名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘失落心情:古诗词中的哀伤与共鸣

面书号 2025-01-22 00:34 7


1. 独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。____李煜《浪淘沙令·帘外雨潺潺》

1. Do not lean alone on the railing, the boundless realm is hard to see when we part and easy to see when we meet. — Li Yu, "Langtaosha Ling: Rain drizzles outside the curtain"

2. 酒入愁肠,化作相思泪。____范仲淹《苏幕遮·怀旧》

2. The wine enters the heart of sorrow, transforming into tears of longing. — Fan Zhongyan, "Suo Mo He ·怀旧"

3. 相见争如不见,有情还似无情。—— 司马光《西江月》

3. It's better to meet and not see, to be affectionate yet seem indifferent. — Sima Guang, "Xijiang Yue" (The Moon over the West River)

4. 花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。____黄公绍《青玉案·年年社日停针线》

4. There are no flowers for anyone to wear, no wine for anyone to pour, and even when drunk, no one to take care of me. — Huang Gongshao, "Green Jade Case: Every Year on the Social Day, Stop Sewing"

5. 此情可待成追忆?只是当时已惘然。____李商隐《锦瑟》

5. Can this feeling wait to become a memory? But at that time, I was already lost in thought. — From "Jin Se" by Li Shangyin.

6. 少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼。为赋新词强说愁。____辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》

6. Young men do not understand the taste of sorrow, they fall in love with high buildings. Fall in love with high buildings. To compose a new poem, they force themselves to express sorrow. ______ Xin Qiji, "Chǒu Nú'ér: Shū Bóshān Dào Zhōng Bì" (Note: This is a translation of the Chinese poem "Chǒu Nú'ér" by Xin Qiji. The original Chinese text is included in the parentheses for reference.)

7. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。____李煜《虞美人·春花秋月何时了》

7. How many sorrows can you ask of me? Just like a river spring water flows eastward. -- Li Yu, "Yuming Renmei: When Will Spring Flowers and Autumn Moons End"

8. 你喜欢的人不喜欢你,你再怎么费尽心思去挽留也是徒劳。

8. If the person you like doesn't like you back, no matter how hard you try to win them over, it will be in vain.

9. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。李煜《虞美人·春花秋月何时了》?>

9. How much sorrow can you have? It's just like a river flowing eastward in spring. Li Yu, "Yu Mei Ren · When Will the Spring Flowers and Autumn Moons End?"

10. 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁。

10. Silent and alone, I ascend the western tower, the moon like a hook, the lonely wutong tree locks the quiet autumn of the deep courtyard. The sorrow of separation cannot be cut off, nor can it be tidied up.

11. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

11. An old friend bids farewell at the Yellow Crane Tower, the willow and banana blossoms in full bloom in March to Yangzhou. - Li Bai, "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower"

12. 郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。 鹊桥仙 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

12. The Xun River naturally winds around the Xun Mountains, for whom does it flow down to the Xiangxiang River? The fairy bridge: The slender clouds weave intricate patterns, the flying stars convey sorrow, and the Milky Way stretches far and dimly across.

13. 云渺渺,水茫茫,征人归路许多长。相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。

13. Clouds are faint and waters are boundless, the way for the soldier to return is very long. Love is a word without proof, do not waste your tears on the flowers' letters.

14. 9疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。——林逋《山园小梅·其一》

14. The faint shadows cross obliquely over the shallow water, the subtle fragrance drifts in the twilight of the moon. — Lin Bu, "The Small Plum in the Mountain Garden, First of the Series"

15. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。____高蟾《金陵晚望》

15. Among the countless artists in the world, none can paint a scene of deep sorrow.____Gao Chan, "Evening Gaze over Jinling"

16. 少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。

16. When young, one did not know the taste of sorrow, and fell in love with the upper stories of the building. Falling in love with the upper stories of the building, one would force oneself to express sorrow for the sake of composing new verses.

17. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。____欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》

17. With teary eyes I ask the flowers, but they do not speak; the scattered petals fly past the swing. -- From "Butterfly Love in the Garden" by Ouyang Xiu

18. 心似双丝网,中有千千结。—— 张生《千秋岁》

18. The heart is like a double-threaded net, with a thousand knots in the middle. — Zhang Sheng, "Qianqiu Nian" (A Thousand Years)

19. 一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。____徐再思《水仙子·夜雨》

19. With each fall of a wutong leaf, a note of autumn; with each stroke of a bamboo leaf, a touch of sorrow. By the third watch, the dream returns, and returns after the third watch. —— Xu Zaisi, "Shui Xian Zi: Night Rain"

20. 系我一生心,负你千行泪。____柳永《忆帝京·薄衾小枕凉天气》

20. Bound by my heart throughout my life, I bear a thousand tears for you. —— From Liu Yong's "Recall the Capital: Thin Quilt, Small Pillow, Cool Weather"

21. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。白居易《长恨歌》

21. Sometimes the longest love is finite, but this sorrow is endless. Bai Juyi, "The Song of Everlasting Sorrow."

22. 8人面不知何处去,桃花依旧笑春风。——崔护《题都城南庄》

22. Where have the eight faces gone, the peach blossoms still smile in the spring breeze. —Cui Hu, "Writing at the South Village of the Capital City"

23. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。欧阳修《玉楼春》

23. Life itself is full of emotional foolishness, and this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. - Ouyang Xiu, "Yu Lou Chun"

24. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮! 减字木兰花天涯旧恨。独自凄凉人不问。

24. If love is meant to last forever, then why does it matter if it's only for morning and evening? "Less Worded Mulan Hua" - Old resentment in the distant land. Alone, I am desolate, and no one asks.

25. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。____张泌《寄人》

25. The affectionate spring moon in the courtyard only illuminates the fallen flowers for the parted ones. - Zhang Mi, "Sending to Someone"

26. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗,沉思往事立残阳。

26. Who ponders the cool breeze alone, with withered leaves rustling and closing the slender window, standing in deep thought by the fading sun.

27. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。____张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》

27. Returning to you, the pearl tears wet my cheeks, regretting that we didn't meet before you were wed. — Zhang Ji, "The Song of the Chaste Lady: To Master Shi Dao of Dongping"

28. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。____李商隐《锦瑟》

28. "The tears of pearls fall in the vast sea, the mist of jade rises from the warm sun in Lantian." — Li Shangyin, "Jin She" (The Lute)

29. 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。

29. I've heard that the spring is still beautiful at Shuangxi, and I also plan to sail a light boat. But I'm afraid that the small boat at Shuangxi cannot carry so many sorrows.

30. 语已多,情未了。回首犹重道:记得绿罗裙,处处怜芳草。

30. Words have been many, but the emotions are still unresolved. Looking back, I still emphasize: Remember the green silk skirt, loving the fragrant grass everywhere.

31. 无情不似多情苦。一寸还成千万缕。____晏殊《玉楼春·春恨》

31. The cruelty of having no compassion is not as bitter as the pain of being overly affectionate. An inch can become a thousand strands. -- Yan Shuhui, "Yu Lou Chun: Spring Bitterness"

32. 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。林逋《山园小梅·其一》

32. The sparse shadows cross obliquely over the shallow water, the faint fragrance drifts in the twilight of the moon. — Lin Bu, "Mountain Garden Small Plum Blossom · The First"

33. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。____崔护《题都城南庄》

33. The face of man is gone where to find, the peach blossoms still smile in the spring breeze. -- Cui Hu, "Title at the Southern Villa of the Capital City"

34. 2世间无限丹青手,一片伤心画不成。——高蟾《金陵晚望》

34. 2 There are countless artists in the world, but none can paint a piece of heartache. — Gao Chan, "Evening Gaze at Jinling"

35. 醉拍春衫惜旧香,天将离恨恼疏狂。年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。云渺渺,水茫茫,征人归路许多长。相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。

35. Drunk with spring, I cherish the old scent of my robe, the sky's parting sorrow irritates my carefree spirit. Year after year, autumn grass grows on the path, day after day, the sunset visits my tower. Clouds are distant, water is vast, the road for the soldier to return is very long. Love is but an untrustworthy word, do not waste tears on the flower letter.

