名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

感恩母爱:深情诗句,致敬伟大的母亲

面书号 2025-01-14 17:57 7


1. 天下无不是的父母;世间最难得者兄弟。

1. There are no wrong parents in the world; brothers are the most difficult to come by in the world.

2. 春天只要播下一粒种子,秋天就可收获很多粮食。普天之下,没有荒废不种的田地,劳苦农民,仍然要饿死。盛夏中午,烈日炎炎,农民还在劳作,汗珠滴入泥土。有谁想到,我们碗中的米饭,粒粒饱含着农民的血汗?

2. In spring, just by planting a single seed, a great harvest of grain can be reaped in autumn. Across the land, there is no unused field left unplanted, and the hardworking farmers still starve. In the midday of the height of summer, the scorching sun beats down, and the farmers continue to toil, their sweat dripping into the soil. Who has thought that the rice in our bowls, every grain is filled with the blood and sweat of the farmers?

3. 父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!忧心恻伤。

3. Oh father, oh mother, the road ahead is blocked and long, alas! How wretched and sad! The heart is filled with sorrow and distress.

4. 霜陨芦花泪湿衣,白头无复倚柴扉。去年五月黄梅雨,曾典袈裟籴米归。?>

4. The frost falls, the reeds shed tears wetting my clothes, and my white hair no longer leans against the thatched gate. Last May, during the plum rain, I pawned my monk's robe to buy rice and return home.

5. 爱子心无尽,归家喜及辰。寒衣针线密,家信墨痕新。见面怜清瘦,呼儿问苦辛。低徊愧人子,不敢叹风尘。

5. The love for my child is boundless, joy of returning home in time. The winter clothes are stitched with dense threads, the home letters are marked with fresh ink stains. When meeting, I am pained at his thinness, calling out to inquire about his hardships. I am humbled, feeling ashamed as a son, and dare not complain about the dust and dirt of the world.

6. 谁言:一作“难将”。言:说。寸草:小草。这里比喻子女。心:语义双关,既指草木的茎干,也指子女的心意。

6. Who says: "It is difficult to measure." "Say" refers to speaking. "Cao" means grass, here used as a metaphor for children. "Xin" has a double meaning, referring to both the stem of plants and the heartfelt intentions of children.

7. 父兮生我,母兮鞠我,抚我,畜我,长我,育我,顾我,复我。

7. My father gave me birth, my mother nurtured me, cared for me, raised me, and educated me, always keeping an eye on me, and then brought me back to life.

8. 瑶池阿母绮窗开,黄竹歌声动地哀。

8. The divine mother of Yaochi opens her ornate window, the song of the yellow bamboo moves the earth in sorrow.

9. “滴水之恩,当涌泉相报”这一句出自《增广贤文·朱子家训》。意思是在困难的时候即使受人一点小小的恩惠以后也应当加倍(在行动上)报答。

9. "A drop of kindness deserves a full stream of gratitude" is a saying from "Zengguang Xianwen: Zhu Zi Jiatun." It means that in times of difficulty, even a tiny act of kindness should be repaid with a greater measure of action.

10. 故事:诸葛亮感念刘备三顾茅庐的知遇之恩,运筹帷幄为蜀国立下汗马功劳。"鞠躬尽瘁,死而后已"。他后来在<出师表>中说,辅佐后主刘禅,也是报先主之恩与陛下。

10. Story: Zhuge Liang, feeling grateful for Liu Bei's three visits to his thatched cottage, strategized and made great contributions to the Shu state. He said, "Toil to the utmost, and rest in peace after death." Later, in his "Declaration of the Campaign," he mentioned that he was also repaying the favor of the late lord to Emperor Liu Shan.

11. 孟郊要报答母亲的恩情时的诗句:谁言寸草心,报得三春晖。晖:阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。

11. The poem by Meng Jiao when he wants to repay his mother's kindness: Who says the heart of a tiny grass cannot repay the warmth of three springs? Hui: sunlight. It describes the love of a mother as the warm and gentle sunlight that shines upon her children.

