文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

禅境之美,令人叹为观止!中英文

面书号 2025-01-25 09:09 28


在这片静谧的禅意之境,每一缕清风,每一滴细雨,都仿佛在低语,唤起人们心底那份久违的宁静与向往。禅意之美,如斯悠然,让人不由自主地驻足,沉醉于这美妙的画卷之中。

In this tranquil and Zen-like realm, every breeze and every drop of fine rain seems to whisper, awakening the long-lost tranquility and longing deep within people's hearts. The beauty of Zen is so serene that one cannot help but pause, immersed in this wonderful tapestry of loveliness.

1. 最终的成品,只见上千条长如牙签、如发丝幼细的豆腐丝,游走在高汤之中,轻盈、洁白、精致。豆腐丝,香菇丝、冬笋丝加上青菜丝,几种颜色相得益彰。吃起来,鸡汤香味很浓郁,香菇的香味儿和笋丝的鲜味儿很有层次感。既爽滑柔润,又清鲜利口,通常食客们还未回过神来,它已舒坦地抵达你的胃里。回味之际,让人叫好。

1. The final product reveals thousands of tofu threads, long like toothpicks and thin as hair, floating in the soup stock, light, white, and delicate. The tofu threads, mushroom threads, bamboo shoot threads, and green vegetable threads complement each other with their colors. When eaten, the aroma of the chicken soup is rich, and the fragrance of the mushrooms and the freshness of the bamboo shoot threads have a sense of hierarchy. They are both slippery and soft, and fresh and crisp, making it so satisfying that diners often don't even realize it until it comfortably reaches their stomach. When reflecting on it, it is truly commendable.

2. 此人乃是扬州富春茶社厨师程发银,素有当代文思豆腐第一人之称。上世纪七八十年代,文思豆腐切丝的方法还很幼稚,先片片,后切丝,丝再细也有火柴棒粗。程发银在第四次全国烹饪大赛上,凭借一款文思豆腐羹征服天下,夺得特金奖。其实他的创新也颇具风险,比赛中率先将扬州老豆腐改成日本内酯豆腐,令人叹为观止。他将一块豆腐分三层,一层只有一厘米高,再一层一层切。豆腐丝能穿针,这一直是扬州文思豆腐羹的传说。

2. This person is Cheng Faying, the chef of Fu Chun Tea House in Yangzhou, who is known as the number one bean curd chef in contemporary times. In the 1970s and 1980s, the method of slicing bean curd in Wensi style was still rather primitive; it was first sliced into thin pieces, then cut into strings, which were still as thick as matchsticks. At the fourth National Cooking Competition, Cheng Faying conquered the world with a dish of Wensi bean curd soup and won the special grand prize. In fact, his innovation was quite risky; during the competition, he was the first to replace the traditional Yangzhou bean curd with Japanese acid-set bean curd, which was astonishing. He divided a piece of bean curd into three layers, with each layer only one centimeter high, and then sliced them one by one. The bean curd strings could even pass through a needle, which has always been a legend of the Wensi bean curd soup in Yangzhou.

3. 再看今日的文思豆腐的制作,从选料到刀工,再到配料、火候,都颇为讲究,而且是大胆创新的结果。

3. Looking at the preparation of today's Wensi tofu, from the selection of ingredients to the knife skills, and then to the seasoning and cooking techniques, it is quite refined, and it is also the result of bold innovation.

4. 南海观世音在浙江南海普陀山,那里是观音菩萨的道场,观世音菩萨的法身是尽虚空,遍法界的。

4. The South China Sea Guanyin is located at Putuo Mountain in Zhejiang Province. This is the sacred ground of the Guanyin Bodhisattva, where the body of the Guanyin Bodhisattva is infinite in space and omnipresent throughout the universe.