36. 时光只解催人老,不信多情,长恨离亭,泪滴春衫酒易醒。____晏殊《采桑子·时光只解催人老》

36. Time only knows how to hasten the aging of men, it does not believe in love, long regretting the departure pavilion, tears drop on spring shirt, the wine is easy to become clear. _______ Yan Shu's "Cai Sang Zi - Time Only Knows How to Hasten the Aging of Men"

37. 醉别西楼醒不记,春梦秋云,聚散真容易。斜月半窗还少睡,画屏闲展吴山翠。衣上酒痕诗里字,点点行行,总是凄凉意。红烛自怜无好计,夜寒空替人垂泪。

37. Drunk farewell at the western pavilion, I wake with no memory; spring dreams and autumn clouds, their gathering and dispersing is truly easy. Half the slanting moon through the window, I still cannot sleep, leisurely displaying the greenery of the Wu Mountains on the painted screen. Wine stains on my clothes, words in my poems, each dot and line, always filled with a sense of melancholy. The red candle pities itself for having no good plan, in the cold night, it sheds tears for others.

38. 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。____佚名《越人歌》

38. The mountain has trees, and trees have branches; my heart is pleased with you, but you do not know it. - Anonymus, "The Song of the People of Yue"

39. 若问二妃何处所,零陵芳草露中愁。屈大均《潇湘神·零陵作》

39. If asked where the two princesses are, they are in the middle of the dewy grass in Lingling, filled with sorrow. Qu Dajun, "Xiangxiang Shen · Lingling Composition"

40. 我在试百着遗忘,我在试着坚强。我在试着用那自认为冷傲的脸去掩饰一切。有时候自己看着镜子里面的那个我,突如其来的陌生势不可挡。

40. I am trying to forget, trying to be strong. I am trying to hide everything with that face of pride that I think I have. Sometimes, when I look at the reflection of myself in the mirror, the sudden sense of unfamiliarity is overwhelming.

41. 往事已成空,还如一梦中。—— 李煜 《子夜歌人生愁恨何能免》

41. The past has become a void, yet it still feels like a dream within a dream. — Li Yu, "Ziye Ge: How can one avoid sorrow and resentment in life?"

42. 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。陆游《沈园二首》

42. Green ripples under the heart-wrenching bridge, once a phoenix's reflection came to shine. Lu You, "Two Poems of Shen Garden"

43. 秦观, 踏莎行· 郴州旅舍 雾失楼台,月迷津渡。

43. Qin Guan, Tuo Sha Xing: Linzhou Traveling Inn Fog hides the pavilions, the moon leads astray the river crossing.

44. 白话文释义:花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。一种离别的相思,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

44. Literal translation: Flowers, carelessly floating; water, carelessly drifting. A feeling of longing for separation stirs up idleness and sorrow in both places. Ah, what cannot be avoided is——this longing, this sorrow of separation, just as it fades from the faintly furrowed brows, it subtly wraps around the heart once more.

45. 桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。

45. Gazing upon Peach Blossom Spring, I find no place to seek. How can I bear the solitude of a closed inn in the spring chill, as the杜鹃 cries in the setting sun's twilight glow.

46. 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。——唐王之焕《凉州词》

46. Why should the Qiang flute complain about the willow trees? The spring breeze does not cross the Yumen Pass. — From "Words of Liangzhou" by Wang Zhihuan of the Tang Dynasty.

