文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

手不离箕,田有肥源——农谚智慧,田间必备

面书号 2025-01-15 17:58 6


1. 冬天:玩冰块,打雪仗,堆雪人,玩陀螺。一家人做在火堆边,吹牛,拉家常。

1. Winter: Play with ice blocks, have snowball fights, build snowmen, and play with tops. The whole family sits by the campfire, boasting and chatting about daily life.

2. 这是春天,椿树枝杆上的每一片叶子都怕迟到了一步,而呼吸不到阳光煮熟的空气,它们茂密得层层叠叠,在每片树叶萌动的前夜,一些洁白的花边开边落,随意的蜜蜂在轻风中展开翅膀,不知是风的声音,还是蜂的鸣叫,总有一种声音来自树梢,把奶奶们已经很聋的耳鼓擂得很响。

2. It's spring, and every leaf on the mulberry tree is afraid of being late by a step, unable to breathe the air that has been steamed by the sun. They are dense and layered, and on the night before each leaf starts to sprout, some white frills bloom and fall. Arbitrary bees spread their wings in the light breeze, and it's hard to tell whether it's the sound of the wind or the buzzing of the bees. Always, there is a sound coming from the top of the tree, resounding loudly in the ears of the elderly grandmothers, whose hearing is already quite impaired.

3. 生产队的菜园里,那拉着水车在周而复始转圈汲水浇菜的毛驴;

3. In the vegetable garden of the production team, there was a donkey pulling a waterwheel, circling repeatedly to draw water and irrigate the vegetables.

4. 冬天,用铲子将厚厚的积雪铲起来,再用脚踩实,塑造成一个舞台的形状,舞台做好后和小伙伴轮流上台表演,有时雪没踩实一不小心还会掉进洞里。

4. In winter, use a shovel to scoop up the thick snow, then trample it with your feet to shape it into the form of a stage. Once the stage is ready, we take turns with our friends to perform on it. Sometimes, if the snow isn't compacted properly, one might accidentally fall into a hole.

5. 在烈日下弯腰弓背,耪地锄草的人民公社社员的身影以及在休息时插科打混,肆意嬉闹的欢笑声。

5. The silhouette of the people's commune members bending and stooping under the scorching sun, tilling the land and weeding, and the joyful laughter of those who are resting, making jokes and playing around freely.

6. 有时在田里收割稻子,中间休息时可以躲到桥梁下休息一会,那里最是阴凉,用清凉的河水洗把脸,把双脚泡在河里,再咕咚咕咚喝几大口凉开水,便是莫大的幸福了。

6. Sometimes when harvesting rice in the fields, one can take a break and rest under the bridge for a while. It is the coolest place there. Washing one's face with the cool river water, soaking the feet in the river, and then guzzling down several large mouthfuls of cold water is the greatest happiness.

7. 随着年龄段的增加,自己也有孩子了,同时父母也开始慢慢变老,逐渐留下岁月的痕迹,在当下面临最为艰难的抉择,想多在家陪陪父母,但条件不允许,毕竟还要挣钱养家,作为80后真是有苦说不出。所以更加怀念我们的青春啊!

7. As the age group increases, I now have my own children, and at the same time, my parents are slowly growing older and leaving the signs of time. Facing the most difficult choices in the present, I want to spend more time at home with my parents, but the circumstances do not permit it. After all, I still need to earn a living to support the family. As an 80s generation member, there are so many things I can't express in words. So, I miss our youth even more!

8. 想起小时候在农村生活的情景,脑海里会浮现出许许多多的画面!除了一些童趣以外,还模糊记得,当年,到年底生产队里会把不中用的老牛屠宰,大家围着煹火等待分摊煮熟牛肉的场景。有时候,大伙兴致好,会搭个简易的台,请民间打鱼鼓的艺人来助兴唱几曲。在我的家乡,地方剧下乡很少见,唯独看过一次,是剧团为成员父亲庆生送的一场演出,好像剧目是白蛇传。人生第一次近距离看舞台剧,是下巴嗑着舞台边看完的。比起小时候农村的种种趣闻,我更怀念乡村邻里间那种亲切纯朴的民风。记得有次堂哥嫂说我,说我小时候一天不去他家打几个转,那一天就不会天黑。可如今,面对曾经那么熟悉的人,那种亲切的距离已停留在那个时代!时代无法改变,或许,能改变的只有人心了。。

8. Recalling the scenes of living in the countryside during my childhood, countless images pop up in my mind! Apart from some childhood fun, I still faintly remember that back then, at the end of the year, the production team would kill the old, useless cows, and everyone would gather around a bonfire waiting to share the cooked beef. Sometimes, when everyone was in a good mood, they would set up a simple stage and invite folk fish drumming artists to perform a few songs to add to the fun. In my hometown, it was rare to see local theater groups coming to the countryside, but I once saw a performance, which was a theater troupe celebrating the birthday of one of the members' fathers. The play seemed to be "The Legend of White Snake." My first time watching a stage play up close was by peering over the edge of the stage. Compared to the various interesting stories from my childhood in the countryside, I miss the warm and simple folk customs among the neighbors in the countryside more. I remember that my uncle and sister-in-law once said to me, "If you didn't come to my house to play for a few rounds every day when you were little, the day wouldn't have turned dark." But now, facing the once familiar people, that kind of warm distance has remained in that era! Times cannot be changed, perhaps, what can be changed is only the hearts of people...

9. 夏天:这个季节玩的事情更多,塘里洗澡,河里搬螃蟹。田里的水稻收割后,我们在田里,你追我赶,好不热闹。抓萤火虫,捕知了。

9. Summer: This season has more things to do. We bathe in the pond and catch crabs in the river. After the rice harvest in the fields, we play in the fields, chasing each other, making a great commotion. We catch fireflies and catch cicadas.