5. 仅仅凭这些记载,我们根本不知道文思和尚做的豆腐羹怎么还原。上世纪七十年代中国财政经济出版社的《江苏菜谱》和后来的《扬州菜谱》《扬州教学菜点》等,都将文思豆腐编著成汤菜。也就是一道比较美味的豆腐汤。

5. Just based on these records, we have no idea how to restore the bean curd soup made by Monk Wenxi. In the 1970s, the "Jiangsu Cuisine" published by the China Finance and Economics Publishing House and later "Yangzhou Cuisine" and "Yangzhou Teaching Cuisine" etc., all listed Wenxi bean curd as a soup dish. That is to say, it is a relatively delicious bean curd soup.

6. 普陀山四面环海,风光旖旎,幽幻独特,被誉为“第一人间清净地”。山石林木、寺塔崖刻、梵音涛声,皆充满佛国神秘色彩。岛上树木 丰茂,古樟遍野,鸟语花香,素有“海岛植物园”之称。全山共有66种百年以上的树木1221株。除千年古樟,还有被列为国家一级保护植物我国特有的珍稀濒危物种普陀鹅耳枥。岛四周金沙绵亘、白浪环绕,渔帆竞发,青峰翠峦、银涛金沙环绕着大批古刹精舍,构成了一幅幅绚丽多姿的画卷。岩壑奇秀,磐陀石、二龟听法石、心字石、梵音洞、潮音洞、朝阳洞等。大多名胜古迹,都与观音结下了不解之缘,流传着美妙动人的传说。它们各呈奇姿,引人入胜。普陀十二景,或险峻、或幽幻、或奇特,给人以无限遐想。

6. Putuo Mountain is surrounded by the sea on all sides, with picturesque scenery, unique mystique, and is hailed as the "First Pure Land on Earth." The mountains, rocks, trees, temple towers, cliff engravings, and the sound of Buddhist chants and waves are all imbued with the mysterious aura of the Buddha realm. The island is lush with trees, ancient camphor trees scattered everywhere, birdsong and flowers, and is known as the "Botanical Garden of the Sea Island." There are a total of 1,221 trees over 100 years old, of which 66 species are over 200 years old. In addition to the ancient camphor trees, there are also the rare and endangered species of our country, Putuo Magnolia, which are listed as a national first-class protected plant. The island is surrounded by golden sands and white waves, with fishing boats racing, green peaks and lush hills encircling a large number of ancient temples and monasteries, forming a series of resplendent and colorful landscapes. The cliffs and valleys are奇秀,including the Steadfast Rock, the Two Tortoises Listening to the Dharma Stone, the Heart-shaped Stone, the梵音洞, the Tide Sound Cave, and the Sunlight Cave. Most of the famous historical sites are inextricably linked with the Guanyin, with beautiful and moving legends passed down. Each of them presents a unique charm, captivating visitors. The twelve famous landscapes of Putuo, whether steep, mystical, or peculiar, inspire endless imagination.

7. 是全国著名的观音道场,其宗教活动可溯于秦,原始道教及仙人炼丹遗迹随处可觅。唐大中元年(公元847年),有梵僧来谒潮音洞,感应观音化身,为说妙法,灵迹始著。唐咸通四年(公元863年),日僧慧锷大师从五台山请观音像乘船归国,舟至莲花洋遭遇风浪,数番前行,无法如愿,遂信观音不肯东渡,乃留圣像于潮音洞侧供奉,故称“不肯去观音”。后经历代兴建,寺院林立。鼎盛时期,全山共有4大寺、106庵、139茅蓬,4654余僧侣,史称“震旦第一佛国”。

7. It is a nationally famous Guanyin Temple, where religious activities can be traced back to the Qin Dynasty. The original Taoist practices and traces of immortal refining can be found everywhere. In the first year of the Tang Dynasty Dazhong (AD 847), a monk from India visited the Chaoyin Cave, felt the manifestation of Guanyin, and preached wonderful teachings, marking the beginning of its miraculous reputation. In the fourth year of the Tang Dynasty Xiantong (AD 863), the Japanese monk Master Huisuo brought the Guanyin statue from Mount Wutai and returned by boat, but encountered storms at the Lianhua Sea. After several attempts, they were unable to continue, and thus believed that Guanyin would not cross the East Sea. As a result, they left the sacred statue at the side of the Chaoyin Cave for worship, hence the name "Guanyin Who Would Not Go." Over the generations, many temples were built, and during its peak, the entire mountain had 4 major temples, 106 monasteries, 139 thatched huts, and more than 4654 monks, known in history as the "First Buddhist Country of China."

