Products
面书号 2025-01-22 20:36 6
1. 相见争如不见,有情何似无情。
1. It's better not to meet and see each other, for what is love compared to nothingness?
2. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。 ——晏殊〈玉楼春〉
2. There is an end to the distant corners of the sky and earth, but there is no end to the endless yearning for you. — Yan Shuhui, "Yu Lou Chun" (Spring in the Jade Tower)
3. 平生不会相思,才会相思,便害相思。
3. In one's whole life, one never learned about loving. But once one learns, it's immediately accompanied by the pangs of love.
4. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
4. Drawing a sword to cut water only makes it flow more, raising a cup to dispel sorrow only brings more sorrow.
5. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
5. Longing along the straight path is of no benefit, it's not a bad thing to feel melancholic in a pure and ardent manner.
6. 凄凉别後两应同,最是不胜清怨月明中。
6. After the sorrowful farewell, we should be alike in sorrow; it is the moon that makes the clear complaint unbearable.
7. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。—— 白居易〈长恨歌〉
7. Sometimes the longest-lasting love ends, but this sorrow is endless and has no end. — Bai Juyi, "The Long Regret"
8. 年年岁岁望中秋,岁岁年年雾雨愁。
8. Year after year, I look forward to the Mid-Autumn Festival, but year after year, the fog and rain bring me sorrow.
9. 缘来缘去缘如水,情散情聚情何归。
9. The causes and effects come and go, like water; love disperses and gathers, where does it belong?
10. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 —— 张继《枫桥夜泊 》
10. The moon sets, the crows cry, frost covers the sky; against the sorrow, the river maple and fishing lanterns keep me awake. —— Zhang Ji, "Evening Mooring at Fengqiao Bridge"
11. 落红不是无情物,化作春泥更护花。
11. Fallen petals are not devoid of feeling, for they turn into spring soil to protect the flowers.
12. 咫尺江山分楚越,目断神惊,只道芳魂绝。
12. The kingdom is just a stone's throw apart, dividing Chu and Yue, with eyes wide with amazement, one would think the lovely soul is gone forever.
13. 于是,看见的,看不见的;记住的,遗忘了。 生命中,不断地有得到和失落。
13. Thus, what is seen and what is unseen; what is remembered and what is forgotten. In life, there is an endless cycle of gain and loss.
14. 还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。
14. Return to you a bowl of tears without emotion, regretting that we did not meet before I was shaved.
15. 人言柳叶似愁眉,更有愁肠似柳丝。
15. People say that willow leaves resemble sorrowful eyebrows, and even more so, the sorrowful intestines resemble willow silk.
16. 庭院深深深几许, 杨柳堆烟, 帘幕无重数。 玉勒雕鞍游冶处, 楼高不见章台路。
16. How deep the courtyard, so many willows in smoke, the curtain幕 is countless. Jade ornaments and carved saddles roam in the pleasure ground, the tower is high and the Changtai Road is not seen.
17. :《相邀春天》 经典伤感散文诗歌(
17. "Inviting Spring" : Classic Sad Prose Poems
18. 习惯用那虚伪的笑,去掩盖内心的悲伤。1不能在一起就不能在一起吧,也许,一辈子也没那么长2忧伤是你一遍遍翻看手机里的电话簿,却不知道给谁发个短信或打个电话,又按下了“清除” 忧伤是你站在人流如水的街头,双手空荡荡,脑袋空荡荡,灵魂也空荡荡,无所依傍 比这世上任何一个人都更加热切的盼望他能幸福,只是,想起这分幸福没有我的份,还是会非常的难过 谢谢你,赠我空欢喜原来我们都没有长大,原来,我们都还是小孩子 原来我只在午睡时做了一场梦,经历了成长,经历了许多不可弥补的错误与忧伤。
18. Habitually using that false smile to hide the inner sorrow. 1 If we can't be together, then we can't be together, right? Perhaps, a lifetime isn't that long. 2 Sadness is when you keep flipping through your phone's contact list, not knowing who to send a text or make a call to, and then pressing "Clear." Sadness is standing amidst the bustling street, your hands empty, your mind empty, your soul empty, with nowhere to rely on. You yearn for his happiness more than anyone in this world, but, when you remember that this happiness doesn't include you, it's still incredibly painful. Thank you for giving me empty joy. It turns out we haven't grown up, and it turns out, we are still children. It turns out that I only had a dream during my nap, experiencing growth, making many irreparable mistakes and sadness.