10. 晚上吃完晚饭,全家就高兴地坐在院子里,那时也没电视可看,也没西瓜可吃。一家人,有时有串门的邻居,一起东扯葫芦西扯海,八卦也好,庄稼也罢,总要谈到

10. After dinner in the evening, the whole family happily sat in the courtyard. There was no TV to watch and no watermelons to eat at that time. The family, sometimes with neighbors dropping by, would chat about various topics, from trivial gossip to farming, and would always talk about something.

11. 春天稻田中那一道道忙碌的身影,在一片绿色下人们弓着腰辛勤的劳作!那栓着耕耙的大水牛,那也是我们儿时的同伴,三两伙伴牵着牛在田野上嬉戏那都是美好童年的记忆,那都是让人怀念的青春!

11. In the spring rice fields, there are numerous busy figures bending over, toiling hard under the green canopy! The large water buffalos dragging the plow, they were also our companions from our childhood. The memory of a few friends playing with the bulls in the fields is a beautiful part of our childhood, a youth that one cherishes and longs for!

12. 夏天拿一个瓶子到河里捉蝌蚪,然后拿回家养着,看着蝌蚪慢慢蜕变,最后变成小青蛙。

12. In the summer, take a bottle to the river to catch tadpoles, and then bring them home to raise. Watch as the tadpoles gradually transform and eventually become little frogs.

13. 春天:我们拿着自制的风筝,在山上放风筝。约着三五小伙伴,拿着自家的锅碗瓢盆,在外面野炊。

13. Spring: We flew our homemade kites on the mountains. Gathering about three or five friends, we carried our own pots, pans, and basins for an outdoor picnic.

14. 小时候天气热会到河里去玩,也会学哥哥们游泳,哥哥觉得不安全,我和小伙伴去河里玩,还挨过打嘞。

14. When I was little, I would go to the river to play when it was hot, and I would also learn to swim like my older brothers. My older brothers thought it was unsafe, and I went to the river to play with my little friends, and I even got beaten up.

15. 犹记得小时候,也即八十年代初,没有空调,电扇,住在砖瓦平房里。夏天来了,除了穿得清凉点,也没有其它消暑措施。唯一能做的是早起晚归,即趁天不热时多干点农话,中午多休息。那时房子里还是土地面,既没有铺水泥也没有铺地板地砖。所以在地上洒点凉水,再用水泥袋铺在地上,午睡时就睡在水泥袋上,借助地表凉气以助入睡。

15. I still remember when I was young, that is, in the early 1980s, there were no air conditioners or electric fans, and we lived in brick and tile houses. When summer came, besides dressing cool, there were no other measures to beat the heat. The only thing we could do was to rise early and return late, that is, to do more agricultural work when it was not hot, and to rest more during the noon hours. At that time, the floor of the house was still made of earth, with neither cement nor floor tiles. Therefore, we would sprinkle some cool water on the ground, then cover it with cement bags, and sleep on the cement bags during the siesta, using the coolness from the ground to help us fall asleep.

16. 还有象我们那些十一二岁的小庇孩们割草拾柴摔泥巴,摸鱼掏鸟射弹弓,夏夜谷场听拉呱,穿着开裆裤的红小兵……

16. There are also our little boys in their early to mid-teens, who cut grass, gather firewood, play in mud, fish, dig for birds, shoot slingshots, listen to storytelling in the summer night at the grain fields, and little soldiers in red shorts...

17. 这些情景回想起来如在眼前,历历在目,挥之不去!

17. These scenes are vivid in memory, as if they were in front of me, indelible and unforgettable!

18. 炎热是夏天的脾性,但不敢夏天如何炎热,一年中我爱夏天胜于冬季,晚秋和早春。“人皆苦炎热,我爱夏日长”,因为夏天不用层层包裹,可以穿的清凉,穿的简单。因为夏天让人火热,激情四射。因为生命力在夏天最旺,“正好长驱,无须反顾,寻取中流誓”。

18. Heat is the temperament of summer, but I love summer more than winter, late autumn, and early spring, regardless of how hot summer can be. "People all suffer from the heat, but I love the long summer days," because in summer, there is no need to be layered up, and one can dress cool and simple. Because summer makes people fiery and full of passion. Because vitality is at its peak in summer, "it's the perfect time to advance boldly, without looking back, to seek the middle stream and take an oath."

19. 而夏天留给我的另一个痛苦的记忆就是痱子,背上,胸口上都是,满满的密密麻麻的全是痱子,奇痒无比,一挠就破就痛,天越热越痒,越让人烦躁无比。那时也没有好的办法,有条件的擦些痱子粉,穷人家只能熬。所以乡下孩子都爱游泳,在水里扑腾,也因此经常有溺水而死的。我就是被家人严令不得下水,以至如今还只能游三米,就这三米还是为了陪闺女学游泳练的。

19. Another painful memory left to me by summer is prickly heat. It was all over my back and chest, densely packed with prickly heat rashes. They were incredibly itchy, and scratching them would break and hurt. The hotter it was, the more it itched, and the more it irritated me. There was no good way to deal with it at that time; those with conditions could sprinkle some prickly heat powder, but poor families had to endure it. That's why children in the countryside love to swim, splashing around in the water, and therefore, there were often cases of drowning. I was strictly forbidden by my family from going into the water, which is why I can only swim three meters today, and these three meters were only for practicing with my daughter to learn swimming.

20. 冬季寒冷,麻雀找不到食物就会落入我用框布下的陷进,学着鲁迅先生的方法,真的网住过麻雀。

20. In the winter, when it is cold, if the sparrows cannot find food, they would fall into the trap I set under a box cloth, and I actually managed to catch sparrows by learning the method of Mr. Lu Xun.

