Products
面书号 2025-01-22 09:27 19
1. 唐·李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
1. Tang Li Bai's "Xuanzhou Xie Zao's Farewell Banquet to the Prefect of Books, Uncle Yun": The long wind sends autumn geese over ten thousand miles, facing this, one can drink freely in the high tower.
2. 西风酒旗市,细雨**天。欧阳修《秋怀》
2. West wind and wine banners in the market, fine rain on the sky. From "Autumn Thoughts" by Ouyang Xiu.
3. 渐秋阑、雪清玉瘦,向人无限依依。李清照《多丽·咏白菊》
3. As autumn approaches its end, the snow-clear chrysanthemums seem to grow slender, exuding an endless sense of attachment. From Li Qingzhao's poem "Duoli · Celebrating the White Chrysanthemum."
4. 秋日 耿湋
4. Autumn - Geng Tie (Geng Tie was a Tang Dynasty poet.)
5. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄 唐·刘禹锡《秋词二首》
5. Bright mountains and clean waters, frost descending at night; several trees of deep red emerge from the light yellow. Tang Dynasty, Liu Yuxi, "Two Poems of Autumn."
6. 庭前落尽梧桐,水边开彻芙蓉。——朱庭玉《天净沙·秋》
6. The wutong trees have shed all their leaves in the courtyard, and the lotus flowers have bloomed completely by the water's edge. — Zhu Tingyu, "Tian Jing Sha: Autumn"
7. 天秋日正中,水碧无尘埃。柳宗元《湘口馆潇湘二水所会》
7. It is midday in autumn, and the water is clear without a speck of dust. From Liu Zongyuan's "Xiangkou Guan Xiangxiang Er Shui So Hui" (The Confluence of the Two Rivers at Xiangkou)
8. 一点残红欲尽时。乍凉秋气满屏帏。周紫芝《鹧鸪天·一点残红欲尽时》
8. When the last bit of red is about to fade away. The cool autumn air fills the screen curtain. Zhou Zizhi, "Zhe Gu Tu Tian · When the last bit of red is about to fade away."
9. 白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。李白《南陵别儿童入京》
9. Newly matured Baijiu returns from the mountains, the yellow chickens pecking millet as autumn is at its fullest plumpness. From Li Bai's poem "Farewell to the Children in Naling Before Entering the Capital."
10. --------------------------------------------------------------------------------
10. -------------------------------------------------------------------------------- This text appears to be a placeholder or a continuation marker often used in documents to indicate a transition between sections or to show that the text will continue on the following page. The translation remains the same because it is a symbol or a placeholder, not actual text.
11. 秋声万户竹,寒色五陵松 唐·李颀《望秦川》
11. In autumn, the sound of wind through thousands of bamboo trees; in winter, the cold hue of pine trees at the Five Tombs. Tang Dynasty, Li Qi's "Gazing at Qin River".
12. 相逢不用忙归去,明日黄花蝶也愁 明日黄花:指重阳过后菊花逐渐枯萎。蝶也愁:菊花枯萎,蝴蝶无处寻花,故曰“愁”。 宋·苏轼《九日次韵王巩》
12. There's no need to hurry back when we meet, for tomorrow's chrysanthemums will make the butterflies sorrowful. "Tomorrow's chrysanthemums" refer to the withering of chrysanthemums after the Double Ninth Festival. "Butterflies sorrowful" means that as the chrysanthemums wither, the butterflies have nowhere to find flowers, hence the sorrow. From the poem "The Ninth Day in Response to Wang Gong" by Su Shi of the Song Dynasty.
13. 红叶满寒溪,一路空山万木齐。纳兰性德《南乡子·秋暮村居》
13. The red leaves are full in the cold stream, along the way, the empty mountains are filled with trees. - Nalan Xingde, "Nanxiangzi · Autumn Evening Village Residence"
14. 唐·施肩吾《秋夜山居》:“去雁声遥人语绝,谁家素机织新雪。秋山野客醉醒时,百尺老松衔半月。”
14. Tang Shi Jianwu's "Autumn Night in the Mountains": "The sound of geese flying away is distant and human voices fade away, whose family's white loom weaves new snow. In the autumn mountain, the wild guest is drunk and then awake, an ancient pine tree holds a half-moon."
