Products
面书号 2025-01-16 10:59 9
1. 但闻怨响音,不辨俚语词。时时一大笑,此必相嘲嗤。
1. Only hear the sound of complaints, can't distinguish the vernacular words. Often burst into a big laugh, this must be mutual mockery.
2. 东风何时至,已绿湖上山。湖上春已早,田家日不闲。
2. When will the东风 arrive, it has already turned the hills above the lake green. Spring has come early on the lake, and farmers' days are never idle.
3. 榆柳荫后椋,桃李罗堂前。暧暧远人村,依依墟里烟。
3. Elm and willow trees cast their shadows in the back, peach and plum trees line the hall before. The distant village is faintly seen, the smoke from the hamlet is gently clinging.
4. 禾黍入寒云,茫茫半山郭。秋来积霖雨,霜降方銍获。
4. Barley and millet blend with the cold clouds, half the mountain city shrouded in mist. With autumn comes accumulated heavy rain, and the frost arrives just as the harvest is gathered.
5. 鸡黍何必具,吾心知道尊。乡村四月翁卷绿遍山原白满川,子规声里雨如烟乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田PS:lz可以自行采用。
5. Why should I prepare chicken and millet? My heart knows that respect is due. In the countryside in April, the old man's sleeves are green over hills and plains, white over rivers. The sound of the oriole is like smoke in the rain. In the countryside in April, there are few idle people, just after finishing silkworm farming, they start planting rice fields. PS: lz can make use of this translation as needed.
6. 路旁谁家郎,乌帽衫袖长。自言上计吏,年幼离帝乡。
6. Whose young man by the roadside, his dark hat and long sleeves? He boasts of being an official for the imperial examinations, yet he left the imperial city so young.
7. 庶追周任言,敢负谢生诺。田家即事唐权德舆闲卧藜床对落晖,翛然便觉世情非。
7. Pursue Zhou Ren's words, dare to bear the promise of Xie Sheng. In the fields, Tang Quande lies on the cactus bed, facing the setting sun, and feels the world's emotions are not what they seem.
8. 钱财一直是人们追逐的东西,也一直是控制不好的东西,这自古以来都是一个问题。多少因为钱财利益而亲人不和,朋友反目。经过长久的思考,古人的智慧告诉我们,即使在亲人间,钱财也要分清。“财上分明大丈夫”。虽然,开始谈钱和利,会让人们处于尴尬,但是,合理地谈论这种问题,长远看还是有利于人际关系的长久维持的。
8. Money has always been something that people chase and also something that is difficult to control, which has been a problem since ancient times. How many family disputes and friendships have been broken due to money and material interests. After long reflection, the wisdom of the ancients teaches us that even among family members, money should be handled clearly. "A man of virtue is clear in his dealings with money." Although discussing money and profits at the beginning may make people feel awkward, from a long-term perspective, it is still beneficial to the long-term maintenance of interpersonal relationships.
9. 西明寺威公盆池新稻唐唐彦谦为笑江南种稻时,露蝉鸣后雨霏霏。莲盆积润分畦小,藻井垂阴擢秀稀。
9. At the new rice field of Ximing Temple's Wei Gong Pot Pool, Tang Tang Yanqian laughs as he plants rice in the Jiangnan region, with dewdroplets from cicadas' calls followed by drizzle. The lotus pot collects moisture, dividing the small plots, while the algae well casts a shadow, highlighting the rare beauty.
10. 过山农家唐顾况板桥人渡泉声,茅檐日午鸡鸣。莫嗔焙茶烟暗,却喜晒谷天晴。
10. Through the mountains, the farmer's house, Tang Gu Kuang at the board bridge, the sound of water crossing, chickens crowing at noon under the straw eaves. Do not scold the tea roasting smoke, but rather be pleased with the sunny sky for threshing the grains.
11. 二月卖新丝,五月粜新谷。医得眼前疮,剜却心头肉。
11. In February, sell the new silk; in May, thresh the new grain. To treat the sore before one's eyes, one must cut away the flesh from the heart.
