Products
面书号 2025-01-22 02:24 10
1. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。
1. To seek the growth of a tree, one must strengthen its roots; to desire a river to flow far, one must deepen its source; to think of the safety of a country, one must accumulate virtue and righteousness.
2. 源静则流清,本固则丰茂;内修则外理,形端则影直。
2. When the source is still, the stream becomes clear; when the root is firm, the branches grow lush. When the inner is cultivated, the outer is in order; when the form is straight, the shadow is true.
3. 为人臣者,以富乐民为功,以贫苦民为罪。
3. As a subject, one considers it a merit to bring wealth and happiness to the people, and a crime to bring poverty and suffering.
4. 坚持问政于民,问需于民,问计于民;办好顺民意、解民忧、惠民生的实事;实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益。
4. Persist in seeking governance from the people, understanding their needs from the people, and consulting with the people; address real issues that are in line with the people's will, alleviate their worries, and benefit their livelihoods; and ensure, maintain, and develop the fundamental interests of the broadest masses of the people.
5. 民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
5. People find joy in various aspects of life, but I alone take pleasure in cultivating virtue as a constant. Even if my body is dissolved, I have not changed; how can my heart be punished?
6. 心中有民生的女大使让人肃然起敬!傅莹大使,我们敬重您!
6. A female ambassador who always keeps the well-being of the people in her heart is truly awe-inspiring! Ambassador Fu Ying, we respect you!
7. 改善民生是**的天职,推进社会公平正义是**的良心。
7. Improving people's well-being is the **duty** of the government, and advancing social fairness and justice is the **conscience** of the people.
8. 立党为公贵在公开公正公平,执政为民旨在民富民强民生。?>
8. The establishment of a political party for the public good emphasizes openness, fairness, and justice, while governing for the people aims at the prosperity and strength of the people, as well as the improvement of their livelihood.
9. 关注民生、保障民生、改善民生,是落实科学发展观的迫切需要。
9. Focusing on people's livelihood, ensuring people's livelihood, and improving people's livelihood is an urgent need to implement the Scientific Outlook on Development.
10. 关注民生、重视民生、保障民生、改善民生,是我们党全心全意为人民服务宗旨的一贯要求和传统作风,是人民**的基本职责。
10. Focusing on people's livelihood, valuing it, ensuring it, and improving it are the consistent requirements and traditional style of our party in serving the people wholeheartedly, and it is the fundamental responsibility of the people.
11. 离开了实业基础,金融就成为水中浮萍。中小企业对就业、民生和内需都有着极大贡献,商业银行和金融机构应当给予扶持政策。
11. Without an industrial foundation, finance becomes like a lotus leaf floating on water. Small and medium-sized enterprises make significant contributions to employment, people's livelihoods, and domestic demand. Commercial banks and financial institutions should provide supportive policies.
12. 只有相信人民的人,只有投入人民生气勃勃的创造力泉源中去的人,才能获得胜利并保持**。
12. Only those who believe in the people, only those who immerse themselves in the vibrant source of creativity of the people, can achieve victory and maintain it.
13. 以人为本,以财为末;人安则财瞻,本周则邦宁。
13. Prioritize people over wealth; when people are at ease, wealth follows, and when the week is peaceful, the state is at peace.
14. 民生各有所乐兮,余独好修以为常。
14. Each person finds joy in different aspects of life; I alone take the cultivation of myself as my constant pursuit.
15. 财须民生,强赖民力,戚恃民势,福由民殖。
15. Wealth depends on the people's livelihood, strength relies on the people's efforts, influence depends on the people's power, and happiness comes from the people's cultivation.
16. 民生在勤勤则不匮;党存于廉廉乃大兴。
16. People's livelihood flourishes when they work diligently, and the party thrives when it is廉洁.
17. 享天下之利者,任天下之患;居天下之乐者,同天下之忧。
17. Those who enjoy the benefits of the world should bear the burdens of the world; those who enjoy the pleasures of the world should share the worries of the world.
