Products
面书号 2025-01-15 17:18 9
在暖阳的照耀下,她的脸颊泛起淡淡的红晕,宛如一位从云端降临的仙子。她轻轻提笔,笔端流淌出温润如水的字迹,签下了那个充满诗意的名字——温柔高雅。
Under the warm sunshine, her cheeks flushed with a faint blush, as if she were a fairy descending from the clouds. She gently lifted her pen, and the strokes flowed out as smooth and soft as water, signing that poetic name — Gentle and Elegant.
1. 别怕,宇宙是温柔的。
1. Don't be afraid, the universe is gentle.
2. 十八般兵器 本指刀枪剑戟等十八种古式兵器。后泛指多种武器。亦比喻多种技能。
2. The Eighteen Types of Weapons originally refers to the eighteen types of ancient-style weapons such as swords, spears, halberds, etc. Later, it is generally used to refer to a variety of weapons. It also serves as a metaphor for a variety of skills.
3. 努力谋生,努力死亡。
3. Strive to make a living, strive to die.
4. 明月照山河。
4. The bright moon illuminates the mountains and rivers.
5. 出处唐·李隐《潇湘录·呼延冀》:“妾既与君匹偶,诸邻皆谓之才子佳人。”宋·晁补之《鹧鸪天》词:“夕阳芳草本无恨,才子佳人自多愁。”
5. From Tang Dynasty Li Yin's "Xiangxiang Lu: Huyan Ji": "Since I have matched with you, all the neighbors call us a talented couple." Song Dynasty Zhao Buji's Ci "Zhe Gu Tian": "The sunset and fragrant grasses have no grudge, but talented couples have many sorrows."
6. 我会永远忠于自己,为理想和你而奔跑。
6. I will always be loyal to myself and run for ideals and you.
7. 出处:唐·李白《长干行》诗:“郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。”
7. Source: Tang Dynasty poet Li Bai's poem "Changgan Xing": "The young man rides a bamboo horse, playing with green plums around the bed. Living in Changgan, the two are young and innocent, without any suspicion or jealousy."
8. 希望每一只小猫都有人爱。
8. Hope every little kitten has someone to love.
9. 白话释义:泉水干涸;鱼在陆地上相互依偎;用湿相喷出;相濡以沫;不如相忘于江湖。
9. Popular Explanation: The spring runs dry; the fish rely on each other on land; they moisten each other with moisture; they support each other with a drop of water; it's better to forget each other in the rivers and lakes.
10. 铁棒磨成针 比喻只要有恒心,有毅力,做任何事情都能成功。同“铁杵磨成针”。
10. To grind an iron rod into a needle is a metaphor for the idea that with perseverance and determination, one can succeed in anything. It is the same as saying "grind an iron block into a needle."
11. 十八般武艺 ①使用十八般兵器的本领。亦泛指多种武艺。②比喻多种技能。
11. The Eighteen Categories of Martial Arts ①The skill in using all sorts of weapons. Also generally refers to various martial arts. ②Metaphor for a variety of skills.
12. 四海皆兄弟 世界各国的人民都象兄弟一样。同“四海之内皆兄弟”。
12. All the seas are brothers; the people of all countries are like brothers. Similar to "within the four seas, all are brothers."
13. Ⅱ 形容赞美夫妻恩爱的成语,关于表示情侣恩爱的四字成语
13. Ⅱ Idiomatic expressions in Chinese that praise the loving relationship between a husband and wife, and those that describe the loving relationship between lovers.
14. 出自:三国魏·曹植《洛神赋》:“丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。”
14. Source: From the "Farewell to the Goddess of Luo" by Cao Zhi of the Wei Dynasty in the Three Kingdoms: "With red lips shining out, white teeth fresh within, bright eyes with a good gaze, and smiling cheeks supported by power."
