祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

冬日绝美,耽美世界里的10字摘抄:雪中情深,寒梅傲骨

面书号 2025-01-15 17:16 9


在这片静谧的原野上,晨光轻抚,万物复苏。微风拂过,带着淡淡的草香,唤醒了沉睡的大地。远处的山峦若隐若现,仿佛在诉说着古老的故事。让我们跟随这晨曦的脚步,一同走进这片充满生机的原野。

On this tranquil wilderness, the morning light gently caresses, bringing all things to life. The breeze whispers past, carrying a faint scent of grass, awakening the slumbering earth. In the distance, the mountain ranges are faintly visible, as if recounting ancient tales. Let us follow the footsteps of the morning glow, and together enter this vibrant wilderness.

1. 方春独荷锄,日暮还灌畦。《无家别》 唐·杜甫

1. In the spring, Fang Chun alone with a hoe, returns to irrigate the plots at dusk. From "The Parting of the Homeless," Tang Dynasty, Du Fu.

2. 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。 饮湖上初晴后雨 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

2.劝你再饮一杯酒,西出阳关再无故人相伴。在湖上初晴之后下雨时,水面波光粼粼晴朗时更美,山色朦胧细雨中也显得奇妙。

3. 释义:遥望终南,北山秀丽,皑皑白雪,若浮云间。

3. Interpretation: Gazing towards the Zhongnan Mountains, the northern mountains are beautiful, with white snow covering them, like floating clouds.

4. 释义:夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。

4. Interpretation: At night, a foot of heavy snow fell outside the city walls. In the morning, the old man drove a charcoal cart, grinding the frozen wheel tracks, to head towards the market.

5. 春意看花难,西风留旧寒。 沈佩 帘外雪初飘,翠幌香凝火未消。

5. It's hard to see the spring's charm in flowers; the west wind leaves the old chill behind. Outside the screen, snow begins to fall, and the green curtain holds the fragrance, while the fire has not yet faded.

6. 乱云低薄暮,急雪舞回风。——《对雪》唐代:杜甫

6. Amidst chaotic clouds, the dusk is thin, and swift snow dances with the swirling wind. — From "On Snow," Tang Dynasty: Du Fu

7. 释义:北风怎么刮得这么猛烈呀,屋前面的院子如同月光照射。

7. Interpretation: Why is the north wind blowing so fiercely? The courtyard in front of the house is as bright as moonlight shining.

8. 山河破碎风飘絮, 身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐, 零丁洋里叹零丁。

8. The mountains and rivers are shattered, and the wind blows away the floating fluff; One's life rises and falls, like the duckweed beaten by the rain. At the anxious shore, one speaks of anxiety; In the desolate sea, one sighs for loneliness.

9. 田夫荷锄至,相见语依依。《渭川田家》 唐·王维

9. Tian Fu carries his hoe, the meeting is tender and heartfelt. "Tao River's Rice Fields" by Wang Wei, Tang Dynasty.

10. 春夜喜雨 杜甫 好雨知时节,当春乃发生 随风潜入夜,润物细无声 临安春雨初霁 陆游 世味年来薄似纱,谁令骑马客京华 小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花 雨晴 王驾 雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花 蜂蝶纷纷过墙去,都疑春色在邻家 饮湖上初晴后雨 苏轼 水光潋滟晴放好,山色空蒙雨亦奇 欲把西湖比西子,淡妆浓沫总相宜 江雪 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪 春雪 刘方平 飞雪带春风,裴回乱绕空 君看似花处,偏在洛城中 雪 罗隐 尽道丰年瑞,丰年事若何 长安有贫者,为瑞不宜多。