21. 椿树的白天属于老人,属于那些靠椿树荫养记忆的老奶奶们。许多时候,几位爷爷级的人物也常来,他们一般不坐拢奶奶们,他们坐山神庙前的石凳上,手持五尺长的旱烟锅,同他们一样悠闲的青烟从嘴里吐出来,一圈接着一圈。他们不象老奶奶们总爱说“从前,有个老和尚”,而是说:“小美国又来帮台湾了,中国应该丢它几颗蛋蛋。”这话头源自昨晚上的新闻联播,他们还爱说村上的支书又盖起了洋房,社里的吃水问题早就应该解决。他们还在当心地里的麦子,老鼠总在胆大妄为,三个月没有落下一滴雨的茶树已经没有力气发芽,昨天晚上张二家的小媳妇又在月黑风高时与老黑七的儿子偷嘴。唉,风气不好啊,这椿树下的话题总是很多,老爷爷们尽管已经从田地里脱身,他们还得操心化肥又涨价的事。椿树下的夜晚属于年轻人。随便砍截竹子,用烧红的铁线烫几个洞,鼓起腮邦一吹,再高的山歌调还得委身从洞里出去,变成惹父母们生气的音乐。谁家有女到了十八岁,谁家都不得安宁,姑娘十八一朵花,既然是花当然就有蜂儿来采。村中美丽的少女早已从学校里出逃,城里来的老师教唱的流行歌总唱着不够味,她们说与其抄写一颗又一颗汉字,不如采摘一片又一片茶叶,与其在尘土纷扬的操场上跳高跑步做操不如到椿树下铺一片月光闲着。小伙子们把犁洗了一下,就把牛放归山上,他们脸上的阳光还没有卸下,就被月亮铺上了一层兴奋,他们用竹笛用绿叶吹凑着春天的心事,他们说着自家承包地里的希望或者新盖的烤烟房的美好未来,他们总是老实巴交地说着自家的事情,而不敢把最想说的话露出半点。

21. The day of the Camphor tree belongs to the elderly, to those old grandmothers who nourish their memories under the shade of the Camphor tree. Many times, several senior gentlemen also come, but they generally do not sit with the grandmothers; instead, they sit on the stone benches in front of the mountain deity temple, holding a five-foot-long pipe, and like them, leisurely puffs of smoke are exhaled from their mouths, one ring after another. Unlike the old grandmothers who always love to say, "Once upon a time, there was an old monk," they would say, "Little America has come to help Taiwan again, China should throw a few eggs at it." This topic originated from last night's news broadcast, and they also liked to talk about how the village party secretary had built a new villa, and the water supply issue in the community should have been resolved long ago. They were also careful about the wheat in their hearts, as the rats always dared to act recklessly. The tea tree, which hadn't seen a drop of rain for three months, had no strength to sprout, and last night, the young wife of Zhang Er's family was caught stealing kisses with the son of Old Black Seven in the darkness and strong wind. Alas, the风气 is not good, as there are always many topics under this Camphor tree. Although the old gentlemen have stepped out of the fields, they still have to worry about the rising prices of fertilizer. The night under the Camphor tree belongs to the young. They would chop off bamboo sticks, burn holes through them with red-hot wires, puff on them, and even the highest mountain songs had to bend to pass through the holes, becoming music that would irritate their parents. Whichever family had a daughter who turned eighteen, that family would not be at peace. An eighteenth-year-old girl is like a flower, and naturally, there would be bees to gather around. The beautiful young girls in the village had long escaped from school, and the popular songs sung by the teachers from the city just didn't taste right. They said it was better to pick tea leaves instead of copying endless Chinese characters, and it was better to run on dusty sports fields than to lie under the Camphor tree, basking in moonlight and relaxing. The young men had washed their plows, let the cows back into the mountains, and before the sun had even set from their faces, the moon had covered them with excitement. They played bamboo flutes and green leaves, bringing the spring's heart to life. They talked about the hopes for their contracted land or the beautiful future of their new tobacco drying house, always speaking honestly about their own affairs, never daring to reveal their deepest thoughts.

22. 直到有一天少女们从椿树下举起手向父母告别要到很远的地方,小伙子们这才想起,种在椿树下的那些愿望已经不会发芽了,他们在少女们离去的椿树下一站就是一个晚上,他们不敢白天来,那个晚上少女们正从一辆车下来又上另一列火车,火车穿行在夜色里,少女们的心早已随那张招工通知到了深圳或者广洲。因此,在平路村子里,父母们看到自己的女儿在椿树下眺望对门山上的公路,就得小心地告诉自己的女儿,家里还有许多活需要做,如果要出去打工的话,最好把家里的事情了结一下。家里的事情不是玉米扬花需要灭的老鼠,也不是油菜金**的时候要杀的年猪,少女从初中回到家里,说亲的男人来了一批又一批,有一位让少女看着顺眼的小伙子留到家里过夜,少女把一双绣花的鞋垫送给伙子,鞋垫上一双小鸟此刻却要各自飞,父母当然怕有些蛮横的小伙持刀杀人。也就在三年前的春天,椿树下曾上演过一出悲剧,其主角就是外出打的阿花从老远的深圳带着自己喜欢的外省小白脸,而留在家里种地的小伙子空等了三年等到的结果是支过酒壶的女人另寻新欢,一气之下把女的杀了。椿树下寂静了些时候,但是血被泥土敷盖,椿树下老人们的话题又是“从前,有个和尚”或者新闻联播带来的话题,照例是游走在月光下的竹笛从村头吹到椿树下,山神老爷面前的香火仍然在老奶奶的看管下烧得青烟四起。

