名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

大雪纷飞:古诗词中的冬日奇观

面书号 2025-01-15 03:52 11


1. 暂时花戴雪,几处叶沉波唐·杜甫《蒹葭》

1. Temporarily adorned with snow, several leaves sink in the waves of Tang Dynasty · Du Fu's "Jin Xia"

2. 细葛含风软,香罗叠雪轻唐·杜甫《端午日赐衣》

2. The fine gauze contains the breeze, and the fragrant silk layers are as light as snow. (From Du Fu's poem "The Day of Dragon Boat Festival, Given a Dress")

3. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山唐·李白《行路难三首》

3. To cross the Yellow River, the ice blocks the riverbed, and to climb the Taihang Mountains, the snow is covered with mountains. - Tang Dynasty, Li Bai, "Three Poems on the Difficulty of Traveling."

4. 粉融香雪透轻纱宋·晏殊《浣溪沙·玉碗冰寒滴露华》

4. The fragrant snow melts through the light gauze — Song Yuanshu's "Washing Sand · Jade Bowl Ice Cold Droplets of Dew"

5. 雪后花期近宋·晏几道《虞美人·小梅枝上东君信》

5. After the snow, the blooming season is near to Song Dynasty poet Yan Jiudao's poem "Yumin Ren (The Beauty of the Nightingale) - Xiao Mei枝上东君信 (The Eastern God's Message on the Branch of the Small Plum Blossom)"

6. 欲泻三江雪浪,净洗胡尘千里,不用挽天河宋·佚名《水调歌头·平生太湖上》

6. Desire to pour the snow waves of the three rivers, cleanse the dusty air for a thousand miles, without drawing the Milky Way. Song title: "Shui Diao Gu头·Ping Sheng Tai Hu Shang" (Water Tune: On the Taihu Lake in My Life), Author: Song · Yi Ming

7. 渐秋阑、雪清玉瘦,向人无限依依宋·李清照《多丽·咏白菊》

7. As autumn wanes, snow cleanses the jade-like blooms, endowing them with an endless charm. Song Dynasty poet Li Qingzhao's poem "Duoli: Singing of the White Chrysanthemum."

8. 叹寄与路遥,夜雪初积宋·姜夔《暗香·旧时月色》

8. A sigh is sent to Lu Yao and the distant, as the night snow first accumulates in the "Dark Fragrance of the Old Moonlight" by Song Dynasty poet Jiang Kui.

9. 岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵唐·杜甫《阁夜》

9. The waning days of the year hasten the shortening of the day's length, frost and snow in the distant skies clear the cold night. From "Geye" by Tang Dynasty poet Du Fu.

10. 雪暗凋旗画,风多杂鼓声唐·杨炯《从军行》

10. Snow dims the flag painting, the wind brings mixed drum sounds — From Military March, by Tang & Yang Jing.

11. 雪拥蓝关马不前唐·韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》

11. Snow blocks the Blue Gate, the horse does not advance — Tang Dynasty, Han Yu, "Left to the Blue Gate and Show to My Nephew Sun Xiang"

12. 君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头唐·白居易《梦微之》

12. You are buried in the spring under the mud, your bones are consumed, while I am寄托 in the human world, my head is covered with snow. — From "Dream of Wei" by Tang · Bai Juyi

13. 城里夕阳城外雪,相将十里异阴晴明·王守仁《次韵陆佥宪元日春晴》

13. In the city, the sunset casts a glow; outside the city walls, snow blankets the ground, ten miles apart, different skies, one bright, the other clear. -- Wang Shouren, "Following the Rhyme of Lu Xianxin's 'Spring Clear on the First Day of the Year'"

14. 满地霜华浓似雪清·王国维《蝶恋花·满地霜华浓似雪》

14. The frost on the ground is thick, as clear as snow—Wang Zhiwei's "Butterfly Love Flower: The Frost on the Ground Is as Thick as Snow"

15. 浪花有意千里雪,桃花无言一队春五代·李煜《渔父·浪花有意千里雪》

15. The waves have an intention to cover the thousand miles with snow, while the peach blossoms, without a word, bring a team of spring for five generations. — Li Yu, "Fisherman's Song: The Waves Have an Intention to Cover the Thousand Miles with Snow"

16. 并刀如水,吴盐胜雪,纤手破新橙宋·周邦彦《少年游·并刀如水》

16. The sword is as smooth as water, the Wuxi salt is whiter than snow, and the slender hands break the new oranges. — From Song Dynasty poet Zhou Bangyan's poem "You Nian You — Bing Dao Ru Shui"

17. 雪沫乳花浮午盏,蓼茸蒿笋试春盘宋·苏轼《浣溪沙·细雨斜风作晓寒》

17. Snowflakes and creamy flowers float on the cups at noon, while the roots of Chinese pondweed and chives taste of spring in the trial platter. Song Dynasty poet Su Shi's poem "Xian Xi Sha: Gentle rain and slanting wind bring morning chill."