8. 主要景点有三大寺:普济禅寺、法雨禅寺及慧济禅寺,普陀标志为南海观音大铜像。令人驻足观望、超尘脱俗、渐近禅境、乐不思蜀的还有自然景观和庙宇相结合的西天景区,尤其是紫竹林风景区,包括紫竹林禅院、不肯去观音院、南海观音立佛等六个风景点,以上景点是普陀山的精华所在。

8. The main attractions include the three great temples: Puji Chan Temple, Fayu Chan Temple, and Huizhi Chan Temple. The symbol of Putuo is the grand bronze statue of the South Sea观音. There are also natural landscapes and temples combined in the Xitian Scenic Area, especially the Zizhu Lin Scenic Area, which includes six attractions such as the Zizhu Lin Chan Monastery, the Bukanqu观音 Temple, and the Standing Buddha of the South Sea观音. These attractions are the essence of Putuo Mountain.

9. 看过《舌尖上的中国》的网友,一定不会忘记片中的文思豆腐。

9. Netizens who have watched "A Bite of China" will definitely not forget the Wensi tofu featured in the show.

10. 普陀山全国著名的观音道场,其宗教活动可溯于秦。原始道教及仙人炼丹遗迹随处可觅。唐大中元年(公元847年)有梵僧来谒潮音洞,感应观音化身,为说妙法,灵迹始著。唐咸通四年(公元863年)日僧慧锷大师从五台山请观音像乘船归国,舟至莲花洋遭遇风浪,数番前行无法如愿,遂信观音不肯东 渡,乃留圣像于潮音洞侧供 奉,故称“不肯去观音”。后经历代兴建,寺院林立。鼎盛时期全山共有4大寺、106庵、139茅蓬,4654余僧侣,史称“震旦第一佛国”。

10. Putuo Mountain is a nationally renowned place of worship for the Goddess of Mercy, and its religious activities can be traced back to the Qin Dynasty. The original Taoist practices and traces of immortal refining of elixirs can be found everywhere. In the first year of the Tang Dynasty Dazhong (AD 847), a monk from India visited the Shouyin Grotto, felt the manifestation of the Goddess of Mercy, and preached wonderful teachings, marking the beginning of its spiritual wonders. In the fourth year of the Tang Dynasty Xiantong (AD 863), the Japanese monk Master Hui'e brought the statue of the Goddess of Mercy from Mount Wutai by ship to return to his country. However, as the ship reached Lianhua Bay, it encountered strong winds and waves, and despite several attempts to proceed, it was unable to fulfill its purpose. The monk then believed that the Goddess of Mercy did not wish to cross to the east and left the sacred statue at the side of the Shouyin Grotto for worship, hence it is known as the "Goddess of Mercy Who Will Not Go." After successive generations of construction, temples were built one after another. At its peak, the entire mountain had 4 major temples, 106 nunneries, 139 thatched huts, and more than 4654 monks, known in history as the "First Buddhist Country of the Eastern World."

11. 熬汤创新。高汤是淮扬菜的秘诀。锅里加入清鸡汤,最受欢迎的是三年以上的土鸡,小火慢炖,将土鸡中的味道和营养全部由汤吸收。熬制以后还要提清,提清以后的鸡汤就跟白开水一样清澈。

11. Innovation in Soup Making. High-quality broth is the secret of Huaiyang cuisine. Add clear chicken soup to the pot, and the most popular choice is free-range chickens over three years old. Cook them slowly over low heat to absorb all the flavors and nutrients from the chicken into the soup. After cooking, the broth needs to be clarified, making it as clear as plain water after clarification.