19. 9回忆就象赴一场与你的约会…你会想我么?会偶尔想我么? 1当眼泪流下来,才知道,分开也是另一种明白。--2世界上最凄绝的距离是两个人本来距离很远,互不相识,忽然有一天,他们相识,相爱,距离变得很近。
19. 9. Memories are like an appointment with you... Will you miss me? Will you occasionally think of me? 1. When tears flow down, one realizes that separation is also a form of understanding. -- 2. The most desolate distance in the world is when two people are originally far apart, not knowing each other, and suddenly one day, they meet and fall in love, and the distance becomes very close.
20. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。—— 徐干《室思》
20. Since you have gone out, the bright mirror is not polished. Missing you like a flowing river, how can there be an end to the time? — Xu Gan, "Room Thoughts"
21. 一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。
21. A spring melancholy yearns for a cup of wine to alleviate it. A boat rocks on the river, a curtain beckons from the upper floor.
22. 为赋新词强说愁。 —— 辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》
22. To compose a new word and force myself to express sorrow. —— Xin Qiji, "Chǒu Nú'ér: Shū Bóshān Dàozhōng Bì"
23. 我知道这些停留下来的人终究会 成为我生命中的温暖,看到他们,我会想起不离不弃。 38这个城市没有草长莺飞的传说,它永远活在现实里面,快速的鼓点,匆忙的身影,麻木的眼神,虚假的笑容 ,而我正在被同化 39那些我们以为永远不会忘记的事情,就在我们念念不忘的过程里,被我们忘记了 总有一天都会面目全非,时光没有教会我任何东西,却教会了我不要轻易去相信神话 40风空空洞洞地吹过。
23. I know that these people who stay will eventually become the warmth in my life. Seeing them, I am reminded of the unyielding. 38 This city has no legends of grass growing and swallows flying; it lives forever in reality, with rapid drumbeats, hurried figures, numb eyes, and false smiles, and I am being assimilated. 39 Those things we thought we would never forget are forgotten in the process of our constant remembering. Someday, everything will change beyond recognition. Time has taught me nothing, but it has taught me not to easily believe in myths. 40 The wind blows hollowly through the air.
24. 君生我未生,我生君已老,恨不同时生,日日与君好。
24. You were born before I was, and I was born when you were old. I regret not being born at the same time as you, to be with you every day.
25. 抚襟长叹息,不觉常沾胸,沾胸安能止,悲怀从中起。 --潘安 《悼亡诗》
25. Long sighs with a touch of the breast, it's not easy to stop the tears from welling up in my chest. How can the sorrow be contained within me? -- Pan An, "Poem in Memory of the Deceased"
26. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
26. The face of man is gone to where no one knows, but the peach blossoms still laugh in the spring breeze.
27. :《伤感冬天》 经典伤感散文诗歌(
27. "Melancholic Winter" : Classic Melancholic Prose and Poetry
28. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。——黄景仁
28. These stars are not of last night, for whom do I stand in the breeze and dew at midnight? — Huang Jingren
29. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难,长相思,摧心肝。—— 李白〈长相思二首其一〉
29. The road is long, the journey far, my soul flies in sorrow; my dream soul cannot reach the pass, and longing is torturous, breaking my heart. — Li Bai, "Two Longing Poems, First One"
30. 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。
30. They all say that one learns to cherish after losing, but in fact, the pain of losing after cherishing is the most severe.
31. 我是极空洞的一个穷人,我也是一个极充实的富人——我有的只是爱。
31. I am an extremely empty poor man, and I am also an extremely rich man—what I have is only love.
32. 晚日寒鸦一片愁。柳塘新绿却温柔。
32. A flock of crows in the evening cast a sorrowful mood. The new green of the willow pond is, however, gentle and tender.
33. ——徐志摩 《沙扬娜拉》
33. —— Xu Zhimo "Sayonara"
34. 9寂寞的人总是会用心的记住他生命中出现过的每一个人,于是我总是意犹未尽地想起你 在每个星光陨 落的晚上一遍一遍数我的寂寞 10每当我看天的时候 我就不喜欢再说话 每当我说话的时候 我却不敢再看天 11我每天都在数着你的笑,可是你连笑的时候,都好寂寞。他们说你的笑容,又漂亮又落拓。
34. 9 The lonely always take great care to remember everyone who has appeared in their lives, so I can't help but keep thinking of you, endlessly, every time the stars fall and the night deepens. 10 Whenever I look up at the sky, I no longer feel like talking, and whenever I speak, I dare not look up at the sky anymore. 11 Every day, I count your smiles, but even in your laughter, you seem lonely. They say your smile is both beautiful and free-spirited.