12. 芊芊炯翠羽,剡剡生银汉。鸥鸟镜里来,关山云边看。
12. Graceful and lustrous green feathers, shimmering as they rise in the silver river. Seagulls come from the mirror, watching the mountains and rivers from the clouds' edge.
13. 公私各地著,浸润无天旱。主守问家臣,分明见溪伴。
13. In every public and private place, moisture pervades, with no sign of drought. The master inquires of his vassal, and clearly sees the brook's companion.
14. 狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。户庭无尘杂,虚室有余闲。
14. Dogs bark in the deep alleys, chickens crow on the mulberry trees. The courtyard is free from dust and noise, and the empty room has ample leisure.
15. 昨来补卫士,唯用筒竹布。君看二三年,我作官人去。
15. The soldiers who came yesterday only use bamboo cloth. You'll see in two or three years, I will be a government official.
16. 农妇白纻裙,农父绿蓑衣。齐唱郢中歌,嘤伫如竹枝。
16. The rural woman in her white silk skirt, the farmer in his green straw raincoat. Together they sing the songs of Yingzhong, their voices like bamboo branches swaying.
17. 插秧适云已,引溜加溉灌。更仆往方塘,决渠当断岸。
17. The transplanting of rice is complete, water channels are added for irrigation. Further on to the distant pond, the irrigation channel is cut across the embankment.
18. 田夫语计吏,君家侬定谙。一来长安道,眼大不相参。
18. Tian Fu speaks to the official, you, my dear, must be well-acquainted. Upon arriving in Chang'an, my eyes are wide but cannot discern.
19. 白露白迷迷,秋分稻莠齐。寒露楼青稻,霜降一齐倒。
19. The White Dew brings a white mist, the Autumn Equinox sees rice and weeds grow side by side. The Cold Dew turns the rice tower green, and the Frost Descent brings them all down together.
20. 一日春工十日粮,十日春工半年粮。疏懒人没吃,勤俭粮满仓。人亲财不亲,财利要分清。
20. One day's spring labor brings ten days' food, ten days' spring labor brings half a year's food. Lazy people have no food, while thrifty people fill their granaries. People are close, but money is not close; the profit must be distinguished clearly.
21. 译文盛夏中午,烈日炎炎,农民还在劳作,汗珠滴入泥土。有谁想到,我们碗中的米饭,粒粒饱含着农民的血汗?
21. In the height of summer noon, the sun is scorching, and farmers are still working, their sweat dripping into the soil. Who would have thought that every grain of rice in our bowls is brimming with the blood and sweat of the farmers?
22. 得地又生金象界,结根仍对水田衣。支公尚有三吴思,更使幽人忆钓矶。
22. Having gained land, the Golden Elephant realm is reborn, its roots still facing the rice fields. Master Zhi still harbors thoughts of the Three Wus, further prompting the recluse to remember the fishing rocks.
23. 闲卧藜床对落晖,翛然便觉世情非。漠漠稻花资旅食,
23. Lazyly lying on the reed bed, facing the setting sun, I suddenly realize that the world's emotions are not what they seem. The vast rice flowers provide sustenance for travelers.
24. 田家即事唐储光羲桑柘悠悠水蘸堤,晚风晴景不妨犁。高机犹织卧蚕子,下坂饥逢饷饁妻。
24. In the fields, as it is, Tang's storage of Guangxi桑柘shù yōu yōu, the water dips the embankment, the late breeze and sunny scenery are not hindered by plowing. The loom is still weaving the larvae of the silkworm, down the slope, in hunger, she meets her husband with food.