22. Until one day, the young girls raised their hands under the tallow tree to bid farewell to their parents and leave for a distant place, the young men then remembered that the wishes planted under the tallow tree would never sprout again. They stood under the tallow tree where the girls had left for a whole night, too afraid to come during the day. That night, the girls were getting off one bus and boarding another train, as the train traveled through the night, the girls' hearts had long followed the job recruitment notice to Shenzhen or Guangzhou. Therefore, in the Pinglu village, when the parents saw their daughters gazing at the highway on the opposite mountain from under the tallow tree, they had to carefully tell their daughters that there were still many things to do at home, and if they were going to work outside, it would be best to settle the family matters first. The family matters were not the rats that needed to be exterminated when the corn flowers were blooming, nor were they the pigs that needed to be slaughtered when the rapeseed was golden. When the girls returned home from junior high school, there were men coming in droves to propose marriage, and one young man who was pleasing to the girls' eyes stayed overnight at home. The girl gave the young man a pair of embroidered insoles, on which a pair of birds were now to fly apart. Of course, the parents were afraid that some overbearing young men would kill with a knife. It was also three years ago in the spring that a tragedy unfolded under the tallow tree, with the main character being Ah Hua, who worked outside and brought back her beloved young man from afar in Shenzhen, while the young man left at home to cultivate the land waited in vain for three years, only to find that the woman with a wine jar had found a new love, and in a fit of anger, killed the woman. The tallow tree was quiet for a while, but the blood was covered with earth, and the old people's topics under the tallow tree were once again "There was once a monk" or the topics brought by the evening news broadcast, as usual, the bamboo flute wandering under the moonlight吹 from the village head to the tallow tree, the incense burning in front of the mountain god was still being watched by the old grandmother, and the smoke was rising.

23. 农村还有我怀念的味道,那便是酸天蒜,父母从深山中找寻野菜,其中就有天蒜,洗净泡入坛中,煮汤洋芋时放上一小碗那味道是极其鲜美的!

23. The countryside still has the flavor I miss, which is the sour sky garlic. My parents would find wild vegetables in the deep mountains, among which was the sky garlic. After washing it, they would soak it in a jar. When making soup with potatoes, they would add a small bowl of it, and the taste is extremely delicious!

24. 天气进入高热伏天,唯有空调可让人安心睡下,关好门窗,打开空调,一家人如在春天。古人则不然,唯有“散发乘夕凉,开轩卧闲敞",或者“热散由心静,凉生为室空",或者“夜热依然午热同,开门小立月明中"。实在受不住,只能如李白“懒摇白羽扇,裸袒青林中"了。无论如何,古人没得现代人的享受,但现代人也没得古人纳凉的情趣。

24. As the weather enters the hot Dog Days, only air conditioning can bring peace to sleep, with doors and windows tightly closed and the air conditioner turned on, the whole family feels like in spring. However, the ancients were not like that. They would only "relax and enjoy the evening cool, lie in the open window and relax" or "the heat dissipates with inner calm, coolness arises when the room is empty" or "the heat at night is still as intense as at noon, standing by the door, in the bright moonlight." If they couldn't bear it, they would have to be like Li Bai, "lazy to swing the white feather fan, exposing my bare chest in the green forest." In any case, the ancients did not have the comforts of modern people, but modern people also do not have the interest of the ancients in seeking relief from the heat.

25. 我属于是七零后的人,是贫穷和富有两交界的人。小时候记忆里当然能翻找出一些有趣的事。那时冬天比现在冬天要冷,河里的冰冻也厚,我家门前不远处有一个大水塘,听我妈说这个水塘是以前干旱的时候,全村人一起挖的一个井,因为经常塌陷,又经常清理淤泥,就这样就塌陷成了一个现在的水塘,我记得很小的时候,还从水塘里逮出一条很大的鱼,给我妈送给了生病的大表哥吃去了。冬天结冰,外村好几个小男孩,他们好像是拣枯草的吧?记不清楚了,他们几个就蹲在冰冻上,一边用镰刀敲着冰冻一边唱。我们念书,学校叫带劳动工具,就是粪箕,劳动结束回家,我和我们村的另一个女孩也从回家的河冰上,她坐在粪箕里让我在冰冻上推着走,过一阵我再坐进去让她推着走,还有进村的货郎,我们一听见那拨浪鼓声响,就赶紧跑出来去看货郎那铁丝网里的那点货物,都是妇女做鞋的一些用具,或是一些女孩扎头的东西,小孩子的一些玩具,那时的货郎就是村里的一道靓丽的风景线,大人小孩都围着看自己需要的东西。我有一次看电视里一个好像是台湾的什么名人,他谈到好像是宋朝的一个叫张择端的画家,在扇子上作了一幅货郎图,说明这货郎生意是 历史 悠久的事情。我和我同簇的女伴会一起拾一些破烂收着,等货郎来拿出来换一些扎头的东西,两个人分,那时穷,不是都会用钱交易,也可以用破铜烂铁进行交易的,不想了,越想越多的了,写不完的事。

25. I belong to the generation of the 1970s, a person who straddles both poverty and wealth. Of course, I can still recall some interesting things from my childhood. Back then, the winter was much colder than now, and the ice on the river was thicker. Not far from my front door was a large pond, which my mother said was a well dug by the whole village during a drought. Because it often collapsed and the silt had to be cleared frequently, it eventually caved in and became the pond it is today. I remember that when I was very young, I caught a very large fish in the pond and gave it to my sick older brother to eat. In winter, when the pond froze over, several young boys from the neighboring village would sit on the ice, knocking it with sickles while singing. We were studying, and the school required us to bring labor tools, which were dung baskets. After finishing our labor, on our way home across the frozen river, another girl from my village would sit in the dung basket while I pushed her on the ice. After a while, I would sit in the basket and let her push me. There were also peddlers who came into the village. As soon as we heard the sound of the rattle, we would run out to see the goods in the iron wire mesh of the peddler. These were tools for making shoes by women, or things for girls to tie their hair with, and toys for children. Back then, the peddler was a beautiful sight in the village, with both adults and children gathered around to look at what they needed. Once, I watched a TV program where a Taiwanese celebrity mentioned a painter named Zhang Zeduan from the Song Dynasty, who painted a peddler on a fan, indicating that the peddler's business was a historical and long-standing one. My friends and I would collect some scrap and save it up, waiting for the peddler to come so we could trade it for some hair accessories. We would split the items. Back then, we were poor, not everyone used money for transactions; we could also trade with scrap metal. I can't think of everything, and the more I think, the more there is to write.