47. 曾把梨花,寂寞泪阑干。朱淑真《江城子·赏春》

47. Once had pear blossoms, lonely tears brimming the eyelids. Zhu Shuzhen's "Jiangchengzi · Appreciating Spring"

48. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。温庭筠《更漏子·玉炉香》

48. Wutong tree, rain at the third watch, unaware of the bitterness of parting. — Wen Tingyun's "Jin Lou Zi · Jade Stove Incense"

49. 白话文释义:化了新的妆容!却不得人欣赏,竟然和画像争论!这幅仪态妆容!在后宫中又能排到第几名 !忧愁的看着水中自己纤瘦的身影,你应该怜惜我对于你的爱。

49. Paraphrased in vernacular: Put on a new makeup! But it doesn't attract anyone's appreciation, and it even argues with a portrait! Such a dignified and elegant makeup! How can it rank in the palace? Gazing at my slender silhouette in the water with a worried expression, you should pity my love for you.

50. 当时轻别意中人,山长水远知何处。晏殊《踏莎行·碧海无波》

50. At that time, I lightly parted from my beloved, knowing not where the distant mountains and rivers lead. Yan Shuhui, "Tie Sha Xing · Bi Hai Wu Bo"

51. 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。——《诗经·小雅·采薇》

51. In the days when I went away, willows were weeping gently; Now that I return, the rain and snow are falling in a misty veil. — From the Book of Songs, Chapter of Xiao Ya, Poem of Cai Wei

52. 有关于心情不好诗句有哪些 1描写心情不好的诗句有哪些

52. What are some poems about being in a bad mood? 1. What are some poems that describe a bad mood?

53. 最难过的,莫过于当你遇上一个特别的人,却明白永远不可能在一起,或迟或早,你都不得不放弃。

53. The most heartbreaking is when you meet a special person, but you realize that it's forever impossible to be together. Sooner or later, you have to let go.

54. 香帏风动花入楼,高调鸣筝缓夜愁。 肠断关山不解说,依依残月下帘钩。——出自唐代王昌龄的《青楼怨》

54. The breeze stirs the silk curtains, flowers enter the pavilion, a melodious zither soothes the evening's worry. The sorrowful strait of the mountains and rivers cannot be explained, and the lingering crescent moon hangs below the curtain hook. — From "Complaints from a Green House" by Wang Changling of the Tang Dynasty.

55. 而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。

55. Now I've tasted all the bitterness of sorrow, and wish to speak yet dare not. Wanting to speak yet dare not, I just say, "What a beautiful autumn it is with the weather getting cooler."

56. 力拔山兮气盖世。时不利兮骓不逝。____项羽《垓下歌》

56. The strength to pull the mountain, the spirit that surpasses the world. When the times are unfavorable, the horse won't gallop.____Xiang Yu's "Song of Gaixia"

57. 枕上潜垂泪,花间暗断肠。鱼玄机《赠邻女》

57. Shedding tears under the pillow, the heart is broken in the midst of flowers. — Yu Xuanji, "Gift to a Neighbor's Daughter"

58. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流——南唐李煜《虞美人》

58. How many sorrows can you have, my friend? Just like a river flowing eastward in spring — From the poem "Yu Mei Ren" by Li Yu of the Southern Tang Dynasty.

59. 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。____林逋《山园小梅·其一》

59. The sparse shadows cross the shallow water, the faint fragrance drifts with the twilight moon. —— Lin Bu, "Mountain Garden Small Plum Blossom: The First"

60. 被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。

60. Do not be startled by the deep sleep of spring due to wine, betting on books can enjoy the aroma of spilt tea, at that time I only thought it was ordinary.

61. 白话文释义:梳洗完毕,独自一人登上望江楼,倚靠着楼柱凝望着滔滔江面。上千艘船过去了,所盼望的人都没有出现。太阳的余晖脉脉地洒在江面上,江水慢慢地流着,思念的柔肠萦绕在那片白苹洲上。

61. Literal translation: After completing my hair and face washing, I climbed the Wangjiang Tower alone and leaned against the pillar, gazing at the surging river surface. Hundreds of ships have passed by, but the person I have been expecting has not appeared. The remaining glow of the sun gently spreads over the river, as the water slowly flows, and the tender twists of my longing twirl around that white reed island.

62. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。____李白《宣州谢脁楼饯别校书叔云 / 陪侍御叔华登楼歌》

62. Draw a sword to cut the water, and the water flows even faster; raise a cup to dispel sorrow, and sorrow deepens. (Li Bai, "Feasting on Farewell at Xuanzhou's She Tao's Tower / Accompanying the Ministerial Uncle to Ascend the Tower and Sing")

63. 5少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼。为赋新词强说愁。——辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》

63. As a young boy, I didn't know the taste of sorrow, so I fell in love with the upper floors. I fell in love with the upper floors. To compose a new poem, I forced myself to express sorrow. — Xin Qiji, "Chǒu Núér" (Ugly Servant Girl) — Written on the wall of the Bo Mountain Road

64. 而今才道当时错,心绪凄迷。红泪偷垂,满眼春风百事非。

64. Now I realize I was wrong back then, and my heart is overwhelmed with melancholy. Red tears slip down my cheeks, and with my eyes filled with spring breeze, all things seem to go wrong.

65. 6时光只解催人老,不信多情,长恨离亭,泪滴春衫酒易醒。——晏殊《采桑子·时光只解催人老》

65. Time only knows how to hasten one's aging, it does not believe in the tender feelings, long regretting the departure pavilion, tears dripping on the spring robe, and the wine easily waking one up. — Yan Shuhui, "Cai Sang Zi: Time Only Knows How to Hasten One's Aging"

66. 白话文释义:风停了,尘土里带有花的香气,花儿已凋落殆尽。日头已经升的老高,我却懒得来梳妆。景物依旧,人事已变,一切事情都已经完结。想要倾诉自己的感慨,还未开口,眼泪先流下来。听说双溪春景尚好,我也打算泛舟前去。只恐怕双溪蚱蜢般的小船,载不动我许多的忧愁。

66. Popular Version: The wind has ceased, and the dust carries the fragrance of flowers, which have mostly withered. The sun has risen high, yet I feel too lazy to dress myself up. The scenery remains the same, but people have changed, and all things are finished. Wanting to express my feelings, I have not yet opened my mouth, and tears have already flowed down. I've heard that the spring scenery at Shuangxi is beautiful, and I also plan to go boating there. Only fear that the tiny boat of Shuangxi, like a grasshopper, cannot carry my many sorrows.

67. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

67. For ten years, life and death are shrouded in mystery, not to be pondered, yet unforgettable. A solitary grave in a distant land, where grief can find no voice. Even if we should meet, you might not recognize me, for dust covers my face, and my hair is like frost.

68. 淡烟流水画屏幽。自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。

68. The faint smoke and flowing water depicted on the screen are so secluded. The freely fluttering flowers are light as a dream, and the endless rain is as fine as sorrow.

69. 梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。肠断白苹洲。——出自唐代:温庭筠《望江南·梳洗罢》

69. After washing and dressing, I stand alone on the Jiangnan Tower. All the ships that pass by are not the ones I'm looking for, the slanting sunlight gently touches the flowing water. My heart breaks at the Bai Ping Zhou. — From the Tang Dynasty: Wen Tingyun's "Wang Jiangnan: Shuixi Zhai"

70. 别语忒分明,午夜鹣鹣梦早醒。卿自早醒侬自梦,更更,泣尽风檐夜雨铃。

70. Words are too clear, the鸳鸯 dreams at midnight wake up early. You wake up early and I dream, again and again, tears are shed to the wind eaves and the night rain bell.

71. 歌泣不成天已暮,悲风日夜起江生。魏禧《登雨花台》

71. The tears and songs cannot reach the heavens as dusk falls, the melancholic wind rises from the river night and day. Wei Xi, "Ascending Yu Hua Tai"

72. 3此情可待成追忆?只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》

72. Can this feeling wait to become a memory? It was already lost then. — Li Shangyin, "Jin Se" (The Brocade Bird)

73. 人到愁来无处会,不关情处总伤心。——宋黄庭坚《和陈君仪读太真外传》

73. When sorrow comes, there is no place to meet; wherever there is no affection, there is always heartache. — Song Dynasty, Huang Tingjian, "In Response to Chen Junyi Reading Tai Zhen's Extraordinary Biographies"