18. 夫民,别而听之则愚,合而听之则圣。
18. The people: when separated and listened to individually, they appear foolish; when united and listened to collectively, they appear wise.
19. 民者,国之根也,诚宜重其食,爱其命。
19. The people are the root of the state; it is indeed appropriate to prioritize their food and cherish their lives.
20. 念念用之民生。则为吉士。念念用之套数。则为俗吏。念念用之身家。则为贼臣。
20. If one constantly thinks about the welfare of the people, then they are considered a virtuous person. If one constantly thinks about formalities and procedures, then they are considered a corrupt official. If one constantly thinks about their own family and personal interests, then they are considered a traitorous minister.
21. 天下顺治在民富,天下和静在民乐,天下兴行在民趋于正。
21. The harmony of the world lies in the prosperity of the people, the tranquility of the world lies in the happiness of the people, and the advancement of the world lies in the people's pursuit of righteousness.
22. 正直无私公平公正方显法律威严,情系百姓民情民心民生是法援本色。
22. Integrity, impartiality, fairness, and justice demonstrate the majesty of the law; caring for the people's feelings, sentiments, and livelihood is the essence of legal aid.
23. 廉洁奉公公平公正方显公仆本色;执政为民民情民生应是为政所系。
23. Devotion to public duty, fairness, and justice truly reflect the essence of a civil servant; governance for the people and the well-being of the public should be the focus of those in power.
24. 为政不在多言,须息息丛省身克已而出;当官务持大体,思事事皆民生国计所关。
24. Governance does not lie in abundance of words; it should be constantly derived from self-reflection, self-discipline, and self-restraint; as an official, it is essential to uphold the overall interests, and to consider that everything is related to the well-being of the people and the national economy.
25. 一点不忍的念头是生民生物之根芽;一段不为的气节是撑天撑地之柱石。一虫一蚁不伤残,半丝半缕勿贪着,可为民物立命。
25. A thought of compassion is the root and sprout of the people's existence; a segment of unwavering principle is the pillar that supports the heavens and the earth. Not to harm even a single insect or ant, not to greedily attach oneself to a single thread or filament, can establish a destiny for the people and all living beings.
26. 字辇毂,志不在君文;官封疆,志不在民生;居水边林下,志不在世道;君子无取焉。
26. Those who seek fame through writing, their hearts are not set on serving the ruler; those who seek office over vast territories, their hearts are not set on the welfare of the people; those who dwell by rivers and in forests, their hearts are not set on the ways of the world. A gentleman does not seek such things.
27. 我愿天公怜赤子,莫生尤物为疮痏。
27. I wish the heaven to show compassion to the innocent, and not to give rise to any harmful things that would wound them.
28. 民心所归,大事可成;民心所离,立见灭亡。
28. Where the people's hearts are, there can be great achievements; where the people's hearts are not, there is immediate peril of destruction.
29. 一点不忍的念头,是生民生物之根芽。
29. A thought of compassion is the root and bud of all life and the origin of the people.
30. 民以食为bai天。——西汉史学家、思想家du、文学家司马zhi迁《史记·郦生陆贾列传》
30. The people regard food as the most important thing. — From Sima Qian's "Records of the Grand Historian" (Shiji) by Sima Zhen, a historian, thinker, and litterateur of the Western Han Dynasty.
31. 指最重要,最根dao本的依靠。此句又作“民以食为天”(见班固《汉书·郦食其传》),本句大意是:老百姓把吃饭作为最要紧的事。
31. This refers to the most important and fundamental reliance. This sentence is also known as "People consider food as heaven" (as seen in Ban Gu's "Han Shu: Li Shiyi's Biography"), and the general meaning of this sentence is: The common people consider eating as the most crucial matter.