15. 1执子之手 2与子偕老 3相濡以沫 4举案齐眉 5相敬如宾 6比翼双飞 7弯凤和鸣 8凤凰相偕 9白头相守 10琴瑟调和 11白头偕老 12伉俪情深 13故剑情深 14共挽鹿车 15比翼连枝 16相敬如宾 17心有灵犀 18男耕女织 19百年好合
15. 1 Hold your hand 2 Grow old together 3 Support each other through thick and thin 4 Bow their heads together 5 Respect each other like guests 6 Fly together in wings 7 The phoenix and the phoenix sing together 8 The phoenix accompany each other 9 Grow old together 10 Harmony of the qin and se 11 Grow old together 12 Deep love between husband and wife 13 Deep affection for the old sword 14 Work together to pull the deer cart 15 Fly together in wings and connected branches 16 Respect each other like guests 17 Sympathetic hearts 18 Men till the land and women weave 19 A hundred years of good fortune
16. 春秋不沾,风月不相关。
16. The Spring and Autumn does not touch, the wind and moon are not related.
17. 摊书拥百城 比喻藏书之富或嗜书之深。同“摊书傲百城”。
17. Spread books and possess a hundred cities - a metaphor for the richness of one's library or the depth of one's love for books. It is the same as "spread books and be proud of a hundred cities."
18. 解释:青梅:青的梅子;竹马:儿童以竹竿当马骑。形容小儿女天真无邪玩耍游戏的样子。现指男女幼年时亲密无间。
18. Explanation: Qingmei: Green plums; Zhuma: Children riding on bamboo sticks as if they were horses. It describes the innocent and playful appearance of young children. Now it refers to the close and intimate relationship between boys and girls in their early childhood.
19. 相濡以沫是一个汉语成语,拼音是xiāng rú yǐ mò,相:外相;濡:沾湿;沫:唾沫。濡以沫。原指在困境中的鱼为了生存,互相用口中的水沫沾湿对方的身体。后用来指夫妻感情,也可用于朋友。比喻同在困难的处境里,用微薄的力量互相帮助。
19. "Xiang ru yi mo" is a Chinese idiom, pronounced as "xiāng rú yǐ mò". "Xiang" refers to external appearance; "rú" means to wet; and "mò" refers to spittle. The phrase "rú yǐ mò" literally means to wet each other with spittle. Originally, it refers to fish in a predicament using the water droplets from their mouths to wet each other's bodies in order to survive. Later, it was used to describe the affection between husband and wife, and can also be applied to friendships. It metaphorically illustrates the act of helping each other with meager resources when both are in difficult situations.
20. 摊书傲百城 比喻藏书之富或嗜书之深。
20. To display books proudly in a hundred cities is a metaphor for the richness of one's library or the depth of one's love for books.
21. 白话释义:郎君总是跨着竹竿当马骑来,绕着井栏互相追逐,以投掷青梅为游戏。那时,我与丈夫的家都在长江下游的长干里,常共同玩耍,咱俩天真无邪相互从不猜疑。
21. Paraphrase: The young master always rode on a bamboo pole as a horse, chasing each other around the well rim, playing the game of throwing green plums. At that time, both my husband's and my homes were in Changgan on the lower reaches of the Yangtze River. We often played together, and we were innocent and never suspected each other.
22. 从一而终,多指用情专一,一女不侍二夫,夫死不得再嫁。也比喻忠臣不事二主。
22. "From one to the end" generally refers to being loyal and faithful, meaning a woman does not serve two husbands, and after her husband's death, she does not remarry. It also metaphorically refers to loyal ministers who do not serve two masters.
23. 你是我永远不会回头的春天。
23. You are the spring I will never turn away from.
24. 事后诸葛亮 比喻事后自称有先见之明的人。
24. Monday morning quarterback - a metaphor for someone who claims to have had foresight after an event has occurred.
25. 出自:元·王子一《误入桃源》第四折:“引动这撩云拨雨心,想起那闭月羞花貌,撇的似绕朱门燕子寻巢。”
25. Source: Yuan Dynasty, Wang Ziyi's "The Misadventure in Peach Blossom Spring," Act Four: "Stirring the heart to comb the clouds and rain, I remember the face that closes the moon and shames the flowers, leaving me like a swan in the red gate looking for a nest."