10. "Happy Rain in Spring Night" by Du Fu Good rain knows the right season, it blooms in spring It sneaks in the night with the wind, moistening things silently "Spring Rain After the Rain Ceases" by Lu You The taste of the world has become thin as gauze in recent years, who ordered the horse-riding guests to come to the capital Listening to the spring rain all night in the small pavilion, selling peach blossoms in the deep alley the next morning "Rainy Day" by Wang Jia Before the rain, I first saw the buds in the flowers, after the rain, all the flowers under the leaves have withered Bees and butterflies buzz over the wall, everyone suspects that the spring is in the neighbor's house "Drinking on the Lake After Rain" by Su Shi The water shines beautifully in the sun, the mountains are mysterious in the rain I want to compare the West Lake to the beauty of Xi Zi, light makeup or heavy makeup is always suitable "River Snow" by Liu Zongyuan Birds fly away from the thousands of mountains, human tracks vanish from ten thousand paths An old man in a straw raincoat and a bamboo hat, fishing alone in the cold river snow "Spring Snow" by Liu Fangping Falling snow brings spring wind, swirling and dancing in the sky You think it's flowers, but it's actually in the city of Luo "Snow" by Luo Yin Everyone says it's a good omen for a bountiful harvest, but what about the actual harvest? There are poor people in Chang'an, and too many omens are not suitable.

11. 释义:乱云低低的在黄昏的地方,急下的雪花在风中飘舞回旋。

11. Interpretation: Chaotic clouds hover lowly in the dusk, with the swift-falling snowflakes dancing and swirling in the wind.

12. 海棠不惜胭脂色,独立蒙蒙细雨中。 过零丁洋 辛苦遭逢起一经, 干戈寥落四周星。

12. The hawthorn tree does not mind its crimson hue, standing independently in the misty drizzle. Crossing the Lingding Yang (a river), the weary encounter begins from the classics, while the sounds of war and arms are scattered and faint in the four stars.

13. 侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条。作者:杜甫《腊日》

13. The snow's invasion returns the dogwood to its color, the spring light leaks through with willow twigs. Author: Du Fu, "The Day of the Laba Festival"

14. 释义:凛冽的北风,将三更天还在飘落的大雪吹得四散飞扬。

14. Interpretation: The piercing north wind blows the heavy snow, which is still falling at the third watch, into a whirlwind of scattered flakes.

15. 译文:春天的夜晚,即使一刻钟也价值千金。花儿散发着淡淡的清香,月光在花下投射出朦胧的阴影。

15. Translation: On a spring night, even a moment is worth ten thousand ounces of gold. Flowers emit a faint fragrance, and moonlight casts dim shadows beneath the blossoms.

16. 天气冷得足以使湖面变成厚厚的冰。刚烧开的水一落地就结冰了。

16. The weather was so cold that it turned the lake surface into a thick layer of ice. Boiling water would freeze upon touching the ground.

17. 释义:北风席卷大地把白草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。

17. Interpretation: The north wind sweeps across the land, bending the white grass; in the Hu region, it snows in August.

18. 天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。十分潋滟金尊凸,千杖敲羯鼓催。

18. The dark wind from beyond the sky blows, the sea stands still, the flying rain from Zhejiang East crosses the river. The golden cup brims with shimmering waves, thousand sticks beat the羯 drum to hasten.

19. 落光了叶子的柳树上,挂满了毛绒绒、闪闪发光的银条;冬夏常绿的松柏,满是蓬松的松树和沉重的雪球。

19. The willow tree, stripped of its leaves, is covered with fluffy, glittering silver branches; the conifers, evergreen in winter and summer, are filled with fluffy pines and heavy snowballs.

20. 烛底凤钗明,钗头人胜轻。 角声催晓漏,曙色回牛斗。

20. The phoenix hairpin glows beneath the candlelight, the hairpin's head adorned with a delicate personification. The horn sound heralds the dawn, the light of day returns to the Big Dipper.

21. 湖上西风斜日,荷花落尽红英。《破阵子·湖上西风斜日》 宋·晏殊

21. The westerly breeze over the lake, the slanting sun, and the lotus flowers have all fallen, leaving behind only the red petals. "The Song of Breaking the Formation — The West Wind and the Slanting Sun Over the Lake" by Yan Zhu, Song Dynasty.

22. 晓看红湿处,花重锦官城。”春天是万物萌芽生长的时节,也是十分需要雨水滋润的时节。

22. "Early in the morning, look at the red, damp places, where the flowers are heavy in the city of锦官." Spring is the season when all things germinate and grow, and it is also a time when the land greatly needs the nourishing rain.

