Products
面书号 2025-01-16 12:09 13
1. 我心非鉴,不可以茹,亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。
1. My heart is not like a mirror, it cannot bear being pierced. I also have brothers, whom I cannot rely on. I lightly go to诉诉苦,but encounter their anger.
2. 香君一个娘子,性格是个蛮子。悬在斋中壁上,叫我知所观止。
2. There is a woman named Xiangjun, whose personality is rather forthright. She hangs on the wall of the study room, reminding me of where to draw the line in what I observe.
3. 女子今有行,大江溯轻舟。 《送杨氏女》年代: 唐 作者: 韦应物
3. "The woman sets out today, sailing a light boat up the great river." — From "Sending Off the Young Lady of the Yang Clan" Age: Tang Dynasty Author: Wei Yingwu
4. 忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
4. Troubled by deep sorrow, it's hard to be released. The scoundrels hate me, truly detestable. Facing difficulties has been many, enduring insults countless. Sit down and think carefully, patting my heart and chest, I suddenly wake up.
5. 保尔挺过来了,我们呢?我们也许经历过失败的打击,或是一蹶不振开始混日子,或是怨天尤人碌碌无为。保尔之所以受人敬仰、令人们广为传颂,是因为他的精神需要我们学习。经历暴风雨后,我们获得的应是更坚定的信念,一次次用信念点燃燃烧后的蜡泪,再用自己微弱的烛光引导别人,用微弱的火苗去温暖别人。
5. Paul has persevered, what about us? We may have experienced the blows of failure, or have become despondent and started to loaf around, or have complained about fate and been aimless. Paul is revered and widely celebrated because his spirit is something we need to learn from. After enduring storms, we should gain a more resolute belief, and repeatedly ignite the wax tears that have been burned by our beliefs, then use our own faint candlelight to guide others, and warm others with our faint flame.
6. 百炼成钢 [ bǎi liàn chéng gāng ]
6. Refine into steel [bǎi liàn chéng gāng]
7. 泛彼柏舟,亦泛其流,耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
7. Paddle across the Pei Boat, also floating with its current, restless and unable to sleep, as if burdened with hidden worries. If only I had wine, I would indulge in leisure and roam about.
8. 3虚心君子美名传,亮节高风比圣贤。[枫叶] 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花 [松]1风吹雨打永无凋,雪压霜欺不折腰。
8. The humble gentleman, with his virtuous reputation spreading far, his firm morals and noble character are compared to the sages. [Maple Leaves]停车 to enjoy the beauty of the maple forest in the evening, the frosty leaves are redder than flowers in February. [Pine]1 The pine withstands the wind and rain forever, it does not bow before the snow and frost.
9. 女子弄文诚可罪,那堪咏月更吟风。磨穿铁砚非吾事,绣折金针却有功。《自责》年代: 宋 作者: 朱淑真
9. Women who indulge in literary pursuits are indeed guilty, how much more so when they sing of the moon and recite about the wind. Wearing through an iron inkstone is not my affair, but there is merit in using a golden needle to sew. Title: Self-reproach Year: Song Dynasty Author: Zhu Shuzhen
10. 柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
10. The cypress boat gently rocks, the river waves flow endlessly. Wide-awake, I can't sleep, deep worries weigh on my heart. Not because I want to drink poor wine, but to distract myself, I'll go for a leisurely cruise.
11. 使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。
11. The prefect sent an official to inquire, "Who is the beautiful maiden you mentioned?" "The Qin family has a fine daughter, who calls herself Luo Fu." "How old is Luo Fu?" "Twenty is still not enough, fifteen is quite sufficient."
12. 毅力,是千里大堤一沙一石凝聚,一点一点地积累,才有神龙见首不见尾的壮丽;
12. Perseverance is the accumulation of one grain of sand and one stone on a thousand-mile embankment, bit by bit, which results in the magnificent sight of a dragon seen from the head but not the tail.
