponders the distant road, looking up at the night sky, What time is it now? The Big Dipper and the Southern Cross have both set, and I am leaving from here, one step at a time.
51. 鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。
51. Fish sink and wild geese vanish on the road to the ends of the earth, then one truly believes in the bitterness of parting in the human world.
52. 相思***多少,地角天涯未是长。
52. The yearning in the heart is endless, for the distant land at the edge of the earth is not long enough.
53. 清风明月苦相思,荡子从戎十载馀。
53. Longing for the breeze and the bright moon, my heart aches in sorrow; the wanderer has been serving in the army for over a decade.
54. 可怜闺里月,长在汉家营。
54. Poor the moon in the girl's chamber, long shining over the Han camp.
55. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。
55. This feeling can only be cherished as a memory, for at the time it was already a sense of loss.
56. 兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。
56. The smoke from the animal-shaped incense burner floats over the still waters, amidst the remnants of green pond flowers, each line inscribed in the tale of longing.
57. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
57. The worst part of losing someone is that they are so close by, yet feel like they are a world away.
58. 一寸相思千万绪,人间没个安排处。
58. A single thread of longing brings a thousand emotions, and there is no place on earth to arrange them.
59. 昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
59. In days gone by, when I left, the willows swayed; Now that I think of it, the rain and snow fall gently.
60. 千年梦,弹指间,往事如水淡如烟。曲以终,人亦散,旧梦初醒已千年。
60. A millennium dream, in the blink of an eye, past memories are as light as water and smoke. The tune ends, and the people disperse, the old dream is awakened after a thousand years.
61. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
61. To the world, you are but one person; but to someone, you are their entire world.
62. 看朱成碧思纷纷,憔悴支离为忆君。
62. Seeing Zhu as green, my thoughts are in a whirl, withered and broken for the memory of you.
63. 相见争如不见,有情何似无情。
63. Meeting is better than not meeting, but for those with feelings, what is there to compare with being indifferent?
64. 一日不见,如三秋兮。
64. Not to see you for a day is like three autumnal months.
65. 嗟余只影系人间,如何同生不同死?
65. Alas, my solitary shadow is bound to the world; how can I live and die differently?
66. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
66. After seeing the great ocean, the water is no longer appealing; without the Wushan mountains, the clouds are not worth admiring. Passing through the flower grove, I am too lazy to look back, partly because of my path of cultivation, partly because of you.
67. 相逢一醉是前缘,风雨散、飘然何处。
67. Meeting and getting drunk is the predestined bond, the storm and rain dispersed, floating away to where?
68. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。
68. Wanting to send colored paper notes and a length of silk, but with the mountains long and the waters wide, where could they be sent to?
69. 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
69. The mountain has trees, and the trees have branches; my heart is pleased with you, but you do not know it.
70. 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
70. The reeds are lush and green, and dew turns to frost. The one spoken of is on the other side of the river.
71. 小松岗,月如霜,人如飘絮花亦伤。十数载,三千年,但愿相别不相忘。
71. Xiao Song Gang, the moon like frost, people like floating petals, flowers are also hurt. For ten years, three thousand years, I wish we part without forgetting each other.
72. 寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。
72. In the silent flower season, the courtyard gate is closed, and the beauty stands side by side on the jade pavilion.
73. 一日不思量,也攒眉千度。
73. Not to think of you for a day, I still wrinkle my brows a thousand times.
74. 问世间,情为何物,直教人生死相许。
74. Ask the world, what is love, that it can make a person promise to live and die together.