23. 先拂商弦后角羽,四郊秋叶惊[扌戚][扌戚] 董夫子,通神明,深山窃听来妖精。 言迟更速皆应手,将往复旋如有情。

23. First pluck the shang (the fifth string) and then the yu (the second string), autumn leaves in the four suburbs are startled [hand] [hand]. Master Dong, who understands the divine, secretly listens in the deep mountains to the spirits. Words delayed or quickened are all within reach, as if the movement is imbued with emotion.

24. 夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。——李商隐《卖炭翁》

24. Last night, a foot of snow fell outside the city walls, at dawn I drove a charcoal cart over icy tracks. — Li Shangyin, "The charcoal seller"

25. 释义:积雪覆盖了近处的田野和远处的山岗,只有饥饿的老鹰还在寻觅捕捉雪中的野兔。

25. Interpretation: The fields nearby and distant hills are covered with snow, but only the hungry eagles are still searching and trying to catch wild rabbits in the snow.

26. 秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声。《宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮》 唐·李商隐

26. The autumn shadows do not disperse, frost flies late; the withered lotus leaves are left to listen to the sound of the rain. "In骆氏亭宿寄怀崔雍崔衮" Tang Dynasty·Li Shangyin.

27. 有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。” 韩愈《初春小雨》:“天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

27. The loving peony holds spring tears, the weak rose lies on the morning branch." Han Yu, "The Early Spring Rain": "The rain on the street is as soft as butter, the grass looks far away but is actually not visible nearby."

28. 同为懒慢园林客,共对萧条雨雪天。作者:白居易《雪夜小饮赠梦得》

28. Both lazy and slow garden guests, together facing the desolate days of rain and snow. Author: Bai Juyi, "Drinking in a Snowy Night and Presenting to Mengde"

29. 夜来风雨声,花落知多少。 山中 王勃 长江悲已滞, 万里念将归。

29. Last night the sound of wind and rain, how many flowers have fallen. In the mountains, Wang Bo: The Yangtze River is sad and has come to a standstill, I miss home a thousand miles away.

30. 乌孙部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生。 幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。

30. The Usun tribe's homeland is far away, the dusty Lopas brings sorrow. The soft sound changes tunes and floats away, the long wind blows through the forest and rain falls off the tiles.

31. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。 有梅无雪不精神,有雪无梅俗了人。

31. The plum is three shades paler than snow, but the snow lacks the plum's fragrance. Without snow, the plum seems lackluster, and without plum, the snow seems common.

32. 昔去雪如花,今来花似雪。作者:范云《别诗》。

32. "The snow in the past was like flowers, and now the flowers resemble snow." -范云, "A Poem of Farewell."

33. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。——宋·卢梅坡《雪梅·其一》

33. "Plum blossoms are three shades whiter than snow, but snow cannot match the fragrance of plum blossoms." — Song Dynasty, Lu Meipo, "Plum Blossoms: The First"

34. 忽闻梅福来相访,笑著荷衣出草堂。《喜韩少府见访》 唐·胡令能

34. Suddenly heard the arrival of Mei Fu visiting, smiling in a lotus dress stepping out from the thatched hall. "Happy to Meet Han Shaofu Visiting" Tang Dynasty, Hu Ling Neng.

35. 湖海水涨,雷声铿锵,诗人的才思也在暴风雨的催促下迸发出来。 秦观《春日》:“一夕轻雷落万丝,霁光浮瓦碧参差。

35. As the lakes and seas rise, the thunder roars, and the poet's inspiration bursts forth under the urging of the storm. Qin Guan's "Spring Day": "One night, the light thunder falls like thousands of threads, the clear light floats over the green tiles, creating a beautiful contrast."

36. 夜半酒醒人不觉,满池荷叶动秋风。《秋夕》 唐·窦巩

36. At midnight, as I wake from my drink, no one is aware, the autumn wind stirs the lotus leaves in the pond. "Autumn Evening" Tang Dynasty · Dou Gong

37. 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。 野哭几家闻战伐,夷歌数处起渔樵。

37. The sound of drums and bugles at the fifth watch is solemn and heroic, the starry river in the Three Gorges shivers. The wild cries of several families hear the war, and the Yi songs rise from several places of fishing and woodcutting.

