Products
面书号 2025-01-15 04:03 7
1. 屏山遮断相思路,子规啼到无声处。高鹗《青玉案·丝丝香篆浓于雾》
1. The screen mountain blocks the path of thought, while the oriole's cries reach a place of silence. From Gao Yao's "Green Jade Case · The rich incense smoke is thicker than the mist."
2. 江城子 《同老去·共天荒》
2. Jiang Cheng Zi - "Togetherness as We Grow Old · Sharing the Endless Sky"
3. 尽日相思罗带缓。严仁《玉楼春·春思》
3. All day long, the longing rove slowly. Yan Ren's "Yu Lou Chun · Spring Thoughts"
4. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。李清照《点绛唇·闺思》
4. In the solitude of a deep, secluded boudoir, a tender heart is burdened with a thousand strands of sorrow. — From "Dian Jiangchun" by Li Qingzhao (Garden Thoughts)
5. 换我心,为你心,始知相忆深。—— 顾敻《诉衷情》
5. Exchange my heart for yours, and only then do I truly understand the depth of your memories of me. —— Gu Xiang, "Complain of Deep Affection"
6. 相思只在:丁香枝上,豆蔻梢头。王雱《眼儿媚·杨柳丝丝弄轻柔》
6. The lingering thought is only on: the lilac branch, the tip of the galangal. Wang Yang's "Eyes of Love · The willow twigs dance gracefully"
7. 远与君别者,乃至雁门关。江淹《古离别》
7. The distance from the person I am parting with is as far as Yamen Pass. From Jiang Yan's "Ancient Farewell."
8. 人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。纳兰性德《风流子·秋郊即事》
8. Life must be enjoyed, do you know it? The years easily turn gray at the temples. From "Fengliu Zi · Thoughts on the Autumnal Suburbs" by Nalan Xingde.
9. 名播兰簪妃后里,晕生莲脸君王侧。张琼英《满江红·题南京夷山驿》
9. Famous in the realm as the jade hairpin adorned with orchids, the blush on her lotus-like face beside the king. Zhang Qiongying, "Man Jiang Hong · Poem on Yishan Post Station in Nanjing"
10. 一生一代一双人,争教两处销魂?相思相望不相亲,天为谁春!——纳兰性德《画堂春》
10. A couple for a lifetime, a pair for a generation, how can one soul be divided between two places to be delighted? Longing and yearning, but not meeting, for whom does the sky bring spring? — Nalan Xingde, "Painting Hall Spring"
11. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。欧阳修《蝶恋花二首·其一》
11. With tears in my eyes, I ask the flowers, but they remain silent. The scattered red petals fly past the swing. — From "Butterfly Love: Two Poems" by Ouyang Xiu, the first poem.
12. 风摧寒棕响,月入霜闺悲。李白《独不见》
12. The wind crushes the cold palm, the moon enters the frosty chamber in sorrow. (A solo sight, Li Bai)
13. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。——温庭筠《更漏子三首其三》。
13. Wutong tree, in the third watch, the rain doesn't know the parting is truly bitter. Leaf after leaf, sound after sound, dropping empty to dawn. — Wen Tingyun, "The Third of Three Poems on the Night Watch Bell"
14. 红豆不堪看,满眼相思泪。牛希济《生查子·新月曲如眉》
14. The red beans are unbearable to see, and tears of longing fill my eyes. -- From "Shengcha Zi · The New Moon Curve Like a Brow" by Niu Xiji
15. 死生契阔,与子成说。——执子之手,与子偕老。——《诗经·邶风》
15. The separation of life and death, with you, I have formed a promise. — Holding your hand, I will accompany you until old age. — From the Book of Songs, Poem of Bei.
16. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。——杜秋娘《金缕衣》
16. "If the flowers bloom, it is time to pluck them; do not wait until there are no flowers and then break the branches." — Du Qiutang, "Jin Lü Yi"
17. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。——白居易
17. In heaven, I wish to be a pair of birds with wings entwined; on earth, I wish to be branches that are joined together. — Bai Juyi
18. 春来秋去相思在,秋去春来信息稀。鱼玄机《闺怨》
18. The longing remains as spring comes and autumn goes, the messages grow scarce as autumn turns to spring. - Yu Xuanji, "The Complaint of a Young Lady"
19. 明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。晏殊《鹊踏枝》
19. The bright moon does not understand the bitterness of separation, its slanting light pierces through the red doors till dawn. (Quoted from "Magpie Treading on the Branch" by Yan Shuhu.)
20. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全,但愿人长久,千里共婵娟。
20. Men have joys and sorrows, partings and reunions, the moon has its shadows and light, phases and crescents, and these are things that have always been difficult to fully understand. Yet, I wish for people to have long lives, sharing the beauty of the moon that is bright above a thousand miles.
21. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。元稹《遣悲怀三首其三》
21. Only by keeping my eyes wide open all night long can I repay the unfulfilled frowns of my life. Yuan Zhen, "Three Poems to Express Grief, the Third One."
22. 一寸相思千万绪。李冠《蝶恋花·春暮》
22. A thread of longing stretches into a thousand thoughts. Li Guan's "Butterfly Love: Spring Dusk."
23. 借问江潮与海水,何似君情与妾心?相恨不如潮有信,相思始觉海非深。白居易《浪淘沙·借问江潮与海水》
23. Asking the river tide and the sea, how do they compare to your love and my heart? I regret that my resentment is not as reliable as the tide, and only when I think of you do I realize that the sea is not as deep. - Bai Juyi, "Liang Cao Sha: Ask the River Tide and the Sea"
24. 问世间,情是何物,直教生死相许。-元好问《摸鱼儿二首其一》。
24. Ask the world, what is love? It is the thing that allows one to swear to life and death together. - Yuan Haowen, "The Fisherman's Net, Two Poems, the First."
25. 君生我未生,我生君已老,恨不同时生,日日与君好
25. You were born before I was, and I was born when you were already old. I regret not being born at the same time, wishing to be with you every day.
26. 一寸相思千万绪,人间没个安排处。——李冠《蝶恋花》
26. A moment's longing brings a thousand thoughts, and in this world, there is no place for arrangement. —Li Guan, "Butterfly Love in Flower"
27. 最关情,折尽梅花,难寄相思。周密《高阳台·送陈君衡被召》
27. The deepest affection, bending the plum blossoms to their utmost, is still unable to convey my longing. Zhou Mi's "Gao Tiyang · Farewell to Chen Junheng Upon His Summoning"
28. 何事东君,解将芳思,巧缀一斛春冰。朱晞颜《一萼红·盆梅》
28. What matter to the Eastern Lord, who releases the fragrant thoughts, skillfully weaving a bowl of spring ice. Zhu Xiyan's "One Petal Red · Pot Chrysanthemum"
29. 七月七日长生殿,夜半无人私语时。在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。——白居易《长恨歌》
29. On the seventh day of the seventh month, at the dead of night, in the absence of others, whispers are shared. In the sky, I wish to be a pair of cranes flying together, on the ground, I wish to be branches entwined together. — Bai Juyi, "The Song of the Longing"
30. 金章紫绶千馀骑,夫婿朝回初拜侯。王昌龄《青楼曲二首》
30. With golden badges and purple ribbons, over a thousand knights, the husband returns from court to be knighted. Wang Changling's "Two Songs of the Green-Lantern Pavilion."
31. 料黛眉重锁隋堤,芳心还动梁苑。卢祖皋《宴清都·初春》
31. The dark eyebrows are heavily locked by the Sui embankment, and the fragrant heart still moves by Liang Garden. Lu Zugao's "Banquet in Qingdou · Early Spring"
32. 问世间情为何物,直教人生死相许。——元好问《雁丘词》
32. What is the essence of love in the world, that it can make a person swear to life and death for it. — Yuan Haowen, "The Love Poem of the Swan Nest"
33. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。李商隐《无题六首·其三》
33. Love in straight lines is fruitless, why not indulge in melancholy with a serene madness. From Li Shangyin's "Six Unnamed Poems · The Third."
34. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。——佚名《凤求凰琴歌》。
34. There is a beautiful person, once seen, cannot be forgotten; a day without seeing them, the longing is as frenzied. — An anonymous poem from the "Phoenix Seeking the Phoenix" musical piece.
35. 兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。
35. The smoke from the animal-shaped incense burner floats in the water, and the remnants of green pond flowers scattered; they are all written into the scroll of longing.
36. 一行写入相思传。张可久《塞鸿秋·春情》?>
36. A line written into the scroll of longing. Zhang Kejiu's "Sai Hong Qiu · Spring Passion"?
37. 教人无处寄相思,落花芳草过前期,没人知。孙光宪《虞美人·好风微揭帘旌起》
37. There is no place to deposit my love and longing. As the fallen flowers and fragrant grass pass the previous days, no one knows. Sun Guangxian, "Yuming Ren: Good Wind gently lifts the curtain and raises the standard."
38. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。文廷式《蝶恋花》
38. Overlapping tears, sealed with silk words, life only has love that can't die. From Wen Tingxi's "Butterfly Love in Blossom."
39. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。范仲淹《苏幕遮》
39. Do not lean alone against the tower where the bright moon shines, as the wine enters your sorrowful heart, transforming into tears of longing. -- Fan Zhongyan's "Sue Mo He"
40. 蔷薇开出的花朵没有芬芳、想念一个人、怀念一段伤、不流泪、不说话。
40. The flowers of the rose bloom without fragrance, without missing someone, without reminiscing about a painful period, without shedding tears, without speaking.
41. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯!
41. Withered vines and old trees, crows cawing in the dusk, a small bridge over flowing water, a house nearby, an ancient path under the westerly wind with a thin horse, the sun sets in the west, and the heartbroken one is at the end of the world!
42. 还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。苏曼殊《本事诗》
42. Return to you a bowl of tearless sorrow, regretting not having met you before I was shaved. From "The Stories of Su Manchu" by Su Manchu.
43. 而我爱夫子,淹留未忍归。李白《赠秋浦柳少府》
43. But I love Master Fu, and I cannot bear to leave and return. Li Bai's "Present to Liu Shaofu of Qiupu"
44. 恨君却似江楼月,暂满还亏,暂满还亏,待得团圆是几时?吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
44. I hate you as much as the moon on the river tower, sometimes full, sometimes waning, when will we be united? From "Cai Sang Zi · Hatred for You Not Being Like the Moon on the River Tower" by Lü Benzhong.
45. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
45. It is hard to meet, and it is hard to part; the east wind has no strength as the flowers wither. The silkworm spins its silk to the end, and the candle melts to ashes before the tears dry. In the morning, the mirror only shows the hair turning white in worry; at night, the moon's cold light should make the sighs feel chillier. There is no distant path to the Penglai Mountain; the magpie is diligent in seeking out and visiting.
46. 山远天高烟水寒,相思枫叶丹。李煜《长相思·一重山》
46. The mountains are far, the sky high, and the river's mist is cold; the maple leaves are red with longing. From "Longing for Each Other" by Li Yu.
47. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。元稹《离思五首·其四》
47. After crossing the vast ocean, it is hard to be impressed by water again; except for the clouds over the Wushan Mountains, nothing else can be called clouds. Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts · The Fourth"
48. 途中无所有,摘下一片云。千里赠君,诉说赤子恋红尘。柔情千丝万缕,化作和风细雨,轻拂绿罗裙。别来寒与暖,替我多问询。
48. With nothing in hand along the journey, pluck a piece of cloud. Across a thousand miles, I gift it to you, narrating my love for the world of dust and chaos. Tenderness intertwines in thousands of threads, transforming into gentle zephyrs and fine rain, gently swaying the green silk skirt. Since we parted, ask for me often about the cold and warmth.
