名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

松韵颂:赞美永恒之树的诗意篇章

面书号 2025-01-22 08:17 11


1. 一阵雨声归岳峤,两条寒色下潇湘。客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。狄焕《咏南岳径松》

1. A burst of rain sounds as it returns to Yue Ridge, two streams of cold color flow into Xiang River. The traveler stops rowing alone in the evening scene, the monk walks through the clear shade to the top. Di Huan's "Singing of Southern Yue Ridge Pine".

2. 青苍初得地,华省植来新。尚带山中色,犹含洞里春。近楼依北户,隐砌净游尘。鹤寿应成盖,龙形未有鳞。李正封《贡院楼北新栽小松》

2. Freshly acquired this green land, the province plants new trees. They still carry the color of the mountains, and still contain the spring from the cave. Close to the building, they lean against the northern door, hidden walls clean of dust. The crane's lifespan should be crowned, and the dragon's form has yet to grow scales. Li Zhengfeng's "Newly Planted Young Pines North of the Examination Hall"

3. 青苍初得地,华省植来新。李正封《贡院楼北新栽小松》

3. The young cypress has just found its soil, the new planting brings fresh growth to the province. From Li Zhengfeng's poem "The Young Pine newly Planted to the North of the Examination Hall"

4. 君不见拂云百丈青松柯,纵使秋风无奈何。——岑参《感遇》

4. Have you not seen the towering green pine braches against the clouds, even the autumn wind has no power over them. — From "Feeling and Encounter" by岑参

5. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。韩溉《松》

5. High railing above the void, cold and dustless, past events leisurely seek to divide dreams. Han Gui's "Pine."

6. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。——韩溉《松》

6. Perched high above, the empty railing cold and dustless, past memories leisurely seek to divide dreams. The green hue is naturally suited to be seen after the frost, the cold sound is more pronounced when heard in the moonlight. — Han Gui's "Pine"

7. 终日吟天风,有时天籁止。问渠何旨意,恐落凡人耳。顾况《千松岭》

7. Day and night, I sing to the sky's wind, sometimes the celestial music stops. I ask what is its intention, fearing it may fall upon the ears of the common folk. Guo Kuang's "Thousand Pine Ridge".

8. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。不如酸涩棠梨树,却占高城独放花。——李涉《题苏仙宅枯松》

8. For years, verdant in the realm of immortals, once the branches wither like sea driftwood. It's not as good as the tart and astringent pear tree, which alone blooms in the high city walls. — Li She, "Inscription on the withered pine tree at Su Xian's residence"

9. 此木韵弥全,秋霄学瑟弦。空知百馀尺,未定几多年。古甲磨云拆,孤根捉地坚。何当抛一干,作盖道场前。曹松《僧院松》

9. This wooden resonance is complete, learning to play the zither strings in the autumn sky. Empty knowledge of over a hundred feet, uncertain of how many years. Ancient armor grinds clouds apart, a solitary root grasps the earth firmly. When will I discard one stem, to make a canopy over the temple's forecourt? — Cao Song, "Pine in the Monastery"

10. 月好好独坐,双松在前轩。西南微风来,潜入枝叶间。——白居易《松声》

10. The moon sits alone, with twin pines before its porch. The southwest breeze comes, subtly slipping through the branches and leaves. — Bai Juyi, "The Sound of Pine Trees"

11. 列植成均里,分行古庙前。阴森非一日,苍翠自何年。寒影烟霜暗,晨光枝叶妍。近檐阴更静,临砌色相鲜。李胄《文宣王庙古松》

11. Rows planted in the equal village, divided in front of the ancient temple. The gloom is not of one day, the emerald green from which year? Cold shadows of mist and frost are dark, the morning light branches and leaves are bright. Near the eaves, the shadow is even quieter, and the color of the steps is fresh. Li Zhou's "Ancient Pine in the Temple of the King of Literature."

12. 兰秋香不死,松晚翠方深。——李群玉《赠元绂》

12. If the fragrant osmanthus of Lan doesn't die, the deep green of pine trees in the evening will be as verdant. —— From "Gifting Yuan Fu" by Li Qunyu

13. 寒暑不能移,岁月不能败者,惟松柏为然。——苏辙《服茯苓赋叙》

13. What cannot be altered by the cold and heat, nor defeated by the passage of time, is only the pine and cypress trees. — Su Shi, "Preface to the Fufuling Ode"

14. 霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。杜甫《古柏行》

14. The frost-skin glistens with rain, encircling the tree for forty rounds; its dark green color pierces the sky to a height of two thousand feet. From Du Fu's "The Ancient Cypress."