12. 那么是谁让文思豆腐成为淮扬菜表演艺术的当家花旦?

12. So, who made Wen Si Tofu the leading actress in the performance art of Huaiyang cuisine?

13. 汪曾祺《豆腐》一文中也有描述:“文思和尚豆腐是清代扬州有名的素菜,好几本菜谱著录,但我在扬州一带的寺庙和素菜馆的菜单上都没有见到过。不知道文思和尚豆腐是过油煎了的,还是不过油煎的。我无端地觉得是油煎了的,而且无端地觉得是用黄豆芽吊汤,加了上好的口蘑或香蕈、竹笋,用极好秋油,文火熬成。什么时候材料凑手,我将根据想象,试做一次文思和尚豆腐。”你可不要笑话汪先生,确实史料记载中的不够详实,难以还原。

13. Wang Zengqi also describes it in his article "Tofu": "The tofu made by Monk Wen Si is a famous vegetarian dish in Yangzhou during the Qing Dynasty, recorded in several cookbooks. However, I have not seen it on the menus of temples or vegetarian restaurants in the Yangzhou area. I don't know if Monk Wen Si's tofu is fried with oil or not. Without any reason, I feel it's fried, and I arbitrarily think it's made with sprouted soybeans for the broth, adding high-quality mushrooms or mushrooms, bamboo shoots, using the best autumn oil, and slow-cooked with a low flame. When the materials are readily available, I will try to make Monk Wen Si's tofu according to my imagination." Don't make fun of Mr. Wang, as indeed the historical records are not detailed enough and are hard to restore.

14. 文思豆腐起源于文思和尚的创新之举。在扬州,每个厨子都有一手绝活,寺庙的厨子也不例外。清乾隆年间,扬州天宁寺的文思和尚用豆腐、金针、木耳等原料制作成这道豆腐羹,滋味异常鲜美。清人俞樾《茶香室丛钞》:“文思善为豆腐羹,至今效其法者,谓之文思豆腐。”《调鼎集》又称之为“什锦豆腐羹”。《扬州画舫录》不止一次提到文思豆腐,称其“风味皆臻绝胜”。卷四记载:“枝上村,天宁寺西园下院也。……僧文思居之。文思字熙甫。工诗。善识人。有鉴虚、惠明之风。一时乡贤寓公皆与之友。又善为豆腐羹甜浆粥。至今效法者谓之文思豆腐。”文思和尚才情俱佳,由他创制的菜,效法者甚众,流传得很广。相传乾隆南巡驻跸天宁寺行宫时,文思和尚曾屡次进献豆腐羹甜菜粥。其后这道菜便由佛门传入民间,并以它的创作人文思和尚命名。

14. The origin of Wen Si Tofu soup can be traced back to the innovative efforts of the monk Wen Si. In Yangzhou, every chef has a unique skill, and the monks are no exception. During the Qing Dynasty's reign of Emperor Qianlong, the monk Wen Si from Tianning Temple in Yangzhou created this tofu soup using ingredients such as tofu, golden needle mushrooms, and wood ear mushrooms, which was incredibly delicious. In the Qing Dynasty, Yu Yue wrote in "Chaxiang Shicang Congzhao": "Wen Si was skilled in making tofu soup, and those who followed his method are called Wen Si Tofu." "Tiaoding Ji" also refers to it as "Sizhen Tofu Soup." The "Records of Yangzhou Painting Boats" mentions Wen Si Tofu several times, calling it "flavorful to the extreme." Volume four records: "Zhi Shang Cun is the western garden of Tianning Temple. ... The monk Wen Si lived there. Wen Si's character was Xi Fu. He was skilled in poetry and good at recognizing people. He had the style of Jian Xu and Hui Ming. Many local celebrities and officials were his friends. He was also good at making tofu soup and sweet porridge. Those who follow his method today are called Wen Si Tofu." Monk Wen Si had both talent and skill, and the dishes he created were widely followed and spread. It is said that during Emperor Qianlong's southern tour, when he stayed at the palace of Tianning Temple, Monk Wen Si repeatedly offered tofu soup and sweet porridge. Afterward, this dish was introduced from the Buddhist community to the general public, and it was named after its creator, Monk Wen Si.