13. 坚定不移 [ jiān dìng bù yí ]
13. Unswervingly [unswervingly]
14. 掩卷而思,标题赫然入目——《钢铁是怎样炼成的》。主人公保尔柯察金一生经历了无数风风雨雨,他的整个生命和全部精力都献给了世界上最壮丽的事业——为解放人类而斗争!他的身上有着不计其数的伤痕:眼睛、脊椎、腿。但他绝不轻言放弃,一次次从跌倒的地方重新爬起。他的一番话令我感慨万千——“人,最宝贵的是生命。生命对于每个人只有一次。这仅有的一次生命应当怎样度过呢?每当回首往事的时候,能够不为虚度年华而悔恨,也不为碌碌无为而羞愧。”
14. Closing the book and pondering, the title jumps out vividly—the "How the Steel Was Tempered." The protagonist, Paul Korchagin, has experienced countless storms and trials in his life, dedicating his entire life and all his energy to the most magnificent cause in the world—the struggle for the liberation of humanity! He bears countless scars: on his eyes, spine, and legs. But he never gives up easily, rising again and again from where he falls. His words touched me deeply, "To man, life is the most precious thing. Each person has only one life. How should this only life be spent? When looking back on the past, one should not regret the squandering of youth nor be ashamed of a life spent in idleness."
15. 一个原本宁静而寻常的下午,因为这本《钢铁是怎样炼成的》而变得让我心潮澎湃,万般感慨。
15. An originally peaceful and ordinary afternoon turned into one that stirred my emotions and filled me with various thoughts, all because of this book "How the Steel Was Tempered."
16. 日居月诸,胡迭而微,心之忧矣,如匪浣衣,静言思之,不能奋飞。
16. Days pass, months pass, why do they change and fade away? My heart is deeply troubled, as if it were not cleansed; silently I ponder it, and cannot take flight.
17. 解释:折:挫折。比喻意志坚强,无论受到多少次挫折,毫不动摇退缩。
17. Explanation: "折" means setback or frustration. It is a metaphor for a strong will, indicating that one does not waver or retreat after facing numerous setbacks.
18. 解释:移:改变,变动。稳定坚强,毫不动摇。
18. Explanation: "移" means to change or alter. Stable and firm, not swaying at all.
19. 2稻花香里说丰年,听取蛙声一片。[芦花]1纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。
19.2 Amidst the fragrance of rice flowers, we talk of a bountiful harvest, listening to a chorus of frogs. [Reed flowers] 1 Even if the wind blows away for a night, it only rests by the shallow waters of the reed flowers.
20. 这些种子需要发展,而发展是必须借助于教育和教养才能达到的。 凯洛夫11树深不怕风摇动,树正何愁月影斜。
20. These seeds need to develop, and development can only be achieved with the help of education and upbringing. The trees of Kallov11 stand firm, not fearing the sway of the wind, and they have no worries about the slanting moonlight.
21. 也许他绝望过,也许他也想要放弃过。放弃这样一日复一日枯燥烦闷的工作,放弃像是没有价值的生命。但他挺过来了,凭借他坚定的信念和坚强的毅力。他不仅挺过了疾病的痛苦、死亡的危机,他也挺过了精神的颓废、自杀的幻想。于是他继续勤勤恳恳的工作,像从前他还有劳动力、能四处奔波时那样。
21. Perhaps he had despaired, perhaps he also wanted to give up. To give up such a monotonous and tedious job day after day, to give up a life that seemed valueless. But he persevered, relying on his firm beliefs and strong willpower. He not only endured the pain of illness and the crisis of death, but also overcame his spiritual decadence and the fantasy of suicide. So he continued to work diligently, just as he had when he still had the strength and ability to run around.
22. 年轻时立志从军,历经风雨的洗礼,终于看到了彩虹,长大后的他终于实现了自己的梦想,走上革命的道路,还练就了顽强的毅力。
22. As a young man, he aspired to join the military, having been through the trials and tribulations of life, he finally saw the rainbow. After growing up, he finally realized his dream, embarked on the path of revolution, and also developed a strong willpower.
23. 忧心悄悄,愠于群小,觏闵既多,受侮不少,静言思之,寐辟有剽。
23. Anxiety creeps in silently, resentment towards the many small people, encountering misfortune repeatedly, enduring much mockery. When I ponder it in silence, I realize that sleep is disrupted by stealth.