15. 何当一百丈,欹盖拥高檐。——《严郑公阶下新松》

15. When will it grow to a hundred feet tall, leaning over with its eaves high and grand. —— "New Pine Under the Steps of the Strict Marquis"

16. 虽小天然别,难将众木同。——杜荀鹤《题唐兴寺小松》

16. Although small, it is naturally different; it is hard to compare with other trees. — From "Writing on the Small Pine Tree in Tangxing Temple" by Du Xunhe

17. 地耸苍龙势抱云,天教青共众材分。孤标百尺雪中见,长啸一声风里闻。李山甫《松》

17. The land rises like a celestial dragon embracing the clouds, the sky teaches the green to share with all the talents. A solitary standard seen amidst a hundred feet of snow, a long howl heard in the wind. Li Shanfu's "Pine".

18. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。

18. Perched high above the empty railing, cold and dustless, past memories idlely seek to intertwine with dreams. The verdant hue is best seen after the frost, while the chill sound is more pronounced heard amidst the moonlight.

19. 寸寸凌霜长劲条,路人犹笑未干霄。——崔涂《涧松》

19. Each inch rises above the frost, its sturdy branches yet to reach the sky, even passersby laugh at its unfulfilled height. — Cui Tu's "Streamside Pines"

20. 梧桐真不甘衰谢,数叶迎风尚有声。张耒《夜坐》

20. The Paulownia tree truly cannot bear to wither and fall, a few leaves still rustle in the wind. (This is a line from Zhang Lei's poem "Night Sitting.")

21. 高松出众木,伴我向天涯。客散初晴候,僧来不语时。李商隐《高松》

21. Tall pines stand out, accompanying me to the edge of the world. As guests depart in the first signs of clear weather, a monk arrives without a word. - Li Shangyin's "High Pines"

22. 白首归来种万松,待看千尺舞霜风。——苏轼《寄题刁景纯藏春坞》

22. Returning with white hair to plant ten thousand pine trees, I wait to see them sway in the wind, dancing with frost. — Su Shi, "Poem to Diao Jingchun's Hidden Spring Cottage"

23. 月好好独坐,双松在前轩。白居易《松声》?>

23. The moon sits alone, with twin pines in front of the veranda. — Bai Juyi, "The Sound of Pine Trees"

24. 落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。——杜甫《古柏行》

24. Although occupying a place, it is often surrounded by fierce winds due to its solitary and towering height. — Du Fu, "The Ancient Cypress"

25. 百尺森疏倚梵台,昔人谁见此初栽。——崔涂《题净众寺古松》

25. The ancient pine, sparse and leaning against the sacred platform, who among the ancients has seen it in its initial planting? — Cui Tu's "Poem: Ancient Pine at Jingzhong Temple"

26. 修条拂层汉。密叶障天浔。凌风知劲节。负雪见贞心。

26. The repairing strips sweep through the layers of the Han River. Dense leaves block the sky by the river. Surging against the wind, one knows its sturdy character. Carrying snow, one sees its loyal heart.

27. 移床避日依松竹,解带当风挂薜萝。——白居易《池上即事》

27. The bed is moved to shade under pines and bamboos; the belt is untied in the breeze, hanging with climbing vines. — Bai Juyi, "Incident at the Pool"

28. 虽小天然别,难将众木同。杜荀鹤《题唐兴寺小松》

28. Though small and naturally different, it is hard to match all the trees together. - Du Xunhe, "Writing on the Small Pine Tree at Tangxing Temple"

29. 枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。廖匡图《松》

29. The branches and twigs have fallen, the dragon and snake grow old; the roots twist and the claws are thick. - Liao Kuangtu's "Pine"

30. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。

30. The pine is not yet full a foot tall, but my heart loves it and I move it with my own hands. The color in the crevice at the bottom of the ravine is so lush, and the clouds are damp, with mist floating and drifting.

31. 高者三丈长,下者十尺低。——白居易《庭松》

31. The taller ones are thirty feet long, and the shorter ones are ten feet low. —— Bai Juyi, "Court Pine"

32. 四松初移时,大抵三尺强。别来忽三载,离立如人长。

32. When the four pine trees were first planted, they were about three feet tall. Since then, three years have passed, and they now stand tall like grown men.