12. 父不慈则子不孝;兄不友则弟不恭;夫不义则妇不顺也。

12. If a father is not benevolent, then a son will not be filial; if a brother is not amicable, then a younger brother will not be respectful; if a husband is not righteous, then a wife will not be compliant.

13. 当时父母念,今日尔应知。

13. What the parents recited then, you should know today.

14. 母苦儿未见,儿劳母不安。

14. Mother's pain, child unseen; child's toil, mother's unease.

15. 临行前一针针密密地缝缀,怕儿子回来得晚衣服破损。

15. Before leaving, she stitched the clothes together with needle and thread, closely and meticulously, fearing that the clothes might be torn if her son returned late.

16. 父之美德,儿之遗产。字严河广难航莫我过,未知安否近如何。暗中时滴思亲泪,只恐思儿泪更多!

16. The virtues of the father are the heritage of the son. The river Yanhe is wide and difficult to navigate, and I have not surpassed it. I don't know if he is safe and well, how is he near? Sometimes in the dark, I shed tears of longing for my father, but I fear my tears for him are even more abundant!

17. 有子且勿喜,无子固勿叹。

17. Do not be overjoyed if you have a son, nor be despondent if you have no son.

18. 母别子,子别母,白日无光哭声苦。

18. Mother bids farewell to her son, son bids farewell to his mother, the cries of sorrow echo in the daylight, dimming the brightness.

19. 白头老母遮门啼,挽断衫袖留不止。

19. An old white-haired mother cries at the door, her sobs tear through her sleeve, leaving her unable to stop.

20. 将母邗沟上,留家白邗阴。月明闻杜宇,南北总关心。

20. On the mother Han Canal, leave the family in Bai Han's shadow. When the moon is bright, hearing the sound of the杜鹃, one is concerned about the north and south alike.

21. 四岁而孤,母郑,守节自誓,亲诲之学。

21. At the age of four, he lost his father, and his mother, named Zheng, kept her chastity and vowed to educate him herself.

22. 这句话出自古代明代时期编写的《增广贤文》。

22. This sentence is from "Zengguang Xianwen," a collection compiled during the ancient Ming Dynasty period.

23. 人见生男生女好,不知男女催人老。

23. People all think that having a son or daughter is good, but they do not realize that both genders hasten one's aging.

24. 见面怜清瘦,呼儿问苦辛。

24. On meeting, she pities my emaciated frame, calls her son to inquire about my hardships.

25. 《游子吟》写在溧阳。孟郊早年漂泊无依,一生贫困潦倒,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉的卑微之职,结束了长年的漂泊流离生活,便将母亲接来住。诗人仕途失意,饱尝了世态炎凉,此时愈觉亲情之可贵,于是写出这首感人至深的颂母之诗。

25. The poem "Ode to the Wanderer" was written in Liyang. Meng Jiao was a wanderer in his early years, poor and destitute throughout his life, until he was fifty years old when he finally obtained a lowly position as the County Magistrate of Liyang, ending his long years of wandering and displacement, and brought his mother to live with him. Disappointed in his official career, having experienced the coldness of the world, he felt all the more precious the value of family ties at this time, and thus wrote this deeply moving ode to his mother.

26. 河广难航莫我过,未知安否近如何。暗中时滴思亲泪,只恐思儿泪更多!

26. The vast river is difficult to navigate, and I haven't crossed it yet; I don't know if they're safe or how they're doing. In the dark, I often shed tears for my parents, fearing that my tears for my children would be even more!

27. 父之美德,儿之遗产。

27. The father's virtues are the son's heritage.

28. 低徊愧人子,不敢叹风尘。

28. Feel ashamed as a son, dare not sigh over the dusty world.

29. 青虫不易捕,黄口无饱期。

29. It's hard to catch the green caterpillar, and the yellow chick never has a full belly.

30. 一尺三寸婴,十又八载功。

30. A child of one foot and three inches in height, having accomplished his studies after eighteen years of effort.

31. 慈祥的母亲手里把着针线,为即将远游的孩子赶制新衣。

31. The kind-hearted mother held the needle and thread in her hands, quickly making new clothes for her child who was about to embark on a long journey.