24. 我心非石,不可转也,我心非席,不可卷也,威仪棣棣,不可选也。
24. My heart is not stone, which cannot be turned; my heart is not mat, which cannot be rolled up; my dignity and composure are not selectable.
25. 契诃夫15在这个忧伤而明媚的三月,我从我单薄的青春里打马而过,穿过紫堇,穿过木棉,穿过时隐时现的悲喜和无常。 郭敬明16许多思想是从一定的文化修养上产生出来的,就如同幼芽是长在绿枝上一样。
25. Chekhov15 In this melancholic yet radiant March, I gallop through my slender youth, passing through the purple clitoria, through the kapok trees, through the intermittent joys and sorrows, and the impermanence. Guo Jingming16 Many thoughts arise from a certain level of cultural修养, just like sprouts grow on green branches.
26. 霍姆斯22真正的友谊不是一株瓜蔓,会在一夜之间蹿起来,一天之内枯萎下去。 夏洛蒂·勃朗特23友谊是一棵可以庇荫的树。
26. Holmes 22 True friendship is not a vine that can shoot up overnight and wither away in a day. Charlotte Brontë 23 Friendship is a tree that can provide shade.
27. 来归相怨怒,但坐观罗敷。使君从南来,五马立踟蹰。
27. Returning, they bicker and grumble, merely sitting to watch Luo Fu. The magistrate comes from the south, his five horses pause and hesitate.
28. 采桑女子智于男,晓雾浸鞋携笋篮。幼年父母责女红,蚕事绩事兼其中。《采桑曲》年代: 清 作者: 阎尔梅
28. The mulberry girls are wiser than the boys, drenched in mist, they carry bamboo baskets with bamboo shoots. As children, their parents scolded them for their embroidery, both the silkworm and weaving matters are included. "Mulberry Song" Year: Qing Dynasty Author: Yan Ermei
29. 如今这个天下,谁复是个蛮子?大家朝秦暮楚,成个什么样子?
29. In this world today, who among us can still be considered a barbarian? We all switch our allegiances from Qin to Chu, what kind of state have we become?
30. 第二天早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。 不远万里奔赴战场,翻越重重山峰就像飞起来那样迅速。
30. On the second morning, we left the Yellow River and set off on our journey. By evening, we reached Heishantou. We couldn't hear the parents calling out to their daughter, only the chirping sounds of the Yan Mountains' Hu soldiers and horses. We journeyed thousands of miles to the battlefield, crossing numerous mountains with the speed of a soaring bird.
31. 在生活中也有许多这样的小事。比如有一次,妈妈得了感冒,但她还是很早起床为我们做早饭,吃完早饭之后,又不顾自己的辛苦,为我们洗衣服。
31. There are also many such small things in life. For example, once, my mother caught a cold, but she still got up early to make breakfast for us, and after eating breakfast, she also didn't mind her own exhaustion and washed our clothes.
32. 俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。
32. She does not vie for the spring, but only announces its arrival. When the mountain flowers are in full bloom, she smiles amidst the bushes.
33. 7孤芳自赏远嚣尘,欲唤东风报早春。 [柳]1短长条拂短长堤,上有黄莺恰恰啼。
33. 7 Praises oneself in seclusion, longing for the east wind to herald the early spring. [Willow] 1 Long and short branches sway along the long embankment, above there's a golden oriole chirping exactly.
34. 少年见罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄。
34. The young man sees Luo Fu and removes his hat, putting on a cloth headband. The tillers forget their plows, and the cultivators forget their hoes.
35. 罗敷善于采桑养蚕,有一天在城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做钩笼。
35. Luo Fu excels in picking mulberry leaves and raising silkworms. One day, she was picking mulberry leaves on the southern side of the city. She used green silk to make the string that tied the basket, and used cinnamon branches to make the hook baskets.
36. 风雨把春天送归这里,飞舞的雪花又在迎接春天的来到。已经是冰封雪冻最寒冷的时候,悬崖边上还盛开着俏丽的梅花。
36. The wind and rain bring spring back here, and the fluttering snowflakes are welcoming the arrival of spring. It is the coldest time when everything is frozen and snow-covered, yet the cliff's edge is still adorned with beautiful plum blossoms.