15. 休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。李商隐《寄令狐郎中》
15. Do not inquire about the old guests of Liang Garden, as the autumn rain at Mao陵 has sickened like Liu Qi. (This is a line from a poem by Li Shangyin, titled "To Linghu Langzhong").
16. 秋风万里动,日暮黄云高 唐·岑参《巩北秋兴寄崔明允》
16. The autumn wind sweeps ten thousand miles, the sun sets with the yellow clouds towering high. Tang Dynasty,岑参 "Autumn Excitement at Gongbei Sent to Cui Mingyun"
17. 弓背霞明剑照霜,秋风走马出咸阳。令狐楚《少年行四首·其三》
17. Bow back against the glow of the dawn, sword reflecting frost, galloping horses under the autumn wind out of Xianyang. From Linghu Chu's "Youth Journey: Four Poems · The Third."
18. 渐霜风凄紧,关河冷落,残照当搂。是处红衰翠减,苒苒物华休。惟有长江水,无语东流 宋·柳永《八声甘州》
18. The frosty wind grows intense, the passes and rivers cold and desolate, the fading sunset over the pavilion. Everywhere the red fades and the green diminishes, the beauty of things wanes. Only the Yangtze River flows silently eastward. — Song Dynasty, Liu Yong, "Basheng Ganshou" (Eight Melodies of Ganshou)
19. 这两句写深秋景色:溪水下降,白石露出,红叶飘零,所余不多。 唐·王维《阙题二首·山中》
19. These two sentences describe the scenery in late autumn: The stream water recedes, white stones emerge, red leaves flutter, and there are not many left. Tang Dynasty, Wang Wei, "Two Uncaptioned Poems · In the Mountains"
20. 唐 · 李商隐
20. Tang Dynasty · Li Shangyin
21. 唐·杜牧《 齐安郡中偶题二首》
21. "Don Du Mu's 'Two Poems Written Incidentally in Qi'an County'"
22. 漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋 无赖:百无聊赖。穷秋:深秋。 宋·秦观《浣溪沙》
22. A faint chill fills the small pavilion, the morning gloom is as tiresome as late autumn. "Wu lai" means bored to tears. "Qiong qiu" refers to late autumn. From the poem "Huan Xi Sha" by Qin Guan of the Song Dynasty.
23. 八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。杜甫《茅屋为秋风所破歌》
23. In early autumn, the wind roars fiercely, sweeping away the three layers of straw on my roof. - From Du Fu's poem "The thatched cottage broken by autumn wind."
24. 人烟:人家炊烟。寒橘柚:秋日寒烟使橘袖也带有寒意。两句写人家缕缕炊烟,橘柚一片深碧,梧桐已显微黄,呈现一片深秋景色。 唐·李白《秋登宣城谢朓北楼》
24. Habitation: The smoke of homes. Cold tangerines and pomelos: The autumnal cold smoke makes the pomelos also carry a sense of chill. The two lines describe the continuous smoke of homes, a vast expanse of deep green pomelos, and wutong trees already showing a faint yellow, depicting a deep autumn scene. From "Autumn Ascension to Xuancheng Xie Zao's Northern Tower" by Li Bai of the Tang Dynasty.
25. 日暮平沙秋草乱,一双白鸟避人飞。袁宏道《感事·湘山晴色远微微》
25. As the day ends, the autumn grasses on the plain are chaotic, a pair of white birds take to the sky, evading human sight. Yuan Hongdao, "Feeling Things · Brightness of Xiangshan in the Clear Sky, Gently Faint."