25. 耕耘颂 太阳从地平线的那端爬过了大山 温暖着我们那片美丽、富饶的土壤 那土壤里酝酿着农民们的希望 吐散着嫩芽的芬芳 一个身影已经早早起航 深入农村一线,指导农业生产 那是我们农业干部的身影 那是我们农民朋友,最真实和淳朴的榜样 我们可爱的农业人 自从你选择了与泥土作伴 你便习惯了朝出晚归的辛勤繁忙 虽然夏日的太阳晒黑过你的脊梁 虽然稻叶划伤过你的脸庞 但 为了农业增效、农民增收和农村经济的快速发展 你总是义无返顾的在母土上点燃一柱“三农”的心香 你总是义无返顾的投入到那片绿色的海洋 春日里是你帮助农民兄弟播种着希望 平日里是你把我们的杨梅产业做强 秋天里更是你让瓯柑在枝头挂满 多少年你用心血和汗水打造着我们的特色农业 日出前的起航 夕阳下的守望 暮色中的回返 你从不计较自己的身影曾多少次被缩小和拉长 高高的高跟鞋只能寄托你少女的梦想 豪宅靓车也曾是你们年轻时的向往 我们可爱的农业人 自从你选择了与泥土作伴 你便习惯了把这些美丽在心底里深藏 月亮从西北方的山坳里爬上 撒满我们这片美丽、富饶的地方 那皎白的月色,更加把这个夜色渲染 万家灯火中 大家都在与亲人细语呢喃 那样的夜晚 你思索的是如何让我们的农业转型升级 那样的夜晚 你梦见的是农民朋友收获着更多的辉煌 我们可爱的农业人 自从你选择了与泥土作伴 你便会及时出现在农民兄弟最需要的地方 你总是很亲切的与他们握手和嘘寒问暖 你总是能解开农户们心中的迷茫 是你抚平了他们心中的哀伤 让那一双双迷惘、恐惧和期待的眼睛看到曙光 点燃了他们致富的希望 农户的希望是否能够得偿 那是你一生最大的愿望 禾苗抽穗的声音是你最美的乐章 丰收的季节你收获的只是笑脸和祝愿 你从不关心身后是否留下脚印 也从不计较是否有多少名和利 或许你也从不想去成为什么富豪大款 你更没奢望后人能够将你怎样敬仰 可,都是你引领着我们的现代农业 都是你用智慧把农村推向富强 中央一号文件再次锁定“三农” 金华农业心朝着高效生态方向发展 此时,你肩上也扛起了更多的重担 你的事业和背上的行囊 也更加的任重而道远 日复一日的你,伴随着土地成长 享受着那一波又一波的丰收乐章 “可爱的农业人”这一深情的呼喊 是否在你宽广的胸膛 热血沸腾激荡 是否令你的心中涌起豪情万丈 新的一年又开始了新的追赶 我们在这里深情的祝福 祝福你牛年的捷报频传 祝福你再一次掀开金华农业经济建设新的篇章 祝福丰收的车轮凯歌更加响亮 祝福我们的明天更加灿烂、辉煌。
25. Ode to Tillage The sun has climbed over the mountains from the other side of the horizon, Warming our beautiful, fertile soil, In which the hopes of the farmers are brewing, And the fragrance of tender buds is spreading. A figure has set out early in the morning, Diving into the rural front lines to guide agricultural production, That is the silhouette of our agricultural cadres, That is the most genuine and simple role model of our farmers' friends, Our beloved agricultural people. Since you chose to accompany the earth, You have become accustomed to the diligent and busy toil of coming and going from dawn to dusk. Although the summer sun has tanned your backbone, And the rice leaves have scratched your face, But for the increase in agricultural efficiency, the increase in farmers' income, and the rapid development of rural economy, You always light a column of the "three rural" incense on the motherland without hesitation, You always dive into that green ocean without hesitation. In spring, it is you who help the farmers plant hope, In everyday life, it is you who make our plum industry stronger, In autumn, it is you who let the Wou oranges hang full on the branches. For many years, you have crafted our characteristic agriculture with your blood and sweat, The departure before the sunrise, The vigilance under the setting sun, The return in the twilight, You never mind how many times your figure has been shrunk and stretched. High heels can only寄托 your girlhood dreams, Luxury homes and cars were once your youthful aspirations. Our beloved agricultural people, Since you chose to accompany the earth, You have become accustomed to keeping these beauties deeply in your heart. The moon climbs up from the mountains on the northwest, Spreading over our beautiful and fertile land, The bright moonlight renders the night even more enchanting. Among the myriad of lights, everyone is whispering to their loved ones. On such nights, you ponder how to transform and upgrade our agriculture, On such nights, you dream of our farmers reaping greater prosperity. Our beloved agricultural people, Since you chose to accompany the earth, You will always appear at the most needed time for our farmers' brothers, You always shake hands with them warmly and inquire about their well-being, You always help them unravel the confusion in their hearts, It is you who soothe their sorrows, Let those eyes filled with confusion, fear, and