15. 普陀山,与山西五台山、四川峨眉山、安徽九华山并称为中国佛教四大名山,是观世音菩萨教化众生的道场。普陀山是舟山群岛1390个岛屿中的一个小岛,形似苍龙卧海,面积近13平方公里,与舟山群岛的沈家门隔海相望,素有“海天佛国”、“南海圣境”之称,是首批国家重点风景名胜区。2007年5月8日,舟山市普陀山风景名胜区,经国家旅游局正式批准,为国家5A级旅游风景区。“海上有仙山,山在虚无缥缈间”,普陀山以其神奇、神圣、神秘,成为驰誉中外的旅游胜地。中国佛教四大名山之一。在浙江省舟山岛东侧,属于舟山市普陀区。浙江沿海渔民早就来此捕鱼,最早寺庙建於858年,由日僧慧锷主持其事。现有普济寺、法雨寺、盘陀庵、灵石庵等寺庙和潮音洞、梵音洞等名胜。

15. Putuo Mountain, together with Wutai Mountain in Shanxi, Emei Mountain in Sichuan, and Jiuhua Mountain in Anhui, is known as one of the Four Sacred Mountains of Buddhism in China, and is the place where Guanyin Bodhisattva teaches the masses. Putuo Mountain is one of the 1,390 islands in the Zhoushan Archipelago, resembling a dragon lying in the sea, with an area of nearly 13 square kilometers. It faces the Jiamen Port of Zhoushan Archipelago across the sea and is known as the "Kingdom of Sea and Sky" and the "Sacred Realm of the South China Sea." It is one of the first national key scenic areas. On May 8, 2007, the Putuo Mountain Scenic Area in Zhoushan City was officially approved as a national 5A-level tourist attraction by the National Tourism Administration. "There is a fairy mountain on the sea, and the mountain is between the void and the ethereal," Putuo Mountain, with its神奇, sacred, and mysterious nature, has become a renowned tourist destination both at home and abroad. It is one of the Four Sacred Mountains of Buddhism in China, located on the eastern side of Zhoushan Island in Zhejiang Province, and belongs to Putuo District of Zhoushan City. Fishermen along the Zhejiang coast have been coming here to fish for a long time, and the earliest temple was built in 858, with the Japanese monk Huisong in charge. There are currently Putuo Temple, Fayu Temple, Panta Temple, Ling Shi Temple, and other temples, as well as the famous Chaoyin Cave and Fanyin Cave.

16. 普陀山,与山西五台山、四川峨眉山、安徽九华山并称为中国佛教四大名山,是观世音菩萨教化众生的道场。普陀山是舟山群岛1390个岛屿中的一个小岛,形似苍龙卧海,面积近13平方公里,与舟山群岛的沈家门隔海相望,素有“海天佛国”、“南海圣境”之称,是首批国家重点风景名胜区。2007年5月8日,舟山市普陀山风景名胜区,经国家旅游局正式批准,为国家5A级旅游风景区。“海上有仙山,山在虚无缥缈间”,普陀山以其神奇、神圣、神秘,成为驰誉中外的旅游胜地。 普陀概述 中国佛教四大名山之一在浙江省舟山岛东侧,属于舟山市。浙江沿海渔民早就来此捕鱼,最早寺庙建於858年,由日僧慧锷主持其事。现有普济寺、法雨寺、盘陀庵、灵石庵等寺庙和潮音洞、梵音洞等名胜。