26. 奶奶们老了,低着头走路做活,很少有时间抬起头,看看椿树冠,那片同样注视着她们花白头发的云彩。在她们眼前,椿树就是三五个壮汉合围不了的样子,树皮一层一层地掉着,树根一棵一棵露出来。与她们不一样的是孩子们,总是踮着脚尖往树梢看。乌鸦来过,传教士一样的打扮,加上天性少言寡语,总是让村民觉得讨厌。乌鸦知趣,没有与麻雀们躲到农家屋檐,寻找现成的巢穴,它们采集椿树的枯枝,一根根编织在巢穴四周,来不及装修,就急急地生儿育女。青秧开始移栽,布谷鸟一边叫着,一边四处瞧瞧,见世界上还有如此精美的巢穴,密实的树枝有规律地围成一个碗状的窝,里面的茅草顺势而铺,居然还有平日难见到的鸡毛,一看就知道是个休闲的好居所,还有什么让自己不放心的呢,布谷想了想,就把爱情的结晶托付在现成的窝里。一看,里面还有一些刚刚生下的鸟蛋,不管它了,布谷每天下完蛋就走了。乌鸦归来,就当起现成的父亲母亲,不想,这一件事情被在一旁嬉戏的喜雀看到,竟然笑得前仰后合。

26. The grandmothers are old now, bowing their heads while walking and working, rarely lifting their gaze to look at the crown of the Chinese toon tree, that same cloud that watches over their silvery white hair. In their eyes, the Chinese toon tree is as grand as three or five strong men could not encircle; its bark peels off layer by layer, and its roots emerge one by one. Unlike them, the children always tiptoe to look up at the tree's top. Crows have come, dressed like missionaries, their naturally reserved nature making them seem讨厌 to the villagers. The crows, however, knew better than to hide among the sparrows under the eaves of the farmhouses, seeking an already-made nest. They gathered the withered branches of the Chinese toon, weaving them around the nest one by one, and before they could finish decorating it, they hurriedly began raising their offspring. As the young rice seedlings were transplanted, the cuckoo bird called out as it looked around, seeing such a beautifully crafted nest in the world. The dense branches formed a bowl-like nest, with the reeds lying neatly inside, and even feathers that were rarely seen, indicating an ideal retreat. What else could there be to worry about? The cuckoo thought for a moment and entrusted the fruit of its love to the nest. Upon inspection, there were some newly laid eggs inside, but the cuckoo didn't mind; it left after laying its eggs each day. When the crows returned, they took on the roles of parents to the nest. Little did they know, this was seen by the laughing magpies playing nearby, who laughed so hard they nearly fell over.

27. 其实对于农村来说值得怀念的地方太多太多,每个年龄层都有一段“不堪”的往事,随着生活压力越来越大,处在比较尴尬年龄段的80后是上有老下有小,夹缝之中求生存,也越来越怀旧,越来越珍惜眼前时光。

27. In fact, there are countless things worth cherishing about the countryside. Each age group has its own set of difficult past memories. As the pressure of life continues to grow, those from the post-1980s generation, who are caught between the elderly above and the young below, struggle to survive in the middle. They also become more nostalgic and treasure the time they have now even more.

28. 确实值得怀念的东西有很多,但我们这代人绝没有一个希望自己的子孙们再去过那样的日子。毕竟 社会 在发展,时代在前进,理想中的物以所需的 社会 正一步步向我们走!

28. There are indeed many things worth remembering, but none of us from our generation would wish for our descendants to live through those times again. After all, society is developing, and the times are advancing; the ideal society where things are valued for what they need is moving closer to us step by step!

29. 春天田野上俯首而行的耕牛以及驾驭它们的农夫的吆喝声;

29. The低头行走在春天田野上的耕牛,以及驾驭它们的农夫的吆喝声。

30. 夏天的季花当属荷花了。“当年不肯嫁春风,无端却被秋风误。”因此荷花就只能全身心地爱着夏天了。荷花是水中花,不愿与群花逐鹿红尘,就隐居在水波之间,三伏之际。在北京观荷花的地方很多,有名的如颐和园,北海,稻香湖等。有正是一年赏荷季一文为证。当然,写荷花最有名的有周敦颐的《爱莲说》和朱自清的《荷塘月色》,写荷花的诗更是数不胜数,有名的如“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”、“清水出芙蓉”等等。可见,夏日的荷花得到多少人的喜爱。

30. The flower of summer is undoubtedly the lotus. "Last year, it did not wish to marry the spring breeze, and was inadvertently caught by the autumn wind." Therefore, the lotus can only wholeheartedly love summer. Being a flower of water, it does not want to compete with other flowers in the bustling world, so it retreats to the ripples of water during the Dog Days. There are many places to view lotus flowers in Beijing, such as the Summer Palace, Beihai, and Daohuang Lake, etc. There is evidence of this in the article "The Season of Admiring Lotus Flowers." Of course, the most famous works about lotus flowers include Zhou Dunyi's "On the Love of Lotus" and Zhu Ziqing's "Moonlight on the Lotus Pond," and there are countless poems about lotus flowers, such as "The lotus leaves stretch to the sky, infinite in green, reflecting the sun, the lotus blooms a different red" and "The lotus blooms from clear water." It is evident that the lotus in summer is beloved by many.