35. 35坚硬的城市里没有柔软的爱情。生活不是林黛玉,不会因为忧伤而风情万种。
35. In the hard city, there is no soft love. Life is not Lin Daiyu, who will not be charming because of sadness.
36. :《再见,我最深爱的你》
36. : "Farewell, My Deepest Love"
37. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。
37. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle burns to ashes before the tears dry.
38. 深知身在情长在,怅望江头江水声。
38. Deeply aware that love endures as long as I live, I longingly gaze at the river's edge, listening to the sound of the river water.
39. 执手相看泪眼,竟无语凝噎,念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
39. Holding hands, we look into each other's eyes with tears, unable to speak, our hearts heavy. Thinking about it, there are thousands of miles of misty waves, and the evening mist is heavy over the vast Chu sky.
40. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。 —— 杜甫《蜀相》
40. The hero perished before he could achieve his victory, leaving tears of sorrow in the hearts of all heroic souls. — Du Fu, "The Chancellor of Shu"
41. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时!——张籍《节妇吟》
41. Return to you the pearls with tears falling, regretting that we didn't meet when you were not yet married! —— Zhang Ji, "The Song of the Virtuous Wife"
42. ——徐志摩 《再别康桥》
42. —— Xu Zhimo, "Farewell to Cambridge"
43. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 —— 李白《宣州谢脁楼饯别校书叔云 》
43. Drawing a sword to cut water only makes it flow even faster; lifting a cup to dispel sorrow only makes it deeper. — Li Bai, "Farewell at Xuanzhou's She Zhaou Building to the Schoolbook Editor Uncle Yun"
44. 明明都知道那都是谎言,可是我还是会被感动。
44. Everyone knows that they are all lies, yet I still get moved by them.
45. 总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。
45. Always troubled that floating clouds can obscure the sun, the sight of Chang'an not visible brings forth sorrow.
46. 羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。 —— 范仲淹《渔家傲·秋思》
46. The Qiang region is shrouded in mist and frost, the ground covered thickly, people unable to sleep, the general's white hair and the soldiers' tears of longing. — Fan Zhongyan, "Fisherman's傲·Autumn Thoughts"
47. [宋] 欧阳修
47. [Song Dynasty] Ouyang Xiu
48. 力拔山兮气盖世。时不利兮骓不逝。
48. Strength draws from the mountains, the spirit overshadowing the world. Times are adverse, and the spirited horse refuses to flee.
49. 24原来和文字沾上边的孩子从来都是不快乐的,他们的快乐象贪玩的小孩,游荡到天光,游荡到天光却 还不肯回来 25你永远也看不到我最寂寞时候的样子,因为只有你不在我身边的时候,我才最寂寞。 26歌声形成的空间,任凭年华来去自由,所以依然保护着的人的容颜不曾改和一场庞大而没有落幕的恨 28我就像现在一样看着你微笑,沉默,得意,失落,于是我跟着你开心也跟着你难过,只是我一直站在现在而 你却永远停留过去 29如果我们都是孩子,就可以留在时光的原地,坐在一起一边听那些永不老去的故事一边慢慢皓首 30我忘记了哪年哪月的哪一天我在哪面墙上刻下了一张脸一张微笑着忧伤着凝望着我的脸 那些 刻在椅背后的爱情会不会像水泥地上的花朵开出地老天荒的没有风的森林 31不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题 。
49. The children who have ever been associated with words have never been happy, their happiness is like that of a playful child, wandering until the light of day, wandering until the light of day but still unwilling to return. 25 You will never see the most lonely me, because it is only when you are not by my side that I am the loneliest. 26 The space formed by the songs, free to come and go with the passing of years, so the appearance of the people still protected has not changed and a vast and endless hate. 28 I watch you smile, be silent, be proud, be disappointed, so I am happy with you and sad with you, but I have always stood in the present while you have remained in the past. 29 If we were all children, we could stay in the original place of time, sit together, listen to those never-aging stories while slowly growing old. 30 I have forgotten the year, month, and day when I carved a face on a wall, a face smiling, sad, and gazing at me. Will the love etched on the back of the chair be like flowers blooming in a forest that lasts forever and forever, without a breath of wind? 31 Not every effort will result in a harvest, but every harvest requires effort. This is an unfair, irreversible proposition.