49. 琵琶弦上说相思。晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》
49. Lute strings sing of longing. Yan Jidao's "Linjiangxian: Tower High and Locked After the Dream"
50. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。——成大《车遥遥篇》
50. May I be like a star and you like the moon, shining bright and pure every night with flowing light. — From Cheng Da's poem "Chē Yuányuányí Piān"
51. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。—— 张籍《节妇吟》
51. Return to you the pearls, tears falling in double; I regret not meeting you before I was wed. — Zhang Ji, "Song of the Chaste Lady"
52. 绮席象床寒玉枕,美人何处醉黄花。汪元量《望江南·幽州九日》
52. The silken bed with jade pillows, cold, where does the beauty drink herself drunk with the autumn chrysanthemums? Wang Yuanliang's "To the South of the River, in Youzhou on the Ninth Day"
53. 昭君拂玉鞍,上马啼红颊。李白《王昭君二首》
53. Chaojun brushes the jade saddle, her cheeks red with the sound of her horse's neigh. Li Bai, "Two Poems about Wang Zhaojun"
54. 美人结长想,对此心凄然。李白《折杨柳》
54. Longing for the beauty knot, my heart is sad. — Li Bai's "Breaking the Willows"
55. 他生莫作有情痴,人间无地着相思。——况周颐《减字浣溪沙》。
55. Do not become a lovesick fool in life, for there is no place on earth to harbor longing thoughts. — From "Jianzi Huantong Sha" by Kangle Jiang.
56. 瘦影自怜秋水照,卿须怜我我怜卿。——冯小青《怨》
56. The slender shadow pities the autumn water's reflection, you must pity me as I pity you. — Feng Xiaoting, "Complaint"
57. 寄相思,寒雨灯窗,芙蓉旧院。吴文英《宴清都·秋感》
57. Send yearning thoughts, under the cold rain by the lantern window, in the old lotus courtyard. Wu Wengying's "Yan Qingdou · Autumn Sentiment."
58. 二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁常相见。
58. I wish that my body may always be healthy, and that I may meet you every year, like the swallows on the beams.
59. 斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。刘禹锡《潇湘神·斑竹枝》
59. Bamboo shoot branches, bamboo shoot branches, tears leave marks, conveying my longing. Liu Yuxi's "Xiangxia Shen · Bamboo Shoot Branches"
60. 山盟虽在,锦书难托,莫 莫 莫。——陆游《钗头凤》
60. The mountain vows are still there, but the silken letters are hard to entrust. Mo, mo, mo. —— Lu You, "Jiāo Tóu Fèng"
61. 怀春情不断,犹带相思旧子。吴文英《丁香结·夷则商秋日海棠》
61. The spring love remains unending, still bearing the old son of longing. Wu Wenying's "Jasmine Knot · Yizhi Shangqiu Begonia"
62. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。元稹《离思》
62. Once having seen the great ocean, ordinary water seems trivial; once having experienced the beauty of the Wushan Mountains, no other clouds are worth admiration. I am so immersed in the flowers that I can't help but look back, partly because of my path to cultivation and partly because of you. Yuan Zhen, "Liu Si" (Reminiscence)
63. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。元稹《离思五首其四》
63. Once the vast sea has been crossed, it is hard to be moved by any other water; and except for the clouds over the Wushan Mountains, no other clouds can be called clouds. Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts, the Fourth."
64. 绣袂捧琴兮,登君子堂。贯休《善哉行·伤古曲无知音》
64. Adorned with embroidered sleeves, holding a lute, ascending the nobleman's hall. Guanxiu's "Shan Zai Xing · Shang Gu Qu Wu Zhi Yin"
65. 帝里春晚。重门深院。草绿阶前,暮天雁断。楼上远信谁传。恨绵绵。多情自是多沾惹。难拚舍又是寒食也。秋千巷陌,人静皎月初斜。浸梨花。
65. In the late spring of the imperial city, the deep courtyards and heavy gates. Green grass in front of the steps, the evening sky with geese flying away. Whom on the upper floor to convey the distant letter? The sorrow is endless. Being affectionate naturally leads to more entanglements. It's hard to bear, and it's also the time of Cold Food Festival. On the swings in the lanes, people are quiet and the bright moon is slanting. Immersed in the pear blossoms.