32. 昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。

32. In ancient times, the mother of Mencius chose her neighbors carefully. When her son did not study, she broke the loom.

33. 母称儿干卧,儿屎母湿眠。

33. The mother cradles the child while the child sleeps, and the child's feces wet the mother's sleep.

34. 寓意:羊跪乳,鸦反哺,是连动物都知道回报父母的养育之恩,人也不能忘恩负义,不孝敬自己的父母。父母之爱,是人世间最真挚和无私的情感,值得每个做儿女的感恩一生,回报一生。

34. Meaning: The lamb bows down to drink milk, and the crow returns the favor, showing that even animals know to repay their parents' nurturing. Humans cannot forget their gratitude or be ungrateful and disrespectful to their parents. The love of parents is the most sincere and selfless emotion in the world, which is worthy of the gratitude and repayment of every child throughout their life.

35. 白话文释义:小羊羔跪下吮乳,小乌鸦成年后反过来哺养老乌鸦。做子女的更要懂得孝顺父母。孝顺父母的人,他的孩子也会孝顺他,忤逆父母的人,将来他的孩子也会忤逆他。

35. Translation in vernacular: The little lamb kneels down to suckle milk, and the little crow, after growing up, feeds the old crow. As children, one should especially understand filial piety towards one's parents. Those who are filial to their parents will have children who are filial to them, and those who defy their parents will have children who will defy them in turn.

36. 爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

36. The parents hear their daughter is coming, they go out of the city to support her; the elder sister hears her younger sister is coming, she arranges her red makeup in front of the door; the youngest brother hears his sister is coming, he sharpens his knife eagerly towards the pigs and sheep.

37. 谁说像小草那样微弱的孝心,能报答得了像春晖普泽的慈母恩情?

37. Who says that a faint filial piety like that of a tiny grass can repay the boundless kindness of a mother's love, which is as vast and generous as the spring sun spreading its warmth?

38. 十月胎恩重,三生报答轻。

38. The gratitude for a ten-month pregnancy is great, but the recompense in three lives is light.

39. 老母与子别,呼天野草间。

39. The old mother bids farewell to her son, calling out to heaven amidst the wild grasses.

40. 母亲,人间第一亲;母爱,人间第一情。

40. Mother, the closest relation in the world; maternal love, the most profound affection in the world.

41. 一间茆屋何所直,父母之乡去不得。

41. What is the value of a thatched cottage? I cannot leave my parents' hometown.

42. 非痴非狂谁氏子,去入王屋称道士。白头老母遮门啼,挽断衫袖留不止。

42. Neither foolish nor crazy, whose son is this, who retreats to the Wangwu Mountains and calls himself a Taoist? An elderly mother blocks the door and cries, her sleeve is torn and she cannot be stopped.

43. 来时父母知隔生,重著衣裳如送死。

43. Knowing the separation when coming, parents dress in a manner as if preparing for death.

44. 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。

44. Boil the beans, burn the bean straw, the beans cry in the pot. They were once all from the same root, why do you have to cook them so urgently?

45. 镇时贤相回人镜,报德慈亲点佛灯。

45. The wise minister returns the human mirror, the benevolent parent lights the Buddha lamp.

46. 父母德高;子女良教。

46. Parents with virtue; children with good education.

47. 临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

47. Before leaving, she stitched and sewed every single stitch meticulously, fearing that the clothes would tear if her son returned late.

48. 此诗描写的是慈母缝衣的普通场景,而表现的,却是诗人深沉的内心情感。深挚的母爱,无时无刻不在沐浴着儿女们。然而对于孟郊这位常年颠沛流离、居无定所的游子来说,最值得回忆的,莫过于母子分离的痛苦时刻了。

48. This poem describes a common scene of a kind mother sewing clothes, but it expresses the poet's profound inner emotions. The deep motherly love is always enveloping the children. However, for Meng Jiao, a wandering son who was often restless and without a fixed place of abode, the most memorable moment is undoubtedly the poignant hours of separation between mother and child.