31. 那时不懂欣赏冬日的美,雪覆盖在棕色的树枝上,天上、地下、山上到处都是白色,颇像一副山水画,从外面来的人对这些很是稀奇,分分拿出手机记录这绝美时刻。

31. At that time, I didn't appreciate the beauty of winter. Snow covered the brown branches, and everywhere above, below, and on the mountains was white, resembling a traditional Chinese landscape painting. People coming from outside found this quite astonishing and took out their phones to record this breathtaking moment.

32. 尽管那个年代的农村物质生活很艰苦,但留给我们的欢乐要大于忧伤。毕竟那时正处于无忧无虑,无拘无束的年龄段。至于生活的酸甜苦辣只有父辈们才有切身的体会。

32. Although the material life in rural areas during that era was arduous, the joy it left us was greater than the sorrow. After all, we were in that carefree, unrestricted age. The bitter, sweet, sour, and spicy flavors of life were only something that our parents could truly experience.

33. 夏天的代言人非鸣蝉不可,唱着夏天的歌,日复一日,年复一年,陪着我们走过三伏,陪着 历史 走过千秋。小时候我们都干过捕蝉的事,一根竹竿绑着网兜,几个小伙伴也不怕炎热,就在树下穿梭,若是发现了知了就蹑手蹑脚移过去,用网兜去套,十回有九回失败,正是“意欲捕鸣蝉,忽然闭口立”。也不在意,求的就是个趣味。有时发现一个蝉褪下的壳,金黄黄,很薄,就更高兴了,因为蝉壳可以入药,有人专门收集蝉壳。一个夏天下来可能会 捡到一二两,也能卖点小钱呢。

33. The representative of summer must be the cicadas, singing the songs of summer, day after day, year after year, accompanying us through the Dog Days and accompanying history through the ages. When we were little, we all had the experience of catching cicadas. A bamboo pole tied with a net bag, a few friends braving the heat, we would run under the trees. If we found a cicada, we would stealthily approach it, trying to catch it with the net bag, but nine out of ten times we would fail, which is exactly the situation described in the ancient poem, "I intended to catch the singing cicada, but suddenly it stopped its song." We didn't mind, for we were just seeking fun. Sometimes, we would find a cicada's shed shell, golden yellow and thin, which would make us even happier, because the cicada shell can be used in medicine, and some people even collect cicada shells. After a summer, we might be able to pick up one or two liang (a traditional Chinese unit of weight), which could earn us a little money.

34. 与奶奶坐在树根上的还有两位奶奶级人物。一位是来守庙的,这些年村里人生活好起来,自然不敢忘记站在村头的椿树。缝年过节都有村民到椿树面前祭祀,这位奶奶便充当帮人烧香烧纸的代理人,算是间接行善。当然,平路村18户人家不可能每天有都人到椿树下祭祀,这位奶奶便带了粪箕,跟着大便的牛马,也算是力所能及。椿树不知多少岁数,也没有人证明他到底活了多少年,反正奶奶级的前辈们都是这么说的,她们记得这树就这么粗这么壮。庙里香火不断,逢年过节时候更加旺盛,燃起的香火弥漫着椿树冠下被压抑的空间,往石佛面带微笑的头像一看,还有那么一种神秘,来自天天以握锄的方式与泥土交谈的农民。守庙的奶奶也快90岁了,烧香的人都会给她一些米或几块肉,让她带回家去,她的家没有什么亲人在身边了,儿子的儿子都到广东打工,孙女们也一夜之间随外省的泥瓦师缚走了。第三个奶奶虽说手里也拿着粪箕,却常常空着,她只是借捡粪来看对门象脚井山上的公路,她看那公路上屎克螂大小的车子们来来往往,她的孙子开着一位老板的车子,每天都会在象脚井山半腰公路上跑,卷起的尘灰一股一股的,象天空被风吹动的浮云。

34. Sitting with the grandmother at the tree root were two other elderly individuals. One was there to guard the temple. Over the years, as the villagers' lives improved, they naturally dared not forget the chestnut tree at the village head. There were always villagers coming to worship in front of the chestnut tree during festivals and holidays. This grandmother served as an agent for burning incense and offering paper money, which was considered an indirect act of kindness. Of course, it was impossible for every member of the 18 households in Pinglu Village to come to the chestnut tree every day for worship, so this grandmother carried a scoop, following the cattle and horses that defecated, which was also within her capabilities. The chestnut tree was said to be of unknown age, and no one could prove exactly how many years it had lived. In any case, the elderly predecessors all said so, remembering that the tree was as thick and robust as it was. The temple was always filled with smoke from incense, and it was even more so during festivals and holidays, with the smoke from the burning incense filling the suppressed space under the chestnut tree. Looking at the smiling statue of the stone Buddha, there was also a sense of mystery, coming from the farmers who talked to the earth every day with a hoe. The temple-keeper grandmother was nearly 90 years old, and those who burned incense would give her some rice or a few pieces of meat to take home, as she had no relatives around her. Her son's son had gone to work in Guangdong, and her granddaughters had been taken away by the outsiders who worked as bricklayers overnight. The third grandmother, although she also carried a scoop, often had it empty. She just used the opportunity to pick up manure to look at the highway on Xiangjiao Well Mountain across the street. She watched the cars the size of dung beetles coming and going on the highway, with her grandson driving a boss's car, running up and down the half-way road on Xiangjiao Well Mountain every day, raising clouds of dust that were like floating clouds in the sky stirred by the wind.