50. 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。
50. Flowers fall freely and water flows on its own. A kind of longing, sorrow in two places.
51. 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
51. After sipping wine under the eastern fence at dusk, a faint fragrance fills my sleeves. Don't say that it doesn't take my soul away; with the curtain rolled up in the west wind, I am thinner than the chrysanthemums.
52. 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
52. The endless blood and tears of longing pour out like red beans, and the endless spring willows and flowers fill the painted pavilion.
53. 诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。—— 元稹〈遣悲怀三首其二〉
53. Fully aware that everyone has this grudge, the poverty-stricken couple has every sorrowful affair. — Yuan Zhen, "Sending Sorrow Three Poems, Second Poem"
54. 山河破碎风飘絮,身世沉浮雨打萍。——文天祥《过零丁洋》
54. The mountains and rivers are broken, and the wind blows away the floating fibers; my life rises and falls, like a lotus leaf pounded by rain. — Wen Tianxiang, "Crossing Lingdingyang River"
55. 我们始终都在练习微笑,终于变成不敢哭的人。
55. We have been practicing smiling all the time, and finally, we have become people who dare not cry.
56. 相见时难别亦难,东风无力百花残。—— 李商隐
56. It is hard to meet and hard to part; The east wind has no power, the flowers are all withered. — Li Shangyin
57. 红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
57. The fragrance of red lotus is fading, jade mat feels the autumn chill, lightly unfasten my silk robe, and alone board the orchid boat.
58. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 —— 李商隐《无题·相见时难别亦难》
58. The silkworm weaves its silk till death, the candle melts to ash before the tears dry. —— Li Shangyin, "Wu Ti: Jian Xiang Shi Nan Bie Yi Nan"
59. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
59. Once the sea has been crossed, nothing else can be called water; once the clouds over Wushan have been seen, nothing else can be called clouds.
60. 薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 —— 李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》
60. Dense mist and thick clouds bring a sorrowful day, the auspicious brain is consumed by the golden beast. —— Li Qingzhao, "Drunken Flower Shadow: Dense Mist and Thick Clouds Bring a Sorrowful Day"
61. 相见争如不见,有情何似无情。——司马光《西江月 》
61. It's better not to meet than to meet and see, and what is love compared to indifference? — From "Xi Jiang Yue" by Sima Guang
62. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极——李白《秋风词 》
62. Enter my heart's longing door, know the bitterness of my longing, long-lasting longing and never-ending memories, short longing with no end—Li Bai, "The Poem of Autumn Wind."
63. 这次第,怎一个愁字了得!译文及注释作者:佚名译文苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。乍暖还寒时候,最难将息?雁过也。
63. In this case, how profound is the sorrow! Translator and Annotation Author: Unknown Translation: Searching and seeking tirelessly, yet all I see is cold and desolate, how can it not make one feel desolate and melancholic? During the time when it's neither too warm nor too cold, it is the hardest to take care of oneself. The wild geese have passed by.
64. 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。 ——张先《千秋岁》
64. The sky does not grow old, nor does love fade away. The heart is like a double-threaded web, intertwined with thousands of knots. —— Zhang Xian, "The Millennium of Spring"
65. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。——陈陶〈陇西行〉
65. Alas, the bones scattered by the ever-changing river are still the beloved from the spring dream in the闺 room. — From "Travel to Longxi" by Chen Tao
66. 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
66. Three cups and two saucers of light wine, how can they withstand the sudden gust of wind in the evening? When the geese fly by, it is truly heart-wrenching, yet they are familiar from the past.
67. 物是人非事事休,欲语泪先流。
67. Things have changed, people are not the same, and all endeavors come to a halt. When I want to speak, tears flow first.
68. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。
68. May I be like a star and you like the moon, shining brightly together every night.
69. ——徐志摩 《偶然》
69. —— Xu Zhimo "Accident"
70. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
70. Flowers fall on their own, water flows on its own; one kind of longing, two places of leisurely worry.
71. 一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。
71. Each call breaks my heart, and in the three spring months, I remember the Three Rivers.
72. 锺情怕到相思路。盼长堤,草尽红心。动愁吟,碧落黄泉,两处难寻。—— 朱彝尊〈高阳台〉
72. Afraid of the path where hearts meet in love. Longing for the long embankment, the grass ends where the red heart is. Stirring the sorrowful song, it's hard to find in both the blue sky and the netherworld. —— Zhu Yizun (Gao Tianyang)
73. 过眼烟云散随风, 幻化金顶伶仃松。 分分合合世间爱, 缘起缘灭一场空。万念俱灰渐憔悴, 只羡世外比丘僧。 我佛慈悲救苦难, 愿遁空门渡众生。
73. The fleeting clouds scatter with the wind,幻化 the solitary golden summit pine. The world's love, divided and united, arises and ceases in an empty display. All thoughts fade into ashes, leading to exhaustion, only envying the monks in the world beyond. My Buddha, with compassion, saves the sufferings, wishing to pass through the door of emptiness and cross over all beings.