18. 处所多霜雪,胡风春夏起汉·蔡文姬《悲愤诗》

18. "The place is often covered with frost and snow, the Hu wind rises from the Han region in spring and summer." — Cai Wenji's poem "Poem of Sorrow and Anger"

19. 北国风光,千里冰封,万里雪飘近代·毛泽东《沁园春·雪》

19. The scenery of the northern land, ice-covered for thousands of miles, snow falling for ten thousand miles. Modern times · Mao Zedong, "The Song of the Spring Snow"

20. 飞絮飞花何处是,层冰积雪摧残,疏疏一树五更寒清·纳兰性德《临江仙·寒柳》

20. Where are the flying petals and seeds, as the layered ice and snow destroy, a solitary tree stands, cold and clear at the fifth watch — A poem by Nalan Xingde, "Lingjiangxian: Cold Willow"

21. 乾坤空落落,岁月去堂堂;末路惊风雨,穷边饱雪霜宋·文天祥《除夜》

21. The heavens and earth are desolate, years go proudly; at the end of the road, startled by wind and rain; at the edge of the world,饱受 snow and frost. Song Dynasty, Wen Tianxiang's "The Night of the New Year's Eve"

22. 柳花惊雪浦,麦雨涨溪田唐·李贺《南园十三首》

22. Willow flowers startle snow at the riverbank, wheat rain swells the fields. Tang & Li He's "Thirteen Poems of the South Garden."

23. 中有一人字太真,雪肤花貌参差是唐·白居易《长恨歌》

23. Among them was one named Tai Zhen, whose snowy skin and flower-like appearance were a blend of the Tang Dynasty poet Bai Juyi's "The Song of Everlasting Sorrow."

24. 雪里温柔,水边明秀,不借春工力宋·辛弃疾《念奴娇·梅》

24. Gentle in the snow, bright by the water's edge, not needing the spring's labor - Song · Xin Qiji's "Nian Nü Jiao · Mei"

25. 看雪飞、苹底芦梢,未如鬓白宋·吴文英《瑞鹤仙·秋感》

25. Viewing the snowflakes and the reed tips at the bottom, it's not as white as the hair of Song & Wu Wenying in "Ruihe Xian · Autumn Sentiment."

26. 抱云勾雪近灯看宋·张先《庆金枝(中吕宫)》

26. Gazing at the clouds and snow near the lamp, view Song Dynasty Zhang Xian's "Celebration Branch (Zhonglu Palace)"

27. 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪唐·李白《将进酒·君不见》

27. Have you not seen, the bright mirror on the high hall, reflecting the sorrow of white hair, in the morning like emerald silk, by evening turning into snow? — Tang Dynasty poet Li Bai, "The Song of Drinking Wine · Have You Not Seen"

28. 浅浅余寒春半,雪消蕙草初长宋·晏几道《临江仙·浅浅余寒春半》

28. A faint trace of cold remains in spring's half, snow melts and orchid grass begins to grow. — Song Dynasty, Yan Jidao, "Lingjiang Xian: A Faint Trace of Cold Remains in Spring's Half"

29. 黄云万里动风色,白波九道流雪山唐·李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》

29. A sea of yellow clouds moves the wind's hues, white waves of nine streams flow past the Snowy Mountains. - Li Bai, "Song of Lushan Sent to Lu Shiyu for His Imaginary Boat"

30. 易水萧萧西风冷,满座衣冠似雪宋·辛弃疾《贺新郎·别茂嘉十二弟》

30. The Yishui River whispers with the cold west wind, all the scholars in the hall look like snow. Song · Xin Qiji's "Celebration of New Year's Day: Farewell to Brother Maojia"

31. 君应有语:渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去金·元好问《摸鱼儿·雁丘词/迈陂塘》

31. You should have words: Vast miles of scattered clouds, thousands of mountains covered in twilight snow, a solitary shadow heading to where? Jin Yuanhaowen, "Feeling Fish in the Mud - Words of the Swallow Nest / Mai Bيتang"