49. 搴帏拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。

49. Drawing the curtain, I bow to my mother by the river bridge, and watch with white hair and a sorrowful gaze as my tearful eyes dry up.

50. 尊前慈母在,浪子不觉寒。

50. The loving mother is present before you, the prodigal son feels no cold.

51. 这首诗艺术地再现了人所共感的平凡而又伟大的人性美,所以千百年来赢得了无数读者强烈的共鸣。

51. This poem artistically portrays the ordinary yet great beauty of human nature that resonates with everyone, and hence has won the strong共鸣 of countless readers over the centuries.

52. 将母邗沟上,留家白邗阴。

52. On the upper reaches of the mother canal, leave the home in the shadow of Bai Han.

53. 惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。

53. In this desolate night with wind and snow, it's better to have no son than one like this.

54. 母仪垂则辉彤管,婺宿沉芒寂夜台。

54. The dignity of the queen shines brightly through the red tube, while the constellation of Weizi sinks into silence on the night platform.

55. 作者直抒胸臆,对母爱作尽情的讴歌。儿女像区区小草,母爱如春天阳光。儿女怎能报答母爱于万一呢?悬绝的对比,形象的比喻,寄托着赤子对慈母发自肺腑的爱。这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。

55. The author openly expresses his feelings, making a passionate praise of maternal love. Children are like tiny grass, while maternal love is like the sunshine of spring. How can children ever repay their mother's love even in the slightest? The stark contrast and vivid metaphors embody the sincere love of a filial son towards his kind-hearted mother. This is a song of praise for maternal love. In the midst of a failed career and experiencing the vicissitudes of life, the poet has tasted the bitterness of life and suffered poverty all his life, which makes him all the more appreciate the value of kinship.

56. 思尔为雏日,高飞背母时。当时父母念,今日尔应知。

56. When you were a chick, you left your mother's back to fly high. At that time, your parents were worried, and now you should know that.

57. 谁言寸草心,报得三春晖。

57. Who says a tiny grass heart can repay the sun's warmth of three spring days?

58. 用“线”与“衣”两件极常见的东西将“慈母”与“游子”紧紧联系在一起,写出母子相依为命的骨肉感情。通过慈母为游子赶 制出门衣服的动作和心理的刻画,深化这种骨肉之情。母亲千针万线“密密缝”是因为怕儿子“迟迟”难归。伟大的母爱正是通过日常生活中的细节自然地流露出来。前面四句采用白描手法,不作任何修饰,但慈母的形象真切感人。

58. Using "thread" and "clothing," two extremely common items, to tightly link the "kind-hearted mother" with the "wandering son," and to depict the profound filial affection between mother and child. Through the depiction of the kind-hearted mother's action of making a departure outfit for the wandering son and her inner feelings, this filial affection is deepened. The mother's "thousand needles and threads" are "closely stitched" out of fear that her son will "linger" in his absence. The great love of a mother naturally flows out through the details of everyday life. The first four lines use the technique of "white depiction," without any embellishment, yet the image of the kind-hearted mother is sincere and touching.

59. 思尔为雏日,高飞背母时。

59. When you were a chick, you thought of me; when you soared high, you turned your back on me.

60. 父母皆艰辛,尤以母为笃。

60. Both parents have endured hardships, but especially the mother is steadfast.

61. 明朝甑复空,母子相持哭。

61. The Zhen Dynasty is over, mother and son hold each other and cry.

62. 人生内无贤父兄,外无严师友,而能有成者少矣。

62. In life, if one lacks virtuous parents and brothers at home and strict teachers and friends outside, it is rare for them to achieve anything.

63. 有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?

63. Who dares to say that the faint filial piety of children, like the delicate grass, can repay the boundless love and kindness of a mother's affection, which is as vast as the spring sun shining universally?

64. 报得:报答。三春晖:春天灿烂的阳光,指慈母之恩。三春:旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春,合称三春。晖:阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。

64. Repay: to repay. Three springs of sunlight: refers to the brilliant sunshine in spring, symbolizing the love of a kind mother. Three springs: In the old lunar calendar, the first month is known as the first spring, the second month as the second spring, and the third month as the third spring, collectively called the three springs. Hui: sunlight. Describes the love of a mother as the warm and gentle sunlight of spring shining upon her children.