74. 怎么牵过的手可以随便放空,那些温柔,被你带走 。
74. How can the hands that were once held be so freely let go? All that gentleness, you've taken it with you.
75. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。 —— 张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
75. Return to you the pearls, tears falling in twos; regret that we did not meet before you were wed. —— Zhang Ji, "The Song of the Virtuous Wife: To Master Li Shidao of Dongping"
76. 天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。
76. As dusk fell, a flock of crows landed on an old tree entangled with withered vines, emitting a凄厉的哀鸣. Below the small bridge, the flowing water made a loud sound, and by the bridge, the smoke from the thatched houses curled up. On the ancient path, a thin horse struggled forward against the westerly wind. The setting sun gradually lost its luster and sank in the west. In the cold and desolate night, only a lone traveler drifted in the distant lands.
77. 《看见一只蝴蝶》 它的薄翅展开着,或者紧收,我看见的刹那,莫名的伤感起来。内心那滴露珠,迟迟不愿落下,留恋什么。 蝴蝶从一棵草尖,又落到另一棵草尖。这时阳光,斜斜地照过来。它微微颤动的翅膀,让我足足保持了一个上午的震撼和迷惑。 我不能对一只蝴蝶说,我的一对翅膀,早已被折断。现在我在,我所热爱的生活里疗伤,又一刻不停地相互伤害。 《简单一点就很美》 只要还有阳光,就不要躲在暗处。能直立行走,就不要爬行。喜欢谁,就大声说出我爱你。讨厌谁,就骄傲的站出来,骂或打,最好置之不理。其实,只要简单一点,就很美。 《怀念》 回忆的漩涡,总有一些事物,在打着转,忘记时间已然消逝,它们已被称为过去。 太阳如常安静,而日子,总是仓促。风还没有吹来,白云已飘过。 逝去的人,开始比活着更自由,随时随地出现,微笑和远远地张望。 《最后的回忆》 一片中,怎么会,如一只蝴蝶,翩然飞进我的屋里。 俯身拾起黄叶,我想起走过的树林,想起那个绿叶葱茏的雨季。 是不是叶子也有记忆,记着我们的邂逅,记着我目光里莹莹的爱意。 老了,枯了,并不是死亡。突然的来访,一片落叶,是树一生最后的回忆。 《爱》 假如我们的爱,停留在上半部,那他们会怎么说呢?毛孩子的游戏,永远也没有结局。 如果我们的爱,转移到下半部,那他们又会说:还不曾,触及到,灵魂深处! 《内心是空的》 房子是空的,除了一个旧了多年的杯子。杯子是空的,除了几片因过夜而萎缩的茶叶,茶叶上过分夸张的齿痕。 内心是空的,除了一双呆了多时的眼睛。眼睛是空的,除了眼珠里往事模糊的凝视,凝视里已经化脓的创伤。 一个善于思考的男人啊,此刻毫无表情地干坐着,他真是没有什么想法了。 《你看见我》 你看见我我就在另一个地方,我在空白处,空白在不是我的地方。这个不是我,情况被迷失,深情里的是我,我在不是我的地方出现,没有我,和我没关系。 情况很正常,你看到的我看到的,被看到的世界在另一世界。 《往事,跟风一样》 往事,跟风一样,一切都找不到痕迹。你,其实就像个不安分的夜。三更里忽然来一场雨,然后就这样自个儿安静了。
77. "Seeing a Butterfly" Its delicate wings are spread out or tightly closed, and at that moment I felt an inexplicable sadness. The drop of dew in my heart is reluctant to fall, lingering on something. The butterfly flutters from one grass tip to another. At this moment, the sunlight slants through. The slightly trembling wings left me in a state of shock and confusion for the entire morning. I can't tell a butterfly that my pair of wings has long been broken. Now, in the life I cherish, I am healing my wounds, and yet I am still inflicting pain upon others ceaselessly. "Simplicity is Beauty" As long as there is sunshine, don't hide in the shadows. If you can stand up straight, don't crawl. If you like someone, say "I love you" out loud. If you dislike someone, proudly stand up and scold or hit, or better yet, ignore them. In fact, simplicity is beautiful. "Memories" The whirlpool of memories always has some things swirling, forgetting that time has passed, and they have become the past. The sun remains as still as usual, while days are always hurried. The wind has not yet blown, and the white clouds have already drifted by. The departed are now more free than the living, appearing anywhere at any time, smiling and looking afar. "The Last Memory" How can a scene, like a butterfly, flutter into my room? Bending down to pick up the yellow leaves, I think of the forests I have passed through, of that lush green rainy season. Is it that the leaves also have memories, remembering our encounter, and the shining love in my eyes. Old and withered, they are not death. An unexpected visit, a fallen leaf, is the last memory of the tree's life. "Love" If our love were to stay in the upper