32. 活着就得吃饭,食物是维持人们生命的最重要、最根本的生活资料,须臾不可缺少,故此句把它喻为天。可供强调农业生产对于国计民生的重要性时引用,也可用于说明饮食对于人的重要性。
32. To live, one must eat; food is the most important and fundamental daily necessity for maintaining people's lives, which is indispensable at any moment. Therefore, this sentence metaphorically compares it to heaven. It can be cited to emphasize the importance of agricultural production to the national economy and people's livelihood, as well as to illustrate the importance of diet to humans.
33. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。——唐代诗人李绅《古风二首其二》
33. Who would have thought that the food in the dish, every grain of which is hard-earned. — From "The Ancient Style, Second Poem" by Li Shen, a Tang Dynasty poet.
34. 两句大意是:谁知道盘子里的饭食,粒粒都是辛苦劳动得来的。诗共四句,前两句为“锄禾日当午,汗滴禾下土”,写农夫耕种的艰难。
34. The essence of the two sentences is: Who knows that every grain of food on the plate is earned through hard labor. The poem consists of four lines, with the first two lines being "Under the midday sun, the farmer toils with a hoe, sweat dripping onto the soil below the crops," which describes the arduousness of the farmer's labor.
35. 后两句生发议论,说吃饭的人有几个真正理解每一粒粮食中都凝集着农夫的辛苦,从而表达了作者对农民的同情。可供引用告诫人们爱惜粮食,珍视农民辛勤劳动的成果;也可用于论述农业生产的辛苦,强调一粥一饭来之不易。
35. The last two sentences raise a discussion, saying that how many people who eat truly understand that each grain of rice is凝聚着农夫的辛苦, thereby expressing the author's sympathy for farmers. It can be cited as a caution to people to cherish food and value the fruits of the farmers' hard work; it can also be used to discuss the hardship of agricultural production, emphasizing that every bowl of porridge and rice does not come easily.
36. 高筑墙,广积粮。——清代大臣张廷玉《明史·朱升传》
36. Build high walls and store a large amount of grain. — From the "History of the Ming" by Zhang Tingyu, a minister during the Qing Dynasty.
37. 这两句大意是:把城墙筑得高高的,广为储备粮食,就可以立于不败之地。明太祖朱元璋打天下时,攻下了徽州,有人把朱升
38. 朱元璋向朱升询问当时的形势及策略,朱升告诉他三句话:“高筑墙,广积粮,缓称王。”朱升的献策,受到朱元璋的称许。因为不管保证战争的胜利还是保持政治的稳定,“广积丰粮”都是十分重要的。
37. These two sentences essentially mean: By building high city walls and stockpiling food supplies extensively, one can secure an invincible position. When Emperor Taizu Zhu Yuanzhang was conquering the world, after he captured Huizhou, someone mentioned to Zhu Sheng 38. Zhu Yuanzhang asked Zhu Sheng about the current situation and strategies, and Zhu Sheng told him three sentences: "Build high walls, store food supplies extensively, and delay claiming the throne." Zhu Sheng's advice was highly appreciated by Zhu Yuanzhang. Because whether it's to ensure the victory of war or maintain political stability, "extensively stockpiling abundant food supplies" is of great importance.