16. Putuo Mountain, together with Wutai Mountain in Shanxi, Emei Mountain in Sichuan, and Jiuhua Mountain in Anhui, is known as one of the Four Great Buddhist Mountains in China, and is the place where the Bodhisattva Avalokitesvara teaches the masses. Putuo Mountain is one of the 1,390 islands in the Zhoushan Archipelago, resembling a dragon lying in the sea, with an area of nearly 13 square kilometers. It faces the town of Shenjiamen in the Zhoushan Archipelago across the sea and is known as the "Kingdom of Sea and Sky" and the "Sacred Realm of the South China Sea." It is one of the first national key scenic areas. On May 8, 2007, the Putuo Mountain Scenic Area in Zhoushan City was officially approved as a national 5A-level tourist attraction area. "There are fairy mountains on the sea, and the mountains are in the ethereal and misty," Putuo Mountain, with its神奇, sacred, and mysterious, has become a renowned tourist destination both at home and abroad. Putuo Overview: One of the Four Great Buddhist Mountains in China is located on the eastern side of Zhoushan Island in Zhejiang Province, belonging to the city of Zhoushan. Fishermen along the Zhejiang coast have been fishing here for a long time, and the earliest temple was built in 858, with the Japanese monk Hui Song in charge. There are currently Putuo Temple, Fayu Temple, Pantdou Nunnery, Lingshi Nunnery, and other temples, as well as the famous Qingyin Cave and Fanyin Cave.

17. 文思豆腐是淮扬菜的一款传统名菜,始于清代,至今已有300多年历史。不知当年究竟是什么激发了文思和尚的“文思”,让他以如此细腻极致的手法制作出这道羹?它选料极严,刀工精细,软嫩清醇,看汤清似水,但鲜味醇厚绵长,入口即化。同时具有调理养身等功效。其实,我们今天所看到、吃到的文思豆腐,跟文思和尚当年发明之作有天壤之别。

17. Wen Si Tofu is a traditional famous dish of Huaiyang cuisine, dating back to the Qing Dynasty and has a history of over 300 years. One wonders what exactly inspired the monk Wen Si's "literary thoughts," leading him to create this soup with such delicate and ultimate technique? The ingredients are selected with extreme strictness, the knife work is exquisite, the texture is soft and tender, the soup is clear like water, yet it is rich and mellow in flavor, melting in the mouth. It also has the effects of health care and nourishment. In fact, the Wen Si Tofu that we see and eat today is vastly different from the original creation by Monk Wen Si.

18. 程氏切文思豆腐丝,一气呵成,功夫看似简单,没有三年五载的操练,真的难以胜任。操作之时,不仅要心细如发,还要胆大如虎。更要气定神闲,从容不迫。观赏之际,只见刀起刀落,运刀成风。整个过程真是行云流水,叹为观止。程氏独创的这种豆腐刀法,已经成为行业标准。这一方法的出现,真正实现了文思豆腐的华丽转身,使文思豆腐下得厨房,上得厅堂。

18. Cheng's Shredded Tofu Technique, done in one continuous motion, seems simple at first glance, but without three to five years of practice, it's truly challenging to master. During the operation, one must not only be meticulous to the point of hair-splitting, but also brave as a tiger. Moreover, one must remain composed and calm, without any trace of haste. When watching, one can only see the knife lift and fall, cutting with the precision of the wind. The entire process is as smooth as flowing clouds, truly breathtaking. Cheng's uniquely created tofu cutting technique has become an industry standard. The emergence of this method has truly transformed the elegant turn of the shredded tofu, bringing it from the kitchen to the dining hall.

19. 没有文思和尚的创新,就没有这道美味;没有程发银的嬗变,文思豆腐就没有这么美;没有无数程发银们的接力创新,文思豆腐就没有这么美妙!

19. Without the innovation of the Monk Wensi, there would not be this delicious dish; without the transformation by Cheng Fa Yin, the Wensi Tofu would not be so beautiful; without the接力 innovation of countless Cheng Fa Yins, the Wensi Tofu would not be so wonderful!