33. 凛然相对敢相欺,直干凌云未要奇。根到九泉无曲处,世间惟有蛰龙知。苏轼《王复秀才所居双桧二首》

33. Daring to confront and dare to deceive, straight as a column reaching the clouds without needing to be extraordinary. Rooted deep in the nine springs with no crookedness, in the world, only the dormant dragon knows. -- Su Shi, "Two Poems on the Double Cypress Trees at Wang Fushou's Residence"

34. 凛然相对敢相欺,直干凌云未要奇。根到九泉无曲处,世间惟有蛰龙知。——苏轼《王复秀才所居双桧二首》

34. Dauntlessly facing each other, we dare not deceive; straight as the willow, soaring to the clouds, there's no need for any marvel. Its roots, reaching the netherworld, are not bent; in the world, only the dormant dragon knows this. — Su Shi, "Two Poems on the Double Cypress Trees at the Residence of Wang Fushao"

35. 小松未盈尺,心爱手自移。 苍然涧底色,云湿烟霏霏。

35. The young pine is not yet full a foot high, and my heart's affection moves my hand to shift it. Its color deepens at the bottom of the ravine, where clouds are damp and mist clings.

36. 真树孤标在,高人立操同。皎然《咏敡上人座右画松》

36. The true tree stands alone, the noble person stands with it. Jiao Ran's "Verses on the Righteous Painting of Pine Trees by the Seat of Emperor Shou".

37. 小松未盈尺,心爱手自移。白居易《栽松二首》

37. The young pine is not yet a foot tall, but I cherish it and move it with my own hands. — Bai Juyi, "Planting Pine Trees: Two Poems"

38. 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。——白居易《题流沟寺古松》

38. The leaves of the tobacco trees are lush and dark, resembling the tail of a cypress; their frosty bark peels off like scales of a dragon's scales. — Bai Juyi, "Poem on the Ancient Pine Tree at Liugou Temple"

39. 客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。狄焕《咏南岳径松》

39. The guest hums by the evening scene, stopping his solitary boat; the monk walks through the clear shadow to the upper hall. Di Huan's "Singing of the Southern Mountain's Path Pine."

40. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。白居易《涧底松念寒俊也》

40. There is a pine tree a hundred feet tall, with a trunk ten feet around, growing at the bottom of a ravine, which is both cold and low-lying. The ravine is deep, the mountains are dangerous, and the path is blocked, so it never meets a worker to measure it. — Bai Juyi, "Thoughts on the Pine Tree at the Bottom of the Ravine, Remembering Han Jun"

41. 堂下何所有,十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。高者三丈长,下者十尺低。有如野生物,不知何人栽。——白居易《庭松》

41. What do I see below, but ten pines before my steps? They stand haphazardly, without order or sequence, tall and short, not aligned. The tallest reaches three zhang in height, while the shortest is only ten chi low. They seem like wild plants, unknown to whom they were planted. — Bai Juyi, "The Pines in the Courtyard"

42. 地耸苍龙势抱云,天教青共众材分。李山甫《松》

42. The land rises with the might of the Azure Dragon embracing the clouds, heaven teaches the jade to share with all talents. Li Shanfu's "Pine."

43. 手栽两树松,聊以当嘉宾。乘春日一溉,生意渐欣欣。白居易《寄题盩厔厅前双松》

43. I have planted two pine trees, just to serve as guests. Rejoicing in the spring, I water them once, and their vitality grows evermore vibrant. — Bai Juyi, "In Memory of the Twin Pines in front of the Zhouyi Hall"

44. 高松出众木,伴我向天涯。客散初晴候,僧来不语时。——李商隐《高松》

44. Among the towering pines, I accompany you to the ends of the earth. As guests disperse during the first clear sky, the monk arrives without a word. — Li Shangyin, "High Pines"

45. 南轩有孤松,柯叶自绵幂。清风无闲时,潇洒终日夕。

45. In the southern pavilion, there is a solitary pine tree, its branches and leaves intertwined. The cool breeze is never idle, freely blowing throughout the day and night.

46. 缘岸蒙笼出见天,晴沙沥沥水溅溅。——皎然《赤松》

46. From the edge of the shore, a misty sky appears; The clear sand trickles, splashing and tinkling. — Jue Ran, "Chisong"

47. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。——白居易《栽松二首》

47. The young pine is not yet a foot tall, but I love it so I move it myself. Its color deep in the ravine, the clouds are moist and the mist is hovering. — Bai Juyi, "Planting Pine Trees: Two Poems"

48. 缘岸蒙笼出见天,晴沙沥沥水溅溅。何处羽人长洗药,残花无数逐流泉。皎然《赤松》

48. Clouds on the shore obscure the sight of the sky, clear sand trickles and splashes. Where does the immortal wash his herbs, countless faded flowers following the flowing spring? Jiao Ran's "Chisong"