32. 群木方憎雪,开花长在先唐·李中《梅花》

32. The group of trees all detest the snow, their blossoms bloom before the Tang Dynasty poet Li Zhong's "Plum Blossom."

33. 风虽**翻添思,雪欲侵凌更助香唐·韩偓《梅花》

33. Although the wind flips and adds thoughts, the snow wants to invade and even enhance the fragrance of Tang's plum blossoms... Han Wu's "Plum Blossoms"

34. 春还草阁梅先动,月满虚庭雪未消明·王守仁《元夕二首》

34. In the spring, the plum blossoms at the grass pavilion take the lead, and the full moon in the empty courtyard hasn't melted the snow yet. — Wang Shouren, "Two Poems on the Yuanxiao Festival"

35. 百花头上开,冰雪寒中见宋·辛弃疾《生查子·重叶梅》

35. The flowers bloom on the hundred blossoms, and the cold snow reveals the beauty of Song Dynasty poet Xin Qiji's "Sheng Chazi: Chong Ye Mei" (The Life-Changing Word: Double-Leaf Plum).

36. 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻唐·岑参《白雪歌送武判官归京》

36. Amidst the swirling evening snow, the carriage gate is bathed, the wind pulls the red banner, yet it does not flip in the cold—Tang Dynasty poet岑参's poem "Snow Song Sending Wu Panjun Back to the Capital."

37. 风定落花深,帘外拥红堆雪宋·李清照《好事近·风定落花深》

37. The wind subsides, deep in the fallen flowers, outside the curtain, reds heap upon whites. — Song of Song Qīngzhào, "Good Things Close at Hand·When the Wind Sets in, Deep Are the Fallen Flowers"

38. 金带连环束战袍,马头冲雪度临洮唐·马戴《出塞词》

38. Golden belts linked in a circle bind the battle robe, the horse head charges through the snow to Lin Tiao. Tang Dynasty, Ma Dai's "Verses of Crossing the Pass."

39. 柴门闻犬吠,风雪夜归人唐·刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》

39. "At the creaking gate, I hear a dog barking, a person returning in a stormy night." - Tang Dynasty poet Liu Changqing, from the poem "Encountering Snow and Staying with the Owner of the Peony Mountain."

40. 永丰柳,无人尽日飞花雪宋·张先《千秋岁·数声鶗鴂》

40. Yongfeng willow, no one sees the flying flowers and snow all day long. Song & Zhang Xian, "Qianqiu Nian - Shuseng Ji Ge" (A Thousand Years - Counting the number of magpies).

41. 小试樽前白雪歌,叶叶秋声动宋·石孝友《卜算子·人自蕊宫来》

41. A small experiment with a cup of white snow, the autumn sounds stir Song Dynasty poet She Shi You's "Bua Suan Zi - The Person Comes from the Palace of Flowers."

42. 繁如瑞雪压枝开,越岭吴溪免用栽唐·罗邺《梅花》

42. Like abundant snow, blooming branches are spread, crossing mountains and streams, there's no need to plant Tang·Luo Ye's plum blossoms.

43. 雪里已知春信至宋·李清照《渔家傲·雪里已知春信至》

43. In the snow, I know the spring message has arrived — Song Dynasty poet Li Qingzhao's "Fisherman's Pride: In the Snow, I Know the Spring Message Has Arrived"

44. 朔风吹散三更雪,倩魂犹恋桃花月清·纳兰性德《菩萨蛮·朔风吹散三更雪》

44. The north wind disperses the third watch's snow, the ghostly soul still clings to the clear moon and peach blossoms. — Nalan Xingde, "The Peony Pavilion: The North Wind Disperses the Snow of the Third Watch"

45. 山回路转不见君,雪上空留马行处唐·岑参《白雪歌送武判官归京》

45. The mountain path twists and turns, and I cannot see you; Only the horse's tracks remain on the snow. — From the poem "The Snowy Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" by Tang Simen.

46. 要知松高洁,待到雪化时现代·陈毅《青松》

46. To know the pine's purity, wait till the snow melts. Modern · Chen Yi, "Green Pine"

47. 北风其凉,雨雪其雱先秦·佚名《北风》

47. The north wind is cool, the rain and snow are heavy. From the Pre-Qin era, by an anonymous author, "The North Wind."

48. 离离压残雪,脉脉照溪滨清·钱澄之《梅花(二首)》

48. The scattered snow is pressed by the distant breeze, softly illuminating the clear bank of the stream · Qian Chengzhi, "Plum Blossom (Two Poems)"

49. 飞雪带春风,裴回乱绕空唐·刘方平《春雪》

49. Snowflakes dance with the spring breeze, swirling and twirling in the air. — From "Spring Snow" by Tang Dynasty poet Liu Fangping.