half, what would they say? The game of the furry child has no end. If our love shifted to the lower half, they would say: It has yet to touch the depths of the soul! "An Empty Heart" The house is empty, except for an old cup that has been there for many years. The cup is empty, except for a few dried tea leaves, with exaggeratedly exaggerated tooth marks. The heart is empty, except for a pair of eyes that have been idle for a long time. The eyes are empty, except for the blurred gaze of past memories, in which the wounds have already festered. A man who is good at thinking, sitting motionless without any expression, truly has nothing to think about. "Do You See Me" You see me, and I am in another place. I am in a blank space, and the blank space is not where I belong. This is not me, the situation is lost, and it is me, deeply felt, who appears in a place not belonging to me. Without me, it has nothing to do with me. The situation is normal, what you see and what I see, the world seen by others is in another world. "Past Memories, Like the Wind" Past memories, like the wind, leave no trace. You, actually, are like an restless night. A rainstorm breaks out suddenly in the dead of night, and then it quiets down on its own.
78. 人到情多情转薄,而今真个不多情。—— 纳兰性德〈摊破浣溪沙〉
78. As people grow older, their emotions become thinner; now, truly, I am not very emotional. — Nalan Xingde, "Tuan Po Huan Xi Sha"
79. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。
79. Holding hands, looking into each other's eyes with tears, we are unable to speak, our words caught in our throats.
80. 红颜无罪,只是太美 。
80. Fair faces are not to blame, they are just too beautiful.
81. 独立小桥风满袖,平林新月人归后。
81. An independent small bridge, the breeze fills my sleeves; after the people return, the full moon hangs over the flat forest.
82. 42一只野兽受了伤,它可以自己跑到一个山洞躲起来,然后自己舔舔伤口,自己坚持,可是一旦被嘘寒 问暖,它就受不了 43伤口就像我一样,是个倔强的孩子,不肯愈合,因为内心是温暖潮湿的地方,适合任何东西生长。 44因为我知道你是个容易担心的小孩,所以我将线交你手中却也不敢飞得太远。
82. 42 A beast got wounded, it can run to a cave by itself, then lick its wounds by itself, and endure on its own. But once it is comforted and cared for, it can't bear it anymore. 43 The wound is like me, a stubborn child that refuses to heal, because deep inside it is a warm and moist place, where anything can grow. 44 Because I know you are a child who worries easily, I handed over the thread to you but dared not fly too far.
83. 浩荡离愁白日斜, 吟鞭东指即天涯。 —— 龚自珍《己亥杂诗·其五》
83. The surging sorrow departs as the sun sets at its western slope, The poem's staff points eastward to the edge of the world. — Gong Zizhen, "The Poems of Jihai: The Fifth"
84. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。
84. The overlapping tear stains seal the embroidered words, in life, love is the only thing that cannot be killed.
85. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。
85. The sadness gradually fades into the distant, like an endless stream of spring water.
86. 曹植《吁嗟篇》中的”糜灭岂不痛,愿与根荄连。“
86. In Cao Zhi's "Yuxie Chapter," there is the line: "Is it not painful to be annihilated, yet I wish to be connected with the roots and sprouts."
87. 庭院深深,不知有多深?杨柳依依,飞扬起片片烟雾,一重重帘幕不知有多少层。豪华的车马停在贵族公子寻欢作乐的地方,她登楼向远处望去,却看不见那通向章台的大路。
87. The courtyard is deep and deep, how deep does it go? The willows sway gently, sending up wisps of smoke, and there are countless layers of curtains. Luxurious carriages are parked at the place where the noble young gentlemen seek pleasure. She ascends the stairs to look into the distance, but she cannot see the great road leading to Zhangtai.