35. 对于80后来说最为留念的当属儿时的快乐时光了,无拘无束虽然条件艰苦但快乐无边,与小伙伴成天厮混在一起,肚子饿了父母煮好饭后自然会喊,整天都是过着懵懵懂懂的日子。

35. For the post-1980s generation, the cherished memories are the carefree days of their childhood. Though conditions were harsh, the happiness was boundless. They spent their days mingling with their playmates, and when they were hungry, their parents would cook a meal, which they would naturally call for. Every day was spent in a kind of blissful ignorance.

36. 能让人怀念的事,都不会忘记。这个问题勾起了小时候农村的事,虽然离开农村20多年,但农村的小时候的事,依然记得清清楚楚。

36. Anything that is worth remembering will not be forgotten. This question brought up memories of rural life during my childhood. Although I left the countryside over 20 years ago, the events from my childhood in the countryside are still vivid in my memory.

37. 老家的房子是泥土筑成的墙,冬暖夏凉,很是舒服,加上石板盖的房顶,颇有古香古色之美。

37. The house in my hometown is made of mud walls, which are warm in winter and cool in summer, very comfortable. Adding to this is the roof covered with stone slabs, which gives it an ancient, charming beauty.

38. 阳光从树叶间雨滴一样滑下来,照在拾粪的三位老人脸上。老人的脸是一张岁月的地图,纵与横交织着无所欲求的神态,那之中有我的一个奶奶。她今年89岁,属羊,在不到这个岁数一半的时候,爷爷死了,那时家里穷得买不起棺木,奶奶找人到山上寻了一个下午,终是把一棵松树锯成块,草草地让爷爷入土为安。这些与村头的老椿树有什么关系呢。没有关系,只是死了爷爷的奶奶每天都要到椿树下坐在某杈裸露着的树根上,把拾粪的粪箕放在一边,想一些过去的事情。粪箕里的几堆牛屎被悄悄躲过奶奶昏花视线的屎克螂翻动着。奶奶不经意看了还拾不满的粪箕,发现屎克螂正努力把牛粪做成球状,并用力往粪箕外推。奶奶用一根细木条子在屎克螂身上碰了一下,这家伙马上装死,躺着不动,死的样子很像,手脚缰直,与做好的粪球躺在一起,奶奶看了感到好笑,她想起她小时候,也装死过,做爷爷家童养媳,总是受不了婆婆打骂,有一次婆婆动怒了发誓打死奶奶,奶奶才九岁,记事的年龄,她只记得她拾粪的时候看到过装死的屎克螂。那样的记忆让她免于死,因此,看到这个在平路村叫做滚屎虫的家伙,奶奶没有往死里打。

38. The sunlight slid down through the leaves like raindrops, shining on the faces of the three old men picking up dung. The faces of the old men are a map of time, woven with expressions of unrequited desires, among which is one of my grandmothers. She is 89 years old, born in the Year of the Sheep. When she was less than half of this age, her husband died, and the family was too poor to afford a coffin. She spent an afternoon looking for a tree on the mountain, finally cutting down a pine tree into pieces and burying her husband in a makeshift grave. What does this have to do with the old camphor tree at the village head? Nothing, except that the grandmother who lost her husband every day sat under the camphor tree, on the exposed root of a branch, putting aside the dung basket, thinking about things from the past. The dung beetles quietly moved the piles of cow dung in the basket, evading the grandmother's blurred vision. Without realizing it, she glanced at the dung basket that wasn't full enough and saw that the dung beetles were trying to shape the cow dung into balls and pushing them out of the basket. The grandmother tapped a thin stick on the dung beetle, and the creature immediately feigned death, lying still, looking very much like it was dead, limbs straight, lying next to the made dung balls. The grandmother found this funny, thinking back to her childhood when she also feigned death. As a child bride in her grandfather's house, she could not bear her mother-in-law's beatings and scoldings. Once, her mother-in-law became so angry that she vowed to kill the grandmother. At the age of nine, the age when she began to remember things, she only remembered seeing dung beetles feigning death while picking dung. Such memories saved her from death, so when she saw this creature called the dung roller in Pinglu Village, the grandmother did not hit it to death.

39. 十点方休。而孩子们可以躺在竹床上,享受竹的清凉,仰望澄澈的星空,繁星织就的银河,在妈妈的蒲扇保护下渐渐滑入梦乡。不知何时被大人抱到有蚊帐的床上,一觉醒来,已是早上五六点了。被叫起放牛,或者去捞鱼——有时晚上刚下完雨,池塘水满,鱼随池水泄出。只要在泄洪沟中用粪箕一拦,半个小时就能捞上一盆小鲫鱼,足够一家人美美吃上一顿了。

39. It is ten o'clock and the day comes to an end. Children can lie on bamboo beds, enjoying the coolness of the bamboo, gazing up at the clear starry sky, the Milky Way woven by countless stars, and slowly drift off to sleep under the protection of their mother's bamboo fan. They don't know when they were held by adults and placed in a bed with a mosquito net. When they wake up, it's already around 5 or 6 in the morning. They are called to take the cows out to pasture or to fish—sometimes right after it rains at night, the pond is full of water, and the fish spill out with the water. As long as you place a shovel in the flood channel, you can catch a basin of small crucian carp in half an hour, which is enough for the whole family to have a delicious meal.

40. 过去的永远让人怀念,未来的总是让人憧憬,来来总会变成过去。

40. The past is always nostalgic, the future always full of anticipation, and what is present will eventually become the past.