37. 女子职修箪食足,病身何幸亦安闲。《题北村六首》年代: 宋 作者: 张载
37. The woman's job is to prepare food, and it is fortunate that her sick body is also at ease. "Six Poems on Bei Cun" Year: Song Dynasty Author: Zhang Zai
38. 头上梳着堕马髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅**有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。行人见到罗敷,就放下担子捋着胡须注视她。
38. With her hair styled in a falling-horse hairpin atop her head and earrings made of pearls dangling from her ears; her lower skirt was made of patterned silk, and her upper robe was of purple crepe. When passersby saw Luo Fu, they set down their burdens, stroked their beards, and gazed at her intently.
39. 歌德17种树者必培其根,种德者必养其心。 明·王守仁18教育的根是苦的,但其果实是甜的。
39. Goethe said, "One who plants 17 trees must nurture their roots, and one who sows virtue must cultivate their heart." Ming Dynasty, Wang Shouren said, "The root of education is bitter, but its fruits are sweet."
40. 2满地芦花和我老,归家燕子傍谁飞。[梨花]1忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
40. 2 The reeds on the ground are as old as I am, the swallows returning home, flying by whom? [Pear Blossoms] 1 Suddenly, as if the spring breeze came all of a sudden, the pear blossoms bloom on ten thousand trees.
41. 忠诚盟誓都明白, 哪知从此已改变。 过去时光不留恋, 一刀两断不再谈!
41. The loyalty and alliance oaths are all clear, but who knew that things have changed from this point on. The past is no longer cherished, and a clean break is no longer discussed!
42. 万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣e68a84e8a2ad62616964757a686964616f31333431353839。
42. Journeying ten thousand miles to the military, crossing mountain passes as if flying. The northerly winds carry the sound of the golden drum, and the cold light illuminates the iron armor.
43. 雏鹰要经历一次次试飞才能翱翔天际,初生的小马驹要经历一次次摔倒才能奔腾于草原,而精神,只有经历过冰与火的洗礼才能变得万般坚韧。
43. A fledgling eagle must undergo successive test flights to soar into the skies, a newborn foal must experience repeated falls to gallop across the prairie, and the spirit must be tempered by the baptism of ice and fire to become incredibly resilient.
44. 香君一个娘子,血染桃花扇子。义气照耀千古,羞煞须眉男子。
44. Xiangjun, a maiden, her blood stains the peach blossom fan. Her righteousness shines through the ages, shaming all mustached and bearded men.
45. 明·佚名12志向是天才的幼苗,经过热爱劳动的双手培育,在肥田沃土里将成长为粗壮的大树。不热爱劳动,不进行自我教育,志向这棵幼苗也会连根枯死。
45. Ming, Anonymity 12: Ambition is the seedling of genius, nurtured by the hands that love labor, it will grow into a robust tree in fertile and fertile soil. Without loving labor and not engaging in self-education, this seedling of ambition will wither and die root and all.
46. 我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
46. My heart is not a bronze mirror, which cannot keep the reflection of everything I see. I have an elder brother and a younger brother, but unexpectedly, it's difficult to rely on brothers. I went to complain and seek comfort, only to meet a person with a bad temper who was angry.
47. 日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
47. Day by day, month by month, why do the years pass so slowly? My heart is full of worry, as if it were not cleansed. I ponder it in silence, and cannot rise to take flight.
48. 后有女子执巾裾,床前红毯平火炉。《江邻几邀观三馆书画》年代: 宋 作者: 王安石
48. Behind her, a woman holds a towel, and in front of the bed, a red carpet lies flat over the fireplace. "Jiang Linji Invites to View the Calligraphy and Painting Collections in the Three Libraries" Year: Song Dynasty Author: Wang Anshi
49. 青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠。
49. The green silk is used to tie the cage, and the cassia twigs are used as the cage hooks. The hair on the head is styled in a Japanese topknot, and a bright moon pearl is worn in the ear.
50. 钢铁是信念、意志、毅力的象征。钢是在烈火里燃烧、高度冷却中炼成的。它经过了千锤万击,一次又一次的磨难中成形的。所以,它是那么坚不可摧!我们的人生是困难打磨出来的,只有经历挫折,才会炼就百折不挠的韧劲。钢铁的坚硬正是因为它承受了不计其数的敲打,才会有一具“刀枪不入”的身心!