26. 唐 · 白居易
26. Tang Dynasty · Bai Juyi
27. 秋风引 刘禹锡
27. The Autumn Wind Leads - Liu Yuxi
28. 秋光一片,问苍苍桂影,其中何物?赵秉文《大江东去·用东坡先生韵》
28. Amidst the autumn light, I inquire of the ancient cassia shadows, what lies within? Zhao Bingwen, "The Great River flows Eastward · Using the rhyme of Mr. Dongpo"
29. 对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋 潇潇:小雨降落的样子。 宋·柳永《八声甘州》
29. Against the gloomy twilight rain pouring down on the river sky, a thorough cleansing of the autumn. "潇潇" refers to the appearance of light rain. From the poem "Bā Shēng Gān Zhōu" by Liǔ Yǒng of the Song Dynasty.
30. 骛:鸟名,野鸭。齐飞:落霞从天而下,孤骛由下而上,高下齐飞。一色:秋水碧而连天,长空蓝而映水,形成一色。 唐·王勃《秋日登洪府膝王阁饯别序》
30. 骛: A bird name, referring to the wild duck. 齐飞: The setting sun descends from the sky, and the solitary wild duck soars upward from below, flying together at the same height. 一色: The autumn water is clear and connects with the sky, the vast sky is blue and reflects on the water, forming a single color. From the preface of "Ascension to Hongfu's Kuiwang Pavilion on the Day of Farewell" by Wang Bo of the Tang Dynasty.
31. 秋来愁更深,黛拂双蛾浅。杨无咎《生查子·秋来愁更深》
31. As autumn arrives, my sorrow deepens, the dark browbrush barely touches my eyebrows. — From Yang Wujiu's poem "Sheng Chazi · As autumn arrives, my sorrow deepens"
32. 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。——李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》
32. Do not say that I am not soul-stirring, the curtain rolls with the west wind, and I am thinner than the yellow chrysanthemum. — Li Qingzhao, "Drunk at the Flower Shadow · Gloom from Thick Mist and Clouds for an Endless Day"
33. 三千年事残鸦外,无言倦凭秋树。吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》
33. Beyond the ruins of three thousand years, a few crows perch outside, silently leaning against the autumn trees. From Wu Wenying's poem "Qitianle · With Feng Shenju climbing Yu陵."
34. 秋晓上莲峰,高蹑倚天青壁。陆游《好事近·秋晓上莲峰》
34. Ascending to the lotus peak in the autumn morning, towering steps upon the azure wall leaning against the sky. Lu You, "Good Things Nearby · Ascending to the Lotus Peak in the Autumn Morning"
35. 草低:衰草枯萎。木下:树叶落下。金城:古郡名,在今甘肃榆中与青海西宁之间。玉门:玉门关,在今甘肃敦煌西。两句写西北寒秋之景。 南朝梁·范云《别诗》
35. Grass low: The withered grass. Wood under: The leaves fall. Jin Cheng: An ancient county name, located between Yuzhong, Gansu, and Xining, Qinghai. Yu Men: Yu Men Pass, located in the west of Dunhuang, Gansu. These two lines depict the scenery of the cold autumn in the northwest. From the "Poem of Farewell" by Fan Yun of the Southern Liang Dynasty.
36. 问篱边黄菊,知为谁开。秦观《满庭芳·碧水惊秋》
36. Ask the yellow chrysanthemums by the fence, who knows for whom they bloom. Qin Guan, "Man Ting Fang · Bi Shui Jing Qiu"
37. 现代 · 毛泽东
37. Modern · Mao Zedong
38. 秋色无远近,出门尽寒山 唐·李白《赠庐司户》
38. The autumn color is the same near and far, stepping out, everywhere are cold mountains. — Tang Dynasty, Li Bai's "Present to Lu Sihu"
39. 秋波落泗水,海色明徂徕。李白《鲁郡东石门送杜二甫》
39. The autumn waves fall upon the Si River, the sea's colors shine upon the Chulu. (From "Saying Farewell to Du Erfu at the Eastern Stone Gate of Lu Kingdom" by Li Bai)
40. 胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。曹雪芹《薛宝钗咏白海棠》
40. The blush washes away the autumnal shadow on the steps, the ice and snow invite the soul of dew-laden bricks. From Cao Xueqin's "Song of Bai Haidan in praise of Xue Baochai."