26. 事急无君子 谓人到紧急关头,就顾不得讲规矩、礼貌了。
26. In times of crisis, there are no gentlemen. This means that when people are in a state of urgency, they do not pay attention to rules or etiquette.
27. Ⅰ 形容夫妻恩爱的成语有哪些
27. Idioms describing the love between husband and wife: 1. 相敬如宾 (xiāng jìng rú bīn) - to treat each other with respect as guests 2. 恩恩爱爱 (ēn yuān yuān ài ài) - loving and affectionate 3. 情深似海 (qíng shēn sì hǎi) - affection as deep as the sea 4. 甜甜蜜蜜 (tián tián mì mì) - sweet and delightful 5. 恩重如山 (ēn zhòng rú shān) - affection as heavy as a mountain 6. 白头偕老 (bái tóu xié lǎo) - to grow old together with white hair 7. 举案齐眉 (jǔ àn qí méi) - to hold up a plate with eyebrows aligned, a gesture of respect and harmony in marriage 8. 佳偶天成 (jiā ǒu tiān chéng) - a perfect match made in heaven
28. 司马牛之叹 比喻对孑然一身、孤立无援的感叹。
28. The sigh of Sima Niu - A metaphor for a sigh of admiration for someone who is alone, isolated, and without support.
29. 形容夫妻恩爱的成语有琴瑟之好、同床共枕、宜室宜家、情投意合、白头相守、比翼连枝、夫唱妇随、凤凰于飞、如胶似漆、鸾凤和鸣、相濡以沫、伉俪情深、恩爱夫妻、相亲相爱、恩山义海、共挽鹿车、白头到老、比翼双飞、故剑情深、琴瑟调和。
29. Idioms that describe a loving marriage include "playing the qin and zither together" (a metaphor for a harmonious marriage), "sleeping on the same bed and sharing the same pillow," "suitable for a household and family," "emotionally attuned," "remaining together until white hair," "flying wings together," "the husband sings and the wife follows," "phoenixes flying together," "as sticky and adhesive as glue," "phoenixes harmonizing," "helping each other in difficulties," "deep affection between husband and wife," "loving each other," "mountains of gratitude and seas of righteousness," "holding a deer cart together," "growing old together," "flying wings together," "deep feelings for an old sword," and "harmonious qin and zither."
30. 爱所有人,信任少数人,不辜负任何人。
30. Love everyone, trust a few, and do not disappoint anyone.
31. 出自:明·吴承恩《西游记》第六十二回:“那公主花容月貌,有二十分人才。”
31. Source: The 62nd Chapter of "Journey to the West" by Ming Dynasty author Wu Cheng'en: "The princess has a flower-like face and a moon-like beauty, with a talent that is ten out of ten."
32. 树倒猢狲散 树倒了,树上的猴子就散去。比喻靠山一旦垮台,依附的人也就一哄而散。
32. When the tree falls, the monkeys scatter. When a tree falls, the monkeys on it scatter away. It比喻s when a person who relies on a strong support or backing loses that support, the people who depend on them will also scatter in panic.
33. 十八层地狱 层:重。地狱:佛教、基督教等指死后灵魂受苦的地方。迷信认为人在生时为非作恶,死后进入十八层地狱,不
33. The 18 Layers of Hell, Layer: Severe. Hell: In Buddhism, Christianity, and other religions, it refers to the place where the soul suffers after death. Superstition holds that if a person commits evil deeds during their lifetime, they will be sent to the 18 Layers of Hell after death, and they will...
34. 吾家千里驹 千里驹:日行千里的马。我家的千里马。夸赞自家优秀的子侄。
34. My family's swift steed, swift steed: a horse that can travel a thousand miles in a day. Referring to my family's outstanding son or nephew.
35. 意思是:泉水干了,鱼的身体处于干涸的陆地上,如果要保持其外相(鱼相),就要”呴以湿,濡以沫”,不如把它们放到江里湖里,这样就可以忘掉他们的外相。
35. It means: When the spring runs dry, the fish's body is on the barren land. To maintain its external appearance (the appearance of a fish), one must "blow it with moisture, and wet it with droplets." It is better to put them in rivers and lakes, in this way, one can forget about their external appearance.