20. 普陀山四面环海,风光旖旎,幽幻独特,被誉为“第一人间清净地”。山石林木、寺塔崖刻、梵音涛声,皆充满佛国神秘色彩。岛上树木丰茂,古樟遍野,鸟语花香,素有“海岛植物园”之称。全山共有百年以上树木66种、1221株。不仅有千年古樟,还有我国特有的珍稀濒危物种、被列为国家一级保护植物的普陀鹅耳枥。岛四周金沙绵亘、白浪环绕,渔帆竞发,青峰翠峦、银涛金沙环绕着大批古刹精舍,构成了一幅幅绚丽多姿的画卷。岩壑奇秀,磐陀石、二龟听法石、心字石、梵音洞、潮音洞、朝阳洞各呈奇姿,引人入胜。普陀十二景,或险峻、或幽幻、或奇特,给人以无限遐想。不少名胜古迹,都与观音结下了不解之缘,流传着美妙动人的传说。

20. Putuo Mountain is surrounded by the sea on all sides, with beautiful scenery, a mysterious and unique charm, and is hailed as the "First Pure Land on Earth." The mountains, rocks, trees, temple pagodas, cliff carvings, and the sound of Buddhist chants and waves are all imbued with the mysterious color of the Buddhist kingdom. The island is rich in trees, with ancient camphor trees scattered everywhere, bird songs and flowers, and is known as the "Botanical Garden of the Seashore." The mountain has 66 species of trees over 100 years old, totaling 1,221 trees. It not only has ancient camphor trees but also contains our country's unique rare and endangered species, the Putuo magnolia, which is listed as a national first-class protected plant. The island is surrounded by endless golden sands and white waves, with fishing boats racing off, green peaks and lush mountains, silver waves and golden sands surrounding a large number of ancient temples and monasteries, creating a series of resplendent and colorful paintings. The rocks and ravines are unique and beautiful, with the Steadfast Rock, the Two Tortoises Listening to the Dharma Stone, the Heart-shaped Stone, the Sound of Buddhist Chants Cave, the Sound of the Tide Cave, and the Sunlight Cave each displaying their own unique charm, attracting visitors. The twelve famous landscapes of Putuo are either steep and precipitous, mysterious and magical, or unique, giving people endless imagination. Many famous historical sites are inextricably linked to the Goddess of Mercy, with beautiful and moving legends being passed down.

21. 创新,才是淮扬菜的灵魂,也是世界美食之都发展的不竭动力。

21. Innovation is the soul of Huaiyang cuisine, and it is also the inexhaustible driving force for the development of the world's culinary capitals.

22. 选料创新。豆腐要选择水豆腐,北方的卤水豆腐无法切丝。文思和尚当年也没有这么水润的豆腐吧。

22. Innovation in selection of materials. Tofu should be the soft tofu; the northern preserved bean curd cannot be cut into strips. Even the monk Wen Si from ancient times wouldn't have had tofu as moist as this.

23. 主要景点有三大寺:普济禅寺、法雨禅寺及慧济禅寺,普陀标志为南海观音大铜像。令人驻足观望、超尘脱俗、渐近禅境、乐不思蜀的还有自然景观和庙宇相结合的西天景区,尤其是紫竹林风景区,包括紫竹林禅院、不肯去观音院、南海观音立佛等六个风景点,以上景点是普陀山的精华所在。每到夏日来临,来山避暑的游客纷纷聚集到浙江省第一个海滨浴场——百步沙,使普陀山又增加了一道亮丽的景观。

23. The main attractions include three temples: Puji Chan Temple, Fayu Chan Temple, and Huizhi Chan Temple. The symbol of Putuo is the grand bronze statue of the South Sea观音. The natural landscapes combined with temples, such as the Xitian Scenic Area, also captivate visitors with their serene and transcendent beauty, drawing them closer to the Chan state of mind, and they are so absorbed in the joy that they forget their surroundings. The Xitian Scenic Area, especially the Zizhu Lin Scenic Area, includes six attractions: the Zizhu Lin Chan Monastery, the Bukanqu观音 Temple, the Standing Buddha of the South Sea观音, etc., which are the essence of Putuo Mountain. As summer approaches, tourists gather at the first seaside bathing area in Zhejiang Province, Baibu Beach, adding another beautiful sight to Putuo Mountain.