41. 万里悲秋常作客,百年多病独登台。杜甫《登高》
41. "Endlessly melancholic in the long autumn, often a traveler, for a century I've suffered many illnesses, alone I ascend the stage." - Du Fu's "Ascending the Height"
42. 园翁莫把秋荷折,因与游鱼盖夕阳 宋·周密《西塍废园》(又《西塍废圃》。塍:田间的土梗子。)
42. Do not pluck the autumn lotus in the garden, as it covers the setting sun with the swimming fish. Song Dynasty, Zhou Mi, "The Abandoned Garden on the Western Embankment" (also known as "The Abandoned Garden on the Western Embankment". 塍: the earthen ridge in a field.)
43. 今日云景好,水绿秋山明。李白《九日》
43. Today the clouds are beautiful, the water is green, and the autumn mountain is bright. From Li Bai's "The Ninth Day".
44. 古台摇落后,秋日望乡心。刘长卿《秋日登吴公台上寺远眺》
44. After the ancient tower has tumbled down, the heart looks to the hometown in autumn. Liu Changqing's "Viewing from the Temple on Wu Gong's Platform in Autumn."
45. 秋风万里动,日暮黄云高。岑参《巩北秋兴寄崔明允》
45. The autumn wind ripples across ten thousand miles, the sun sets with towering yellow clouds high. (Quoted from "Autumn Sentiments in Gubei Sent to Cui Mingyun" by Sen Can)
46. 山色浅深随夕照,江流日夜变秋声 变秋声:江流随着夏去秋来而改变声响。
46. The hues of the mountains deepen with the setting sun, the river's flow changes its sound with the passage of day and night into autumn. "Changes its sound into autumn's voice": The sound of the river changes as summer turns into autumn.
47. 山黛远,月波长,暮云秋影蘸潇湘。蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
47. The mountain shadows are far, the moon's light long, and the autumnal clouds and their shadows are dipped into the Xiangxiang River. - Cai Songnian, "Zhe He Tian · Admiring the Lotus"
48. 七夕 杜 牧
48. The Night of Sevens, written by Du Mu
49. 宿雨朝来歇,空山秋气清 宿雨:昨夜的雨。 唐·李端《茂陵山行陪韦金部》
49. The rain from last night rests this morning, the autumn air in the empty mountains is clear. 宿雨: The rain from last night. Tang Dynasty, Li Duan, "Walking in Mao陵 Mountain Accompanying Wei Jin Bu"
50. 秋至捣罗纨,泪满未能开。江淹《悼室人》
50. In autumn, pounding the silk gauze, tears overflow, unable to open. From Jiang Yan's "Mourning for the Concubine."
51. 孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下 残霞:晚霞。寒鸦:天寒归林的乌鸦。飞鸿:大雁。
51. In the solitary village, the setting sun casts remnants of the twilight, thin smoke rises from ancient trees, and a solitary wild goose flies, casting its shadow below the fading sunset hues. Remnants of the twilight refer to the sunset, the cold crows to the crows returning to the forest as it gets cold, and the flying geese to the large migratory geese.
52. 凭画槛,雨洗秋浓人淡。厉鹗《谒金门·七月既望湖上雨后作》
52. Against the painted railing, the rain washes away the autumn's richness and makes people seem faint. Liè Mò, "Yè Jīnmén · Written after the rain on the seventh day of the seventh lunar month on the lake."
53. 虽惭老圃秋容淡,且看黄花晚节香。韩琦《九日水阁》
53. Although ashamed of the autumn hue in the old garden, yet I admire the fragrance of the late chrysanthemums. Han Qi, "Nine-day Water Pavilion."