38. 青箬笠,绿蓑衣, 斜风细不须归。 十一月四日风雨大作 僵卧孤村不自哀, 尚思为国戍轮台。

38. A bamboo hat green as the bamboo leaves, a raincoat green as the bamboo shoots, The slanting wind and fine rain do not make me want to return. On the fourth day of the eleventh lunar month, a great storm blows. Lying rigidly in a solitary village, I do not lament myself, still thinking of guarding the Luntai Pass for the country.

39. 释义:四更天初至时,北风带来一场大雪;这上天赐给我们的瑞雪正好在除夕之夜到来,兆示着来年的丰收。

39. Interpretation: As the fourth watch of the night begins, the north wind brings a heavy snowfall; this auspicious snow, bestowed upon us by heaven, arrives precisely on New Year's Eve, heralding a bountiful harvest in the coming year.

40. (柳宗元:《江雪》) 5柴门闻犬吠,风雪夜归人。(刘长卿:《逢雪宿芙蓉山主人)) 6青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

40. (Liu Zongyuan: "Jiang Xue") 5 Hearing the barking of a dog at the thatched gate, a person returns on a snowy night. (Liu Changqing: "Feng Xue Su Fu Hong Shan Zhu Ren") 6 Long clouds in Qinghai dim the snow-capped mountains, a solitary city looks far off at the Jade Gate Pass.

41. 胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。 古戍苍苍烽火寒,大荒沈沈飞雪白。

41. The Huns shed tears, their tears wetting the border grass; the Han envoys' hearts are broken as they face returning guests. Ancient forts are dim with the chill of beacon fires, the vast wilderness is deep and the snowflakes are white.

42. 译文:阳春三月,杏花开放,绵绵细雨像故意要沾湿我的衣裳似的,下个不停。轻轻吹拂人面的,带着杨柳清新气息的暖风令人陶醉。

42. Translation: In the bright spring of March, the apricot blossoms are in full bloom, and the绵绵 fine rain seems deliberately to dampen my clothes, falling ceaselessly. The gentle breeze blowing on the face, carrying the fresh fragrance of willow trees, is intoxicating.

43. 无田似我犹欣舞,何况田间望岁心。”写雨的诗 杜甫《春夜喜雨》:“好雨知时节,当春乃发生。

43. I, who have no land, yet dance with joy, how much more so for those who look forward to the harvest in the fields." A poem about rain, written by Du Fu in his poem "Happy Rain in the Spring Night": "The good rain knows the right season, it rises at the springtime."

44. 散入珠帘湿罗摹,狐裘不暖锦衾薄。 将军角弓不得控,都护铁衣冷犹著。

44. The scattered droplets wet the pearl curtain and the moist silk, the fox fur coat does not keep warmth, and the brocade quilt is thin. The general cannot pull the bow, and the military leader still wears the cold iron armor.

45. “雨急山溪涨,云迷岭树低。”(唐戴叔伦《宿灵岩寺》)描写了诗人在灵岩寺(坐落于济南市郊长清县方山之阳泰山西北麓)山道上所见的雨中山间景色。

45. "The rain hastens, the mountain streams surge; the clouds obscure, the mountain trees bow low." (Tang Dynasty, Dai Shulen, "Accommodation at Lingyan Temple") This describes the poet's view of the mountain scenery in the rain along the mountain path at Lingyan Temple, which is located in the northern slope of Mount Tai, in Changqing County, on the outskirts of Jinan City.

46. 下雪了。一片片雪花从天而降。不一会儿,地上的树和屋顶都变白了。

46. It started snowing. Snowflakes fell from the sky one after another. In no time, the trees on the ground and the rooftops turned white.