39. 引用名言名句作为中心论点具有一矢中的的作用。有哪些名言名句你知道其中的出处呢? (礼记杂记)
39. Quoting famous sayings and proverbs as the central argument has the effect of hitting the target with one arrow. Do you know the origins of some of these famous sayings and proverbs? (Miscellaneous Records of the Book of Rites)
40. 玉不琢,不成器;人不学,不知道。 (礼记学记)
40. If jade is not carved, it cannot become a utensil; if a person does not learn, they will not understand. (From the Book of Rites, Book of Learning)
41. 使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏寡孤独废疾者皆有所养。 (礼记礼运)
41. Let the elderly have a peaceful end, the strong have a place to use their strength, the young have opportunities for growth, and the widowed, the orphaned, the lonely, and the disabled be all provided for. (Record of Rites: Rites of the People)
42. 同声相应,同气相求。 (易经乾)
42. The sound resonates with its kind, and the same nature seeks each other. (Yi Jing, Qian)
43. 仁者见仁,智者见智。 (易经系辞上)
43. As different people have different opinions, so it is with the wise and the foolish. (from the "Xihe" in the Book of Changes)
44. 物以类聚,人以群分。 (易经系辞上)
44. "Like attracts like, and people gather according to their kind." (from the "Commentary on the Changes", Chapter on the Superior Treatise)
45. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 (屈原离骚)
45. The path is long and the journey is arduous, yet I will seek high and low. (Qu Yuan, Lì Sāo)
46. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 (屈原离骚)
46. To stifle my tears with long sighs, alas for the great hardship of the people. (Qu Yuan, Lì Sāo)
47. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 (屈原离骚)
47. It is also what I hold dear in my heart, though I may face nine deaths, I still would not regret. (Qu Yuan, Li Sao)
48. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。 (屈原渔父)
48. The world is all defiled, but I alone am pure; everyone else is drunk, but I alone am清醒. (Qu Yuan Yu Fu)
49. 吾不能变心以从俗兮,故将愁苦而终穷。 (屈原涉江)
49. I cannot change my heart to conform to the customs, hence I will endure sorrow and be impoverished to the end. (Qu Yuan's "Crossing the River")
50. 余将董道而不豫兮,固将重昏而终身。 (屈原涉江)
50. I will adhere to the Dao (path) and not waver, and surely will bear the heavy dusk for life. (Qu Yuan, Crossing the River)
51. 苟余心之端直兮,虽僻远其何伤 (屈原涉江)
51. If my heart is upright, what harm can it be to be secluded and distant? (Qu Yuan's "Crossing the River")
52. 尺有所短,寸有所长。 (楚辞卜居)
52. Every inch has its shortcoming, every foot its advantage. (From the Book of Chu Ci, "The Divination for Dwelling")
53. 黄钟毁弃,瓦釜雷鸣。 (楚辞卜居)
53. The ancient bell is discarded, while the earthen pot resounds like thunder. (From the Chu Ci's "卜居")
54. 其曲弥高,其和弥寡。 (宋玉对楚王问)
54. The more crooked the curve, the fewer those who harmonize with it. (Quoted by Song Yu in his question to the King of Chu)
55. 尽信书,不如无书。 (孟子尽心下)
55. It is better not to believe books than to believe them too much. (Mencius, Chapter 55)
56. 生于忧患,死于安乐。 (孟子告子下)
56. To live in danger and to die in comfort. (Mencius, Book 2, Chapter 6)
57. 得道多助,失道寡助。 (孟子公孙丑)
57. When one follows the right path, many will assist; when one strays from the right path, few will assist. (Mencius, Sun Zi)
58. 民为贵,社稷次之,君为轻。 (孟子尽心上)
58. The people are most important, the state and its altars are next, and the ruler is the least important. (Mencius, Chapter on the Supreme Goodness)
59. 名言名句大全及出处
60. 学而不厌,诲人不倦。 (论语述而)
59. The Great Collection of Famous Sayings and Their Sources 60. Be never tired of learning, never weary of teaching. (From the chapter "Yu while serving" of the Analects of Confucius)
61. 人无远虑,必有近忧。 (论语卫灵公)
61. If a person does not plan for the distant future, they will surely face troubles in the near future. (From the Analects of Confucius, Chapter Wei Ling Gong)
62. 学而时习之,不亦乐乎。 (论语学而)
62. It is also a joy to study and practice what one has learned. (From the Analects, Chapter 1)
63. 工欲善其事,必先利其器。 (论语卫灵公)
63. If one is to do a thing well, he must first sharpen his tools. (From the Analects of Confucius, Book of Wei Ling Gong)