65. 哀哀父母,生我劳瘁。

65. Woe to my parents, who toiled and labored in bringing me to life.

66. 父怜母惜掴不得,却生痴笑令人嗟。

66. The father pities and the mother cherishes, yet they cannot strike; instead, they laugh foolishly, causing others to sigh.

67. 父母所欲为者,我继述之;父母所重念者,我亲厚之。

67. What my parents wish to do, I will follow and carry out; what my parents value and cherish, I will hold close and treasure.

68. ,字东野,唐代著名诗人。湖州武康(今浙江省德清县)人,祖籍平昌(今山东德州临邑县)。先世居洛阳(今属河南洛阳),后隐居嵩山。

68. He was known as Dongye, a famous poet of the Tang Dynasty. He was from Wukang, Hu Zhou (now located in Deqing County, Zhejiang Province), and his ancestral home was in Pingchang (now Linyi County, Dezhou City, Shandong Province). His ancestors resided in Luoyang (now part of Henan Province), and later he retreated to live in Songshan Mountain.

69. 戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。

69. The beacon drum halts the human way, a solitary wild goose's cry echoes in the autumn borderland. The dew has turned white from this night on, the moon seems brighter in one's hometown. Brothers are scattered, without a home to inquire about life and death. Letters sent are often not delivered, let alone during times of ceaseless war.

70. 原文是:羊有跪乳之恩,鸦有反哺之情。孝顺还生孝顺子,忤逆还生忤逆儿。不信但看檐前水,点点滴滴旧池窝。

The original text is: "Goats show gratitude by kneeling to give milk, crows show filial piety by bringing food back. Filial children beget filial offspring, rebellious children beget rebellious offspring. If you don't believe it, just look at the water dripping from the eaves, drop by drop, returning to the old pool."

71. 雌雄空中鸣,声尽呼不归。

71. The male and female birds sing in the air, their voices fading as they call without returning.

72. 慈母倚门情,游子行路苦。甘旨日以疏,音问日以阻。

72. The loving mother leans against the door with longing, the wanderer endures the hardships of the journey. The sweet and savory dishes become more and more scarce, and the news from afar grows increasingly blocked.

73. 搴帏拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。

73. Raise the curtain and pay respects to the river bridge, looking at the withered eyes with sorrow in white hair. On a night of wind and snow at the door, having a son is not better than having none at this moment.

74. 老母一百岁,常念八十儿。

74. The old mother is one hundred years old, often thinking of her eighty-year-old son.

75. 为人父母天下至善;为人子女天下大孝。

75. Being a parent is the greatest goodness in the world; being a child is the greatest filial piety in the world.

76. 作者直抒胸臆,对母爱作尽情的讴歌:儿女像区区小草,母爱如春天阳光。儿女不能报答母爱于万一。

76. The author expresses his feelings directly, singing praises of maternal love with full enthusiasm: children are like trivial grass, and maternal love is like the sunshine of spring. Children can never repay their mothers' love to the slightest extent.

77. 慈母爱子,非为报也。

77. A loving mother cares for her child not for any return.

78. 慈母倚门情,游子行路苦。

78. The loving mother leans against the door, while the wanderer endures the hardships of the road.

79. “滴水之恩,涌泉相报。”书面载最早为清代的增广贤文·朱子家训,其句原为民间的俗语,广记为进报者采用,后来清代朱用纯编辑收 。为教子醒世采用录, 此俗语已被编入2014年北京市中考考试说明中。

79. "A drop of water leads to a spring of gratitude." This saying is originally from the Qing Dynasty's "Zengguang Xianwen Zhu Zi Jiaying," which was a folk saying at the time. It was widely recorded and adopted by compilers, and later collected by Zhu Yongchun of the Qing Dynasty. This folk saying was also adopted for educating children and awakening the world, and it has been included in the 2014 Beijing Middle School Entrance Examination Guidelines.