36. 解释:眉、目:眉毛和眼睛,泛指容貌。形容人容貌清秀不俗气。
36. Explanation: "Mao, mu": "Mao" refers to eyebrows, and "mu" refers to eyes, collectively indicating one's appearance. It describes a person's face as being delicate and not common or unrefined.
37. 29日,加冕宣言,就在太阳升起之前。
37. On the 29th, the coronation declaration, just before the sun rises.
38. 出自:元·无名氏《合同文学》第一折:“有个小孩唤做按住,今年三岁,生得眉清目秀,是好一个孩儿也。”
38. Source: Yuan Dynasty, An anonymous author, "Contract Literature," Act One: "There is a child named 'An Zhu,' who is three years old this year. He has a clear brow and bright eyes, what a fine child he is indeed."
39. 白话释义:上帝在天明察人世间,文王身上天命集中现,就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。
39. Colloquial Explanation: God is watching over the world from above. The Mandate of Heaven is concentrated in King Wen's body. Even when he was young, the Heavenly Lord arranged for him a good marriage.
40. 世上无难事 天下没有难事。
40. There are no difficult things in the world; there are no impossible things on earth.
41. 珠联璧合、娓娓而谈、嬉笑怒骂、鸾凤和鸣、蟾宫折桂、
41. Perfect match, talk eloquently, laugh and scold, the phoenix and the dragon harmonizing, breaking the chrysanthemum in the moon palace.
42. 出自:拉动这撩说拨下心,想起那关闭月羞花表面,撇的像绕朱门燕子不久巢。
42. From: Pulling this stir to say, remember that the closed moon and the ashamed flower's surface, scattered like the swift swallows that nest not long at the vermilion gate.
43. 读音:liǎng xiāng qíng yuàn
43. Pronunciation: liǎng xiāng qíng yuàn
44. 琴瑟之好是一个汉语成语,读音是qín sè zhī hǎo,比喻夫妇。琴瑟之好比喻夫妻间感情和谐。《诗经·周南·关雎》:“窈窕淑女,琴瑟友之。”译文:见到自己心动的女孩子,希望能用琴声来打动她。
44. The idiom "琴瑟之好" in Chinese, pronounced as qín sè zhī hǎo,比喻 the good relationship between a husband and a wife. The phrase "琴瑟之好"比喻 the harmonious feelings between a couple. As stated in the Book of Songs (Shijing) from the South of Zhou: "A graceful and virtuous maiden, a friend of the zither and lute." Translation: Upon seeing a girl who moves one's heart, one hopes to move her with the sound of the zither.
45. 一切顺其自然。
45. Let everything take its course naturally.
46. 司马昭之心 比喻人所共知的野心。
46. The ambition of Sima Zhao's heart is a metaphor for an ambition that is widely known.
47. 吊看日短心长。
47. Watching the days pass quickly, the heart remains long.
48. 水火不兼容 容:容纳。比喻二者对立,绝不兼容。
48. Water and fire are incompatible. 容: to accommodate. The idiom比喻 (biyu) means that the two are opposed and never compatible with each other.
49. 解释:濡:沾湿;沫:唾沫。泉水干了,鱼吐沫互相润湿。比喻一同在困难的处境里,用微薄的力量互相帮助。
49. Explanation: "Rú" means to wet or dampen; "mò" refers to spittle. When the spring runs dry, the fish spew spittle to moisten each other. This比喻is used to illustrate the situation where people help each other with meager strength when they are all in difficult circumstances.
50. 替古人耽忧 指不必要的忧虑。
50. Worrying for the ancients refers to unnecessary worry.
51. 我想借你心中的月亮,来一次浪漫之旅。
51. I want to borrow the moon in your heart for a romantic journey.
52. 什么都不做为时已晚。
52. It's too late to do nothing.
53. 谈笑有鸿儒 鸿儒:大儒,有名的学者。与学问渊博的人在一起无拘无束地谈笑。指交游的人不同一般。
53. In jest and laughter, there are erudite scholars. Erudite scholars refer to distinguished scholars or famous academics. It means to freely discuss and laugh with people who are knowledgeable and learned, indicating that the people in question are not ordinary.