expectation see the dawn, Ignite their hope for wealth. Whether the farmers' hopes can be fulfilled is your greatest wish, The sound of rice sprouts is the most beautiful symphony, In the harvest season, you only reap smiles and blessings, You never care about leaving footprints behind or how much fame and profit you gain. Maybe you never wanted to become a wealthy tycoon, You didn't even aspire for your descendants to idolize you. But, it is you who lead our modern agriculture, It is you who use wisdom to push the countryside towards prosperity. The Central No. 1 document once again focuses on the "three rural issues," The Jinhua agriculture is moving towards a high-efficiency and ecological direction. Now, you shoulder even more burdens, Your career and the backpack on your back are even more arduous and distant. Day by day, you grow with the land, enjoying one wave after another of the harvest songs. "Beloved agricultural people" this deep, emotional shout, Whether it ignites your wide chest with fiery passion, Whether it fills your heart with great ambition. A new year has begun with a new pursuit, Here, we offer our heartfelt blessings, Blessings for your frequent good news in the year of the Ox, Blessings for you to once again open a new chapter in the economic construction of Jinhua agriculture, Blessings for the carriages of harvest to sound even louder, Blessings for our future to be even brighter and more splendid.
26. 早秋宿田舍唐曹邺涧草疏疏萤火光,山月朗朗枫树长。南村犊子夜声急,应是栏边新有霜。
26. In the early autumn, staying at a countryside inn, Tang Cao Nie's valley is sparse with reeds, Fireflies glow, and the mountain moon is bright, Maple trees are long. The calf's cries in the southern village are urgent at night, It should be that new frost has appeared by the fence.
27. 秋菰成黑米,精凿传白粲。玉粒足晨炊,红鲜任霞散。
27. The autumn shiitake turns into black rice, carefully crafted into white grain. The jade-like grains are sufficient for morning cooking, the red and fresh ones are left to disperse with the dawn's glow.
28. 静者亦何事,荆扉乘昼关。田家即事唐祖咏旧居东皋上,左右俯荒村。
28. What does the still one do, the gate of the bamboo hedge closed in broad daylight. The farmer's life is where the ancient poet Tang Zu Yong used to live on Donggao, overlooking the desolate village on all sides.
29. 开荒南野际,守拙归田园。方宅十余亩,草屋八九间。
29. Clearing land in the southern wilderness, returning to the simplicity of the countryside. The residence covers over ten acres, with eight or nine thatched cottages.
30. 冈头花草齐,燕子东西飞。田塍望如线,白水光参差。
30. Flowers and grass flourish at Gangtou, swallows fly east and west. The ridges of the fields look like threads, the white water glistens in an intricate pattern.
31. 杏色满林羊酪熟,麦凉浮垄雉媒低。生时乐死皆由命,事在皇天志不迷。
31. Apricot-colored trees are full in the forest, sheep's milk is ripe, wheat cools on ridges, and the wild ducks fly low. Whether one enjoys life or death is all determined by fate; as for the course of affairs, it is up to the heavenly will, which is never mistaken.
32. 译文半夜里就喊起孩子们,趁著天刚破晓,赶紧到田里去犁土,瘦弱的老牛有气无力,正拉著犁在田里艰难地走著,越走越慢,累得几乎拖不动犁具了。一般人不知道种田人的辛苦,竟说田里的稻禾是自然而然就长成的。
32. Translation: At midnight, the translation woke up the children and hurried them to the fields just as dawn was breaking to plow the soil. The thin old ox, weary and almost unable to pull the plow, trudged laboriously through the field, getting slower and slower, almost dragging the plow with its own weight. Most people don't understand the hardships of the farmers and even say that the rice in the fields grows naturally.