54. 断虹霁雨,净秋空,山染修眉新绿 断虹:残余的彩虹。霁雨:雨停了。修眉:形容山如美人的长眉。
54. The broken rainbow clears the rain, the autumn sky is clean, the mountains are dyed with the new green of refined eyebrows. (Note: "Broken rainbow" refers to the remnants of a rainbow, "fog lifted after rain" means the rain has stopped, and "refined eyebrows" is a metaphor describing the mountains as having the graceful and elegant appearance of a beauty's long eyebrows.)
55. 乳鸦啼散玉屏空 一枕新凉一扇风 睡起秋声无觅处
55. The cries of the young crows have scattered, the jade screen is empty; With one pillow, I feel the coolness of a new breeze, and when I wake up, the sound of autumn cannot be found anywhere.
56. 秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。杜甫《赠李白》
56. In autumn, looking at each other, we are still like drifting willows; we have not yet succeeded in refining cinnabar and feel ashamed of Ge Hong. (Du Fu's poem "Presented to Li Bai")
57. 树树皆秋色,山山唯落晖 唐·王绩《野望》
57. Every tree shows autumn colors, every mountain only reflects the setting sun. -- Tang Dynasty, Wang Ji's "Wild View"
58. 唐代王健:今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?
58. Wang Jian of the Tang Dynasty: Tonight the moon is bright and everyone gazes, but I wonder, whose home will the autumn thoughts descend to?
59. 春山碧树秋重绿,人在武陵溪。刘基《眼儿媚·秋思》
59. In spring, the verdant trees on the mountains turn lush green again, and people are by the Wu Ling River. Liu Ji's "Eye Charms · Autumn Thoughts"
60. 自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。——刘禹锡《秋词》
60. Since ancient times, autumn has been associated with sadness and desolation, but I say that autumn is superior to spring in its beauty. — Liu Yuxi, "The Song of Autumn"
61. 八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅 唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》
61. In August, the autumn sky is high and the wind roars, it sweeps off three layers of thatch from my roof. — From "Song of the Thatched Roof Destroyed by the Autumn Wind" by Du Fu of the Tang Dynasty.
62. 万叶秋声里,千家落照时 落照:夕阳西下。 唐·钱起《题苏公林亭》
62. In the sound of autumn leaves, at the time of the setting sun's glow over a thousand households. "Setting sun's glow" refers to the sun setting in the west. From "Tiqi Sugong's Lin Pavilion" by Qian Qi of the Tang Dynasty.
63. 八月寒苇花,秋江浪头白。李颀《送刘昱》
63. August, the cold reed flowers, white waves at the autumn river. From "Sending off Liu Yu" by Li Qi.
64. 芙蓉生在秋江上,不向东风怨未开。高蟾《下第后上永崇高侍郎》
64. The lotus blooms by the autumn river, not complaining to the east wind for not opening. (A poem by Gao Chan, "To Gao Chengshang, the Minister of the Imperial Court After Failing the Examinations")
65. 秋声万户竹,寒色五陵松。李颀《望秦川》
65. In autumn, the sound of the wind through ten thousand bamboo houses, the cold hue of pine trees at the five tombs. From Li Qi's poem "Gazing at Qin River."
66. 秋天一夜静无云,断续鸿声到晓闻。张仲素《秋闺思二首》
66. A peaceful night in autumn, without a cloud in the sky, the intermittent calls of geese heard till morning. Zhang Zhongsu's "Two Poems on Thoughts of the Autumn Chamber."
67. 秋宵月色胜春宵,万里霜天静寂寥 唐·戎昱《戏题秋月》(又作:秋宵月色胜春宵,万里天涯静寂寥)
67. The moonlight of autumn nights surpasses that of spring, the vast frosty sky is silent and desolate. Tang Dynasty poet Rong Yu's poem "Joke Title: The Moon of Autumn Night" (also known as: The moonlight of autumn nights surpasses that of spring, the vast sky at the ends of the earth is silent and desolate).