54. 集中精神,达到巅峰。
54. Focus your attention, reach the peak.
55. 鸳鸯戏水、花抄好月圆、坚贞不渝、举案齐眉、
55. Mandarin ducks playing in the water, flowers picked and the moon is round, steadfast and unswerving, holding up the cup with a level brow.
56. 解释:闭:藏。使月亮躲藏,使花儿羞惭。形容女子容貌美丽。
56. Explanation: "闭" means to hide. It describes the moon hiding itself and the flowers feeling ashamed. It is used to describe a woman's beautiful appearance.
57. 春秋不沾,风流无关。
57. Not沾染春秋,与风流无关。
58. 梧桐一叶落 梧桐落叶最早,故以之表示秋天来临。后亦以比喻事物衰落的征兆。
58. A single wutong leaf falls - The wutong tree is the first to shed its leaves, thus it symbolizes the arrival of autumn. Later, it was also used as a metaphor for the sign of a thing's decline.
59. 原文出自《庄子·大宗师》,“泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道。 ”。
59. The original text is from Zhuangzi: "When the spring runs dry, the fish come together on the land, gasping for moisture, moistening each other with droplets. It is better to forget each other in the rivers and lakes. It is better to forget about praising Yao and denouncing Jie, and to transcend their ways."
60. Ⅲ 赞美情人的成语
60. Idiomatic expressions praising the beloved.
61. 举案齐眉、珠联璧合、如胶似漆、含情脉脉、心心相印、鸾凤和鸣
61. Matched in elegance, perfect harmony, as inseparable as glue, full of affectionate glances, hearts perfectly attuned, and as harmonious as a phoenix and a dragon.
62. 出自:有一个小孩唤做按住,今年三岁,生得眉清目秀,这一个好孩儿。
62. Source: There is a child named Nianzhu, who is three years old this year, with clear eyebrows and bright eyes, a truly good child.
63. 读音:āng rú yǐ mò
63. Pronunciation: ang ru yi mo
64. 出自:丹唇外朗,洁白的牙齿内很少,眼睛明亮善睐,靥辅继承权。
64. Source: The red lips are prominent, with few white teeth inside, bright eyes with a kind gaze, and a rosy blush inherited from the cheeks.
65. 送佛送到西 比喻做好事做到底。
65. To take the Buddha to the west is a metaphor for doing good deeds to the very end.
66. 不要轻轻地走进那美好的夜晚。
66. Do not gently enter that beautiful night.
67. 替古人担忧 为古人所遇到的困难、危险担忧、发愁。比喻不必要的担心和忧愁。
67. Worrying for the ancients: Concerning and worrying about the difficulties and dangers that the ancients encountered. It is a metaphor for unnecessary worry and anxiety.
68. 出自:毛嫱、丽姬,人之所美的;鱼看见的深入,鸟看见高高的飞,麋鹿看到的决定突然,四的人谁知道天下的严肃呢?
68. Source: Mao Qiang, Li Ji, the beautiful things that people admire; fish see deeply, birds fly high, deer see the suddenness of decisions, and among these four, who knows the seriousness of the world?
69. 解释:合:配合。好像是上天给予安排,很完美地配合到一起。祝人婚姻美满的话。
Explanation: 合: to be in harmony with. It seems like the heavens have arranged it, perfectly fitting together. A phrase to wish someone a happy marriage.
70. 走向光明,走向你。
70. Towards the light, towards you.
71. 肚子里有珍珠,不怕枷锁。
71. If there are pearls in the belly, one need not fear shackles.
72. 读音:qīng méi zhú mǎ
72. Pronunciation: qīng méi zhú mǎ
73. 他乡遇故知 在远里家乡的地方碰到了老朋友。指使人高兴的事。
73. Meeting an old friend in a foreign land. It refers to a happy event of encountering an old friend far from one's hometown.