49. 孤松停翠盖,托根临广路。不以险自防,遂为明所误。幸逢仁惠意,重此藩篱护。犹有半心存,时将承雨露。——柳宗元《孤松》

49. The solitary pine stops under its green canopy, its roots planted by the broad road. It does not guard itself with dangers, and thus it is misled by the brightness. Fortunately, it meets with kind and benevolent intentions, which reinforce its barrier of protection. Half of its heart remains, always ready to receive the rain and dew. — Liu Zongyuan's "Solitary Pine"

50. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。李涉《题苏仙宅枯松》

50. For years, green and lush in the realm of immortals, once the branches wither, they resemble sea driftwood. (Li She, "Inscription on the withered pine tree at Su Xian's residence")

51. 枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。——廖匡图《松》

51. After the branches and twigs have fallen, the dragon and snake seem old; As the roots twist, the claw spacing is coarse. — From 'Pine' by Liao Kuangtu

52. 为爱松声听不足,每逢松树遂忘还。——皎然《戏题松树》

52. Not enough of the sound of the pine for love to hear, whenever there is a pine tree, I forget to return. — Jiao Ran, "A Joke on Pine Trees"

53. 岁老根弥壮,阳骄叶更阴。——王安石《孤桐》

53. The older the tree, the stronger its roots; the more radiant the sun, the shadier its leaves. — Wang Anshi, "Solitary Paulownia"

54. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。——白居易《松树》

54. With platinum, I trade for a pine tree, you have planted it before I have. Fortunate am I that the west wind is easily relied upon, as it brings the pleasant sound at night. — Bai Juyi, "Pine Tree"

55. 为爱松声听不足,每逢松树遂忘还。皎然《戏题松树》

55. I never get enough of listening to the sound of pine for love, I always forget to return whenever I see a pine tree. Jue Ran's "Jokingly Writing about Pine Trees"

56. 枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。——曹唐《题子侄书院双松》

56. The slender breeze passes over the pillow, pressing the branches; the shadow of the waning moon envelops the window in front. — Cao Tang, "Inscription on the Library of My Nephew's Academy, Double Pines"

57. 高松出众木,伴我向天涯。——李商隐《高松》

57. Towering pines excel all others, Accompanying me to the edge of the world. ——From "Towering Pines" by Li Shangyin

58. 偶来松树下,高枕石头眠山中无尽日,寒尽不知年。——贾岛《松下偶成》

58. Occasionally coming to the pine tree, I rest my head on a stone and sleep amidst the mountains. Endless days pass without my knowing the years, as the coldness has run out. — Jia Dao, "Occasionally Made Beneath the Pine Tree"

59. 月好好独坐,双松在前轩。西南微风来,潜入枝叶间。白居易《松声》

59. The moon shines brightly as I sit alone, with twin pines in front of the veranda. A gentle southwest breeze comes, whispering through the branches and leaves. (This is from Bai Juyi's poem "The Sound of Pine Trees.")

60. 白首归来种万松,待看千尺舞霜风。苏轼《寄题刁景纯藏春坞》

60. Returning white-haired, I plant ten thousand pine trees, waiting to see them dance in the frost wind a thousand feet tall. Su Shi, "Poem: Addressed to Diao Jingchun's Hidden Spring Garden."

61. 耳烦闻晓角,眼醒见秋山。赖此松檐下,朝回半日闲。白居易《松斋偶兴》

61. The ear is troubled by the dawn bugle, and the eyes are awakened by the autumn mountain. Relying on this pine eaves, I enjoy half a day of leisure on my return to the morning. — Bai Juyi, "Accidental Inspiration in the Pine Study"

62. 耳烦闻晓角,眼醒见秋山。赖此松檐下,朝回半日闲。——白居易《松斋偶兴》

62. The ears are disturbed by the dawn horn, and the eyes are awakened by the autumn mountain. Relying on this pine overhang, I enjoy half a day of leisure on my return in the morning. — Bai Juyi, "Accidental Thoughts in a Pine Studio"

63. 大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。陈毅《青松》

63. Heavy snow burdens the green pine, the green pine stands tall and straight. To know the pine's purity, wait until the snow melts. — Chen Yi, "The Green Pine"

64. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。白居易《涧底松有松百尺大十围》

64. There is a pine tree a hundred feet tall and ten feet in circumference, growing at the bottom of a ravine, cold and low. - Bai Juyi, "The Pine Tree at the Bottom of the Ravine"

65. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。白居易《和元八侍御升平新居四绝句松树》

65. A platinum coin for a pine tree, you planted it first and I did not. From Bai Juyi's poem "In Praise of Yuan Baishi's New Residence in Shengping with Four Quatrains: Pine Tree".