41. 村里有每一条出路都在椿树下经过后分岔,到城里的路或到田里的路都没有路标。父亲到地里翻动板结的泥土,牛走在他的前面,在经过山神庙前,竟不顾一切地对一头年轻的母牛调情。温顺的瞳孔出现了浊浑的冲动,粗喘的鼻息把一身疲累抖落一边。父亲顺便到香火正旺的山神庙前跪下磕了个头,抖抖膝盖上的尘土,去追跑得无影无踪的两头耕牛。椿树的浓萌照样关顾着树根上坐着说话的三位老奶奶,一直到中午,那些闲在家里被一些老人家赶出家门准备到草山放牧的牛马经过椿树下,奶奶们这才急急地把松了的蹦带绑好,拿起粪箕跟在牛马后面。牛屙屎的时候,尾巴一般翘得很高,那种情况屙出来的是干屎,牛也讲卫生,它有准备的动作,是扬起尾巴。肚子害病的牛来不及翘尾马,屎就稀哩哗啦地冲出来了,老奶奶们动作慢,为了几坨牛粪,有时被喷了一身,还得浪费一些本来就很艰难的清水。这个年代已没有小孩在椿树下拾粪了,每家都只有一个或两个孩子,也都惯适得与城里独生子女差不多,再说,现在的农村学校也开始竟争上岗,这一竟争,老师都把作业安排得很多很多,下岗就没有工资,于是谁都拿自己的学生变相出气。

41. In the village, every path branches off after passing under a tallow tree, and there are no signposts for the road to the city or to the fields. My father turned over the compacted soil in the fields, with the cows leading the way in front of him. As they passed by the temple of the mountain god, he boldly flirted with a young cow. The gentle eyes betrayed a rough and impulsive desire, and the labored breath shook off his fatigue. My father, on a whim, knelt down in front of the bustling temple and knocked his head in respect, shook the dust off his knees, and chased after the two plowing cows that had vanished without a trace. The dense shade of the tallow tree still cared for the three elderly grandmothers sitting and chatting at its roots, until noon. It was then that the cows and horses, driven out of the houses by some elders to graze on the grasslands, passed under the tallow tree. The grandmothers hurriedly tied up their loose girths, picked up their dung pans, and followed behind. When the cows defecated, their tails were usually held high, indicating that what came out was dry dung. The cows were also hygienic, having a prepared movement to lift their tails. The cows that were sick in the stomach did not have time to lift their tails, and their feces came out in a gush. The grandmothers moved slowly, and sometimes they would be sprayed all over by a few cowpats, wasting some of the already scarce clean water. In this era, there are no children picking up cow dung under the tallow tree anymore. Each family has only one or two children, and they are accustomed to being as spoiled as only children in the city. Moreover, rural schools have also started to compete for positions, and with this competition, teachers arrange a lot of homework. Those who are laid off do not receive wages, so everyone takes out their frustrations on their students.

42. 可能尽管你的童年没有城里孩子那般多的玩具,可你有一群从小到大的发小,很多人不理解发小的感情,那是你在 社会 上永远脚不到朋友,他们不在乎你的出生,不在乎你的权财,不管何时他们都会是你最坚强的后盾,其实真正让人怀念的就是农村的人的情谊,农村人的团结,农村人的善良淳朴!

42. Perhaps although you didn't have as many toys as city children during your childhood, you had a group of childhood friends from the time you were little. Many people don't understand the feelings of childhood friends; they are the kind of friends you will never lack in society. They don't care about your background, they don't care about your wealth and power. No matter when, they will always be your most solid support. In fact, what people truly cherish is the camaraderie of rural people, their unity, and their kindness and simplicity!

43. 当然,若时时来场雷阵雨就更爽了,尤其是晚上来场雨。"昨夜殷勤三更雨,偷得浮生一日凉"是也。夏雨一般是急脾气,来得快去得快,如天宫快递,把凉爽送到人间就撤了,不迟到不拖拉,真是" 半空豁然雷雨收"。

43. Of course, it would be even more delightful if there were sudden thunderstorms at any time, especially if they came at night. "Last night, the rain at the third watch was so considerate, it brought a day of coolness to the fleeting life" is just that. Summer rain is usually of an impatient nature, coming and going quickly, like a celestial express delivery, bringing coolness to the human world and then leaving, without being late or dragging its feet, truly a "sudden thunder and rain clearing the mid-air".

44. 除此以外便是我家的土猫了,家里养过好几次猫,记忆最深的一次是猫叼着老鼠从外面回来,窗户就是它的门,它打不开窗户就会用爪子敲玻璃,那时我还小,妈妈让我去开窗子,由于玻璃年代比较久远了,加上外面暗里面亮,并没有注意猫叼着老鼠,打开窗子,猫一跃而入,把我直接吓哭了。

44. Besides that, there's our family's local cat. We've had cats several times at home, and the most memorable one was when the cat came back with a mouse in its mouth. The window was its door; it couldn't open the window, so it would knock on the glass with its paws. Back then, I was still quite young, and my mom asked me to open the window. Since the glass was quite old and it was dark outside and bright inside, I didn't notice the cat carrying the mouse. When I opened the window, the cat leaped in, and I was so scared that I cried.

45. 农村让人怀念的真是的太多了,在农村生活了20十多年,很多东西不是说能忘的了的!土生土长的农村人对着自己的家乡那是生自己养自己的地方,那是我们的根,那是我们一辈子都要记住的地方,不管走到何方,那一片归心始终是那么强烈!

45. There are so many things in the countryside that are nostalgic. Having lived in the countryside for over 20 years, there are many things that one cannot simply forget! Those who were born and raised in the countryside consider their hometown as the place where they were born and raised, as our roots, a place that we must remember for a lifetime. No matter where we go, that sense of longing for home is always so strong!