33. 沟塍流水处,耒耜平芜间。薄暮饭牛罢,归来还闭关。
33. Where the ditches and ridges flow with water, the plows are at work among the grassy plains. As twilight falls, the oxen are fed, and I return to shut the gate behind me.
34. 一天的春耕就能获得十日的粮食,十日的春耕就能获得半年的粮食。懒散的人没有吃穿,勤俭的人仓库里粮食满满。人之间有亲情,但是钱财无情;在财利方面要分清。
34. One day of spring plowing can yield ten days' worth of food, and ten days of spring plowing can yield half a year's worth of food. Lazy people have no food or clothing, while thrifty people have their granaries full of grain. There is family affection among people, but money has no feelings; one must differentiate in matters of wealth and profit.
35. 译文春风是什么时候到来的呢?已经吹绿了湖泊上面的山峰。湖泊上面的春意既然早来,种田的人民整天都闲不下来。农民拿着耒耜在田间劳作,修沟引水铲除杂草躬耕不缀。傍晚时分农民将牛喂饱后,回到家里把门关上睡觉去了。
35. When does the Spring Breeze arrive? It has already turned the mountains above the lake green. Since the spring has come early above the lake, the people who till the land are busy all day long. The farmers work in the fields with their plows and hoes, digging ditches to guide water, clearing away weeds, and working diligently. In the evening, after feeding the cattle, the farmers return home, close the door, and go to sleep.
36. 青青荷叶制儒衣。山僧相访期中饭,渔父同游或夜归。
36. Green lotus leaves are used to make the Confucian robe. The mountain monk visits for a midday meal, and the fisherman joins in the outing or returns at night.
37. 水平苗漠漠,烟火生墟落。黄犬往复还,赤鸡鸣且啄。
37. The flat land is sparse with seedlings, smoke rises from the hamlets. The yellow dog comes and goes, the red rooster crows and pecks.
38. 悯农唐李绅锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
38. Compassionate farmer Tang Li Shen, hoeing in the fields at noon, sweat dripping onto the soil beneath the rice. Who knows that the meal on the plate, each grain has been through hardship.
39. 中田聚黎甿,反景空村落。顾惭不耕者,微禄同卫鹤。
39. In the heart of Zhongtian, the people gather, and the reflection of the sun paints the empty village. I look back with shame, feeling as though I, who do not till the land, have a small salary like a guardian crane.
40. 观村人牧山田唐钱起六府且未盈,三农争务作。贫民乏井税,塉土皆垦凿。
40. The people of Guancun, pasturing on the mountains and cultivating the fields of Tang Qianqi, the six states are not yet full, and the three rural industries are all busy with work. Poor people lack wells and taxes, and the rugged land is all being tilled and dug.
41. 译文二月蚕未结茧,早成抵债之物;五月谷未成熟,也已忍痛卖出。这是挖掉心头好肉,来补眼前烂疮。希望帝王之心,化作光明之烛。不照豪华筵席,只照灾民空屋。
41. Translation: In February, the silkworms have not spun their cocoons yet, and they are already becoming the objects of debt; in May, the grains are not yet ripe, and they have already been sold with great pain. This is like cutting off the flesh from the heart to heal a wound in the present. I hope that the heart of the emperor will become a candle of light. Not illuminating the luxurious banquets, but only the empty houses of the disaster-stricken people.
42. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣;衣沾不足惜,但使愿无违。
42. In the morning, I clear away the disorder; carrying the hoe, I return with the moon. The path is narrow, and the grass and trees grow tall; evening dew wets my clothes. It is not worth regretting that my clothes are wet, as long as my wishes are not thwarted.
43. 插田歌唐刘禹锡冈头花草齐,燕子东西飞。田塍望如线,白水光参差。
43. The Song of Plowing Rice by Tang Dynasty poet Liu Yuxi: The flowers and grasses are all around on the ridges, swallows flying east and west. The field ridges look like threads, with the white river shining in irregular patterns.