50. Iron and steel symbolize belief, willpower, and perseverance. Steel is forged through the burning flames and highly cooled processes. It has been shaped through countless blows and trials. Therefore, it is indestructible! Our lives are honed through difficulties, and only through experiencing setbacks can we cultivate the resilience that never gives up. The hardness of steel is precisely because it has endured countless blows, and it possesses an invulnerable body and mind!
51. 他在艰苦的战争环境中和恶劣的劳动条件下锻炼成长,百炼成钢。难道他那钢铁般的意志不值得我们学习吗?
51. He grew and matured through the hardships of war and under poor working conditions, becoming as strong as steel through countless trials. Is his iron will not worthy of our learning?
52. 将军百战死,壮士十年归。译文:父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战。
52. The general died in a hundred battles, the brave warrior returned after ten years. Translation: My father had no elder son, and I, Mulan, had no brother. Mulan was willing to go to the market to buy a saddle and a horse to take his place in battle.
53. 如蒲松龄所言:有志者,事竞成,破釜沉舟,百二奏关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。是啊,志坚又何畏事之不成呢?
53. As Pu Songling said: "The determined will succeed, even if they break their cauldrons and sink their boats; the resolute will never be disappointed by heaven, even if they lie on coals and taste bitterness; with three thousand soldiers, the determined can conquer Wu." Indeed, how can the resolute be afraid that their ambitions will not be achieved?
54. 他生活在一个血与火交织的时代,当过童工,饱受折磨和侮辱,但他仍然坚持生活。
54. He lived in an era intertwined with blood and fire, having been a child laborer and suffering from torture and humiliation, but he still persisted in living.
55. 共同的事业,共同的斗争,可以使人们产生容忍一切的力量。这是保尔·柯察金说的,他就是这样一个人,不断与病魔、战争所斗争。
55. A common cause, a common struggle, can instill in people the power to tolerate everything. This is what Paul Korchagin said, and he was indeed such a person, constantly fighting against illness and war.
56. 在得胜桥众多铁匠店之中,以姜记铁匠店最为出名。姜记始建于清朝末年,由第二代传人祖父姜德馀所创办。姜记打铁,选料考究,技艺精绝,可谓千锤百炼,操作细腻。1951年,姜记第三代传人姜桂蟾于1951年2月加入中苏友好协会苏北分会,并于1956年成立扬州市第二铁器生产合作社,姜桂蟾为理事会主任。旧址为现在的扬州市得胜桥88号。
56. Among the numerous blacksmith shops at the Shengsheng Bridge, the Jiang's blacksmith shop is the most famous. The Jiang's blacksmith shop was founded at the end of the Qing Dynasty by the grandfather of the second generation successor, Jiang Deyu. The Jiang's blacksmithing is meticulous in selecting materials, and their skills are exquisite, having gone through countless trials and being handled with great delicacy. In 1951, the third generation successor of the Jiang's, Jiang Gui Chan, joined the North Jiangsu Branch of the China-Soviet Friendship Association in February 1951, and founded the Yangzhou Second Ironware Production Cooperative in 1956, serving as the chairperson of the board of directors. The original site is now No. 88 Shengsheng Bridge, Yangzhou.
57. 然而,保尔并没有因病痛而悲观抱怨。在每次死里逃生后,他都会再次投入到工作中。甚至瘫痪后,他仍然以文学作品支援革命。这是多么高尚的精神!拥有钢铁般的意志,能进行坚决的斗争,具有鲜明的无产阶级意识,富有反抗精神,永远遵从自己心底的想法,这才是一个真正的布尔什维克!这时,我才明白了“钢铁是怎样炼成的”的含义。
57. However, Paul did not complain and despair due to his illness. After each near-death experience, he would immerse himself back into work. Even after becoming paralyzed, he continued to support the revolution through his literary works. What a noble spirit! With an iron will, capable of engaging in resolute struggle, having a clear class-consciousness of the proletariat, full of the spirit of resistance, and always adhering to the thoughts deep within his heart, this is what a true Bolshevik is! It was then that I truly understood the meaning of "How the Steel Was Tempered."