47. 虏骑闻之应胆慑,料知短兵不敢接,军师西门伫献捷。 《阁夜》杜甫 岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。

47. The enemy's cavalry, upon hearing this, should be terrified, knowing that they dare not engage in close combat, as the military strategist西门等待献上胜利的消息. — From "Evening at the Study" by Du Fu The sun and moon hasten the shortening days at the end of the year, frost and snow clear the cold night at the edge of the world.

48. 一团团、一簇簇的雪花飞落下来,仿佛无数被撕碎的棉球从天而降。

48. Groups and clusters of snowflakes were falling, as if countless torn pieces of cotton balls were descending from the sky.

49. 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去,去时雪满天山路。

49. The falling snowflakes cover the辕men, the wind tugs at the red flag yet it does not flip. At the eastern gate of Luntai, I see you off, and on your way, the sky is filled with snow along the mountain path.

50. 积雪覆平皋,饥鹰捉寒兔。——《南归阻雪》唐代:孟浩然

50. Snow covers the level plains, and the famished eagles catch the cold rabbits. — From "Nan Gui Zuyue" (Returning South受阻雪), Tang Dynasty: Meng Haoran.

51. 松树繁茂地矗立在白雪中。伴随着凛冽的西北风,它摇晃着身体,发出尖锐刺耳的吼声,仿佛在故意蔑视冬天。

51. The pine trees stood lushly amidst the snow. Accompanied by the piercing northwest wind, they swayed their bodies, emitting a sharp, piercing roar, as if deliberately mocking the winter.

52. 晓看红湿处,花重锦官城。 春晓 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

52. In the morning, see the red and damp places, flowers heavy in the city of brocade. Spring Dawn Spring sleep doesn't know when to wake, everywhere one hears the chirping of birds.

53. 终南阴岭秀,积雪浮云端。——祖咏《终南望余雪》

53. The lush southern mountains shadowed, snow floating like clouds above.- Zu Yong's "Looking at the Remaining Snow on Zhongnan Mountains"

54. 山回路转不见君,雪上空留马行处。 祖咏 终南阴岭秀,积雪浮云端。

54. The mountains and roads wind, and I cannot see you; on the snow, only the track of your horse remains. Zu Yong: The Yin Ridge of Zhong南山 is beautiful, the accumulated snow floating in the clouds.

55. 荷花娇欲语,愁杀荡舟人。《渌水曲》 唐·李白

55. The lotus flowers seem to speak, causing sorrow to the boatmen. "The Song of Green Water," Tang Dynasty, Li Bai.

56. 一层薄薄的白雪,像一张巨大柔软的羊毛毡,覆盖着这片广袤的荒原,闪着冷冷的银光。

56. A thin layer of white snow, like a vast and soft wool felt, covers this extensive desert, shimmering with a cold, silvery glow.

57. 寒冷的冬天,雪挡住了窗户,冰瓣像半透明的水晶柱子,一排排挂在屋檐上。

57. In the cold winter, snow blocked the windows, and ice petals, like semi-transparent crystal columns, hung in rows from the eaves.

58. 唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。”全诗生动地写出了暴风骤雨来临前后的景象:雷声轰鸣,乌云密布,黑风从天外刮来,大海为之竖立,足见其凶猛;大雨随风飞腾,由浙东横过大江,足见其急骤。

58. "Invoke the fairy spring to pour over the face, and empty the pearl-like treasure from the dragon chamber." The whole poem vividly describes the scene before and after the coming of a fierce storm: the thunder roars, dark clouds gather, a fierce wind sweeps from beyond the heavens, causing the sea to rise, showcasing its ferocity; the heavy rain follows the wind, surging across the Yangtze River from Zhejiang East, illustrating its suddenness.

59. 卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。 《野望》 杜甫 西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。

59. The dragon lies on its back, the horse leaps over the yellow earth, and the sounds of human affairs and messages fill the void with solitude. Wild Gaze Du Fu Snow on the western mountains guards the three cities, Clear river flows south to the bridge of ten thousand miles.

60. 海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。 惟将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。

60. The domestic dust and storms separate my brothers, and I, alone in the distant world, weep with tears. Only in the twilight do I offer my many illnesses, and have not yet been able to repay the least bit to the sacred empire.