44. 终然添旅食,作苦期壮观。遗穗及众多,我仓戒滋蔓。
44. Ultimately, I add to the food for travelers, creating a grand spectacle of hardship. Leftover grains and many, my granary is on guard against spreading.
45. 刈稻了咏怀唐杜甫稻获空云水,川平对石门。寒风疏落木,旭日散鸡豚。
45. Reaping the rice, I reflect upon the Tang Dynasty poet Du Fu's lines: The rice harvest fills the sky with clouds and water, the river is calm facing the Stone Gate. Cold wind scatters the sparse leaves, the morning sun disperses the chickens and pigs.
46. 田上唐崔道融雨足高田白,披蓑半夜耕。人牛力俱尽,东方殊未明。
46. Tian Shang Tang Cui Daorong: The rain has fallen, the high fields turn white, I wear a straw raincoat and plow through the night. Both men and ox are exhausted, yet the eastern sky remains unilluminated.
47. 田家即事唐储光羲蒲叶日已长,杏花日已滋。老农要看此,贵不违天时。
47. In the fields, the event of the Tang Dynasty poet Chu Guangxi unfolds: The lotus leaves are already long, the peach blossoms are growing thick. The old farmer watches this and values not to go against the rhythm of nature.
48. 劳作才会有收获,而且只有在恰当的时候给出足够的劳作才会有丰厚的收获。这不仅在农事活动中极为重要,在各种事情的成功完成也是至关重要的。勤劳致富,疏懒穷困,也是不用多说的道理。虽然,现今社会多有借助巧劲发达的,比如说拆迁户等。但是,这种概率毕竟是小的。对于绝大多数人来说,踏踏实实地开源节流,才是致富奔小康的科学道路。
48. Only through hard work can there be rewards, and only sufficient work at the right time can yield abundant rewards. This is not only extremely important in agricultural activities but also crucial for the successful completion of various tasks. Diligence leads to wealth, while laziness leads to poverty - this is a well-known truth. Although, in today's society, there are many people who have become prosperous through cunning methods, such as those who benefit from land requisition. However, this probability is still relatively small. For the majority of people, the scientific path to wealth and well-being lies in being steady and prudent in increasing income and reducing expenses.
49. 日隐桑柘外,河明闾井间。牧童望村去,猎犬随人还。
49. The sun hides behind the mulberry and elm trees, the river shines between the lanes and alleys. The shepherd boy looks back towards the village, while the hunting dog follows the person back.
50. 六府且未盈,三农争务作。贫民乏井税,塉土皆垦凿。
50. The six treasuries have not yet been filled, and the three rural sectors are all busy with their work. Poor people lack wells and taxes, and all the rugged land is being cultivated and dug.
51. 计吏笑致辞,长安真大处。省门高轲峨,侬入无度数。
51. The civil officer laughs and addresses, Chang'an is truly a vast place. The gates of the provincial administration are towering and magnificent, and when one enters, there is no end in sight.
52. 农家望晴唐雍裕之尝闻秦地西风雨,为问西风早晚回。白发老农如鹤立,麦场高处望云开。
52. The farmer looks to the sunny sky. Tang Yongzhi, once heard of the thunder and rain in the western part of Qin state, and asked when the western wind would return. An old farmer with white hair stands like a crane at the top of the wheat field, looking up at the clouds to clear.
53. 樵路前傍岭,田家遥对门。欢娱始披拂,惬意在郊原。
53. Beside the woodcutter's path lies the hill, and the farmer's house faces the gate from afar. Joy begins to unfold, and contentment is found in the countryside.
54. 馀霁荡川雾,新秋仍昼昏。攀条憩林麓,引水开泉源。
54. The fog over Dongchuan dissipates, but the autumn twilight remains dim. Climbing the trees for a rest at the foot of the forest, I lead water to uncover the spring source.