66. 贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。
66. The lowly wife, alone in her empty chamber, worries and thinks of you, afraid to forget, tears involuntarily wet my clothes.
67. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。白居易《长恨歌》
67. Sometimes the longest days and the widest earth have an end, but this sorrow is endless and without a period. — From Bai Juyi's "The Everlasting Regret"
68. 落花人独立,微雨燕双飞。——晏几道《临江仙》二首其二
68. The fallen flowers scatter, while I stand alone; the swallows fly in pairs in the light drizzle. — Yan Jidao, the second of the two poems in "Lingjiangxian"
69. 一道鹊桥横渺渺,千声玉佩过玲玲。别离还有经年客,怅望不如河鼓星。
69. A magpie bridge spans across the vast river, a thousand jade pendants pass by tinklingly. The parting still has guests lasting through years, looking back with regret is not as good as gazing at the stars of the river drum.
70. 对菱花、与说相思,看谁瘦损。陆叡《瑞鹤仙·梅》
70. Speak of love to the plum blossom, and see who becomes thin. Lu Rui "Rui Xian · Plum Blossom"
71. 残月出门时,美人和泪辞。韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》
71. As the waning moon departs, beauty and tears part ways. Wei Zhuang's "Buddha's Palm · Red Tower Farewell Night Is Lamentable."
72. 若问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。贺铸《横塘路》
72. If asked about my leisure, how much is there? A river of tobacco, the city filled with windblown fluff, rain during the time of ripe plums. — He Zhi's "Hengtang Road"
73. 如何让你遇见我,在我最美丽的时刻为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。
73. How can you meet me at my most beautiful moment? For this, I have prayed in front of the Buddha for five hundred years, asking him to let us form a secular connection.
74. 终日两相思,为君憔悴尽,百花时。——温庭筠《南歌子》四首其二
74. Day and night, my thoughts are of you, for you I have become pale and thin, during the blooming season of flowers. — Wen Tingyun, "Nangezhi" (The South Song), the fourth poem, the second verse.
75. 汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
75. The Yellow River flows, the Si River flows, flowing to the ancient ferry at Guazhou, the Wushan mountains look so sorrowful. Thoughts linger, grievances linger, grievances cease only when returning, people leaning against the tower under the bright moon.
76. 平生不会相思,才会相思,便害相思。——徐再思《折桂令》
76. I never knew what it was to feel affection until I did, and then I was stricken with it. — Xu Zaisi, "Zhegui Ling"
77. 北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。
77. There is a beautiful woman in the north, standing alone in unparalleled beauty. One glance can captivate a city, and another can captivate a nation.
78. 无那尘缘容易绝,燕子依然,软踏帘钩说。纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》
78. It's not easy to sever the dust of earthly attachments; swallows still flit about, softly stepping on the curtain hook and talking. Nalan Xingde, "Butterfly Love Flower · The Deepest Sorrow Is for the Moon in the Sky"
79. 相思重上小红楼。辛弃疾《鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁》
79. Once again climbing the little red tower, longing for you. Xin Qiji's "Grouse Day: Evening Grouses and a Plume of Sorrow"
80. 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
80. Flowers fall and water flows by. One heart is in love, and two places are filled with idle worries. This love has no way to be eliminated; just as it leaves the brow, it rises to the heart.
81. 今夕何夕,见此良人。佚名《诗经·唐风·绸缪》
81. How can this evening be like any other, to meet such a fine person? An anonymous poem from the "Book of Songs" (also known as "Shijing") - Tang Feng - Chou Mou.
82. 若待得君来向此,花前对酒不忍触。苏轼《贺新郎·夏景》
82. If only you were to come here, I would not dare to touch the wine in front of the flowers. - Su Shi, "Celebrating the New Year - Summer View"
83. 锺情怕到相思路。盼长堤,草尽红心。——动愁吟,碧落黄泉,两处难寻。——朱彝尊《高阳台》
83. Afraid of loving to the point of a shared path. Longing for the long embankment, where the grass is worn to reveal the red heart. Moving to melancholic verses, in the green realm and the yellow springs, both are hard to find. — Zhu Yizun's "Gao Tianyang"