24. 刀法创新。以前豆腐哪有这种切法?为了切出效果,刀法里面蕴含着算法。先将豆腐表面的一层老皮削去,再一刀刀地竖着切。这是切片,这片要切得薄如纸张。切完,把豆腐片顺势用刀斜着一抹,让其“躺”着,呈阶梯状,再切成细丝。一块细软的豆腐,通常要用大片刀横切至少88刀,竖切188刀,几分钟的光景,一块易碎的豆腐就成了几千根豆腐丝,放在清澈的水中,根根清晰、粗细均匀、细如发丝。还必须不黏不连,不碎不断,这考量的是刀工。

24. Innovation in Knife Technique. In the past, how could tofu be cut in such a way? The knife technique involves algorithms to achieve the desired effect. First, the outer layer of old skin on the tofu surface is peeled off, and then it is cut vertically layer by layer. This is slicing, and the slices need to be as thin as paper. After cutting, the tofu slices are swept diagonally with the knife to allow them to "lie" down in a stepped pattern, and then they are cut into thin strips. A soft tofu block usually requires at least 88 horizontal cuts and 188 vertical cuts with a large knife, taking a few minutes. An easily broken tofu block becomes thousands of tofu strips, placed in clear water, each strip is clear, uniform in thickness, and fine like hair. It must also be non-sticky, non-connected, and unbroken, which tests the skill of the chef.

25. 呈现创新。淮扬菜讲究色香味形俱全,文思豆腐羹的最终呈现也很重要。汤中加入香菇丝和笋丝,勾薄薄的一层玻璃芡,手勺在汤面轻轻旋转,把豆腐丝分离开来,慢慢荡漾开去,简直就像中国水墨画的意境一样。

25. Showcase innovation. Huaiyang cuisine emphasizes the combination of color, aroma, taste, and shape. The final presentation of the Wen Si Tofu Soup is also very important. Shitake mushroom strips and bamboo shoot strips are added to the soup, and a thin layer of glassy paste is stirred in. The hand spoon gently rotates on the surface of the soup, separating the tofu strips, slowly rippling out, which is simply like the artistic conception of Chinese ink wash painting.

26. 直到切完之后,用厨刀兜底一铲一托,贴着水面往盆里轻轻一拨,然后端着盆边微微一晃,奇迹发生了——原来的一块豆腐,瞬间化成了几千根豆腐丝。一眼看去如羹中之银鱼,若隐若现;又如一朵白色的丝菊,悠悠绽放,引得客人阵阵惊呼。“银刀游走画面生,削得冬夏与秋春。”豆腐已是饮食之中至柔至软之物,又用鬼斧神工切割成如丝如线之境地,整个过程容不得半点分神,不仅仅是手、眼、刀的配合,更是进入了心手合一的禅境。

26. Until the cutting was finished, the chef used a kitchen knife to gently scoop and lift the bottom, pushing it into the bowl with a light stroke along the water surface. Then, by slightly shaking the bowl, a miracle occurred—the original piece of tofu instantly transformed into thousands of tofu threads. At a glance, they looked like silver fish in a soup, barely visible; or like a white silk chrysanthemum, slowly blooming, eliciting a series of exclamations from the guests. "The silver knife dances across the scene, carving out winter, summer, autumn, and spring." Tofu is already the softest and most delicate of foods, and through the masterful, almost magical slicing, it is transformed into threads and filaments. The entire process requires absolute concentration, not just the coordination of hand, eye, and knife, but also an entry into a state of Zen where the mind and hands are one.

标签: 太美了! 禅境