55. 女儿采春桑,歌吹当春曲。归园田居魏晋陶渊明少无适俗韵,性本爱丘山。
55. The daughter gathers spring mulberry, singing and blowing to the tune of spring. Returning to the rural home, the Wei and Jin poet Tao Yuanming, in his youth, had no affinity for the customs of the world, his nature was inherently fond of hills and mountains.
56. 稼穑岂云倦,桑麻今正繁。方求静者赏,偶与潜夫论。
56. How can farming and planting be weary? Today, mulberry and hemp are flourishing. Seeking to be appreciated by those who seek tranquility, I happen to discuss with a man in seclusion.
57. 农父唐张碧运锄耕劚侵星起,陇亩丰盈满家喜。到头禾黍属他人,不知何处抛妻子。
57. Farmer Tang Zhang Biyun toils with the hoe and plow, rising at dawn; the fields on the Long Mountain are abundant, and the whole family is overjoyed. In the end, the crops of grain and millet belong to others, but he doesn't know where to cast off his wife.
58. 误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
58. Trapped in the dust and net of the world, I have been gone for thirty years. The caged bird yearns for its old forest, and the fish in the pond remembers its ancient spring.
59. 1关于农业的诗句有哪些
60. 处暑种高山,白露种平川,秋分种门外,寒露种河湾。
59. Poetic verses about agriculture include: 60. Plant on high mountains during the Heat Exclusion, on level plains during the White Dews, outside the door during the Autumn Equinox, and on river bends during the Cold Dews.
61. 漠漠稻花资旅食,青青荷叶制儒衣。山僧相访期中饭,渔父同游或夜归。
61. The faint fragrance of rice flowers provides food for travelers, and green lotus leaves are woven into scholars' garments. The mountain monk visits for a midday meal, while the fisherman might join in the journey or return by night.
62. 行官张望补稻畦水归唐杜甫东屯大江北,百顷平若案。六月青稻多,千畦碧泉乱。
62. Officer Zhang Wang gazes at the补充 rice paddies, the water returning to Tang Dynasty poet Du Fu's Dongtun on the great Yangtze River, a hundred mu of flat land like a table. In June, the green rice is abundant, and the thousand fields of clear springs are chaotic.
63. 我愿君王心,化作光明烛。不照绮罗筵,只照逃亡屋。
63. I wish the king's heart could be turned into a beacon of light. Not illuminating the luxurious banquets, but only the houses of those in flight.
64. 题农父庐舍唐丘为东风何时至,已绿湖上山。湖上春已早,田家日不闲。
64. The farmer's father's house in Tangqiu asks when the east wind will arrive, the lake on the mountains has already turned green. Spring on the lake has come early, and the farmers are busy every day.
65. 群合乱啄噪,嗷嗷如道饥。我心多恻隐,顾此两伤悲。
65. The crowd is clamorous and noisy, barking as if starving. My heart is filled with compassion, and I am saddened by both of them.
66. 拨食与田乌,日暮空筐归。亲戚更相诮,我心终不移。
66. I till the land and plow the fields, returning home empty-handed at dusk. Relatives mock each other, but my heart remains steadfast.
67. 迎晨起饭牛,双驾耕东菑。蚯蚓土中出,田乌随我飞。
67. In the early morning, the oxen start to eat; the two yoke plow the eastern fields. Earthworms come out of the soil, and the field birds fly alongside me.
68. 译文雨下得太大了,连高处的田地里都是白茫茫的一片水。农夫披着草衣半夜就去耕地了。人和牛累得筋疲力尽,可是东方的天竟还没有亮。
68. Translation: The rain was pouring so heavily that the fields high up were a white, watery expanse. The farmer wrapped in reed clothes went to plow the land at midnight. Both man and ox were exhausted, yet the eastern sky had not yet begun to lighten.
69. 久在樊笼里,复得返自然。归园田居魏晋陶渊明种豆南山下,草盛豆苗希。
69. Long confined within the cage, I am now able to return to nature. Returning to my garden and countryside, the Tang and Jin Dynasty poet Tao Yuanming planted beans under the southern mountain, where the grass was lush but the bean sprouts were sparse.