68. 立秋 刘武子
68. Lìqiū (Start of Autumn) - Liu Wuzi
69. 芙蓉露下落,杨柳月中疏 芙蓉:荷花。 南朝齐·萧悫《秋思》
69. The lotus drops beneath the fragrant dew, willow leaves thin in the moonlit month Furong: lotus (also referred to as the lotus flower). From "Autumn Thoughts" by Xiao Que of the Southern Qi Dynasty
70. 唐 · 王维
70. Tang Dynasty · Wang Wei
71. 未会牵牛意若何 须邀织女弄金梭 年年乞与人间巧
71. Never met the cowherd's intention, how can I invite the weaver girl to weave with gold shuttle? Year by year, I beg for the craftiness of the world.
72. 秋词 刘禹锡
72. "Autumn Poem" by Liu Yuxi
73. 微阳下乔木,远色隐秋山。马戴《落日怅望》
73. In the faint glow of the setting sun, tall trees stand, their distant hues blending into the autumn mountain. This line is from Ma Dai's poem "Melancholy Gaze at the Setting Sun."
74. 高鸟黄云暮,寒蝉碧树秋 唐·杜甫《晚秋长沙蔡五侍御饮筵送殷六参军归沣州觐省》
74. The evening sky is filled with high birds and yellow clouds, the autumn trees are adorned with cold cicadas. Tang Dynasty, Du Fu's "A Banquet in Changsha in Late Autumn, Sending Yin Liu to Fengzhou for a Visit to His Family"
75. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗,沉思往事立残阳。——纳兰性德《浣溪沙·谁念西风独自凉》
75. Who remembers the cool breeze of the west alone, the rustling yellow leaves closing the thin window, and standing in thought, gazing at the fading sun? — Nalan Xingde, "Shuixi Sha: Who Remembers the Cool West Wind Alone"
76. 唐·王勃《秋日登洪府膝王阁饯别序》落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色。
76. Tang Dynasty, Wang Bo's "序 of Ascending the Qi Wang Pavilion at Hongfu in Autumn for a Farewell Banquet": The setting sun and the solitary bird fly together, the autumn water blends with the vast sky, forming one color.
77. 汉口夕阳斜渡鸟,洞庭秋水远连天。刘长卿《自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞》
77. At the sunset in Hankou, birds cross diagonally; in autumn, the waters of Dongting Lake stretch far into the sky. From "Self-Reflection at the Evening Gaze from Xiazhou to Yigezhou, Sending Poem to the Prefect Yuan Zhongcheng" by Liu Changqing.
78. 秋风夜渡河,吹却雁门桑。王昌龄《塞下曲·秋风夜渡河》
78. On the autumn night, the river is crossed, and the wind sweeps away the mulberry trees of Yanmen. - Wang Changling, "The Songs of the Frontier · Crossing the River on an Autumn Night"
79. 黄华自与西风约,白发先从远客生。元好问《秋怀》
79. Huang Hua made an agreement with the West Wind, and his white hair appeared before the distant guest. (This is a line from Yuan Haowen's poem "Autumn Thoughts.")
80. 天秋木叶下,月冷莎鸡悲。李白《秋思》
80. Under the autumn sky, the falling leaves of the tree, the moon cold, the shaji chicken laments. (Li Bai's "Thoughts of Autumn")
81. 登舟望秋月,空忆谢将军。李白《夜泊牛渚怀古》
81. Gazing at the autumn moon from the boat, I vainly recall General Xie. Li Bai's "Night Mooring at Niuzhu and Remembering the Past"
82. 风定小轩无落叶,青虫相对吐秋丝 小轩;有窗槛的小室。 宋·秦观《秋日》
82. In the small pavilion, the wind has settled, and there are no falling leaves; the green caterpillars face each other, spitting autumn silk. Small pavilion with windows and railings; from "Autumn" by Qin Guan of the Song Dynasty.
83. 唐代王维:空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石山流。
83. Tang Dynasty, Wang Wei: After a new rain in the empty mountains, the weather turns autumnal in the late evening. Bright moonlight shines through the pines, clear springs flow over the stones in the mountains.