名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

100首经典思乡诗句,5首触动心弦的古诗

面书号 2025-01-13 23:14 12


1. 唼流牵弱藻,敛翮带馀霜。沈约《咏湖中雁》

1. The gurgling stream weakens the algae, the feathers still carry the remnants of frost. (This is a line from Shen Yue's poem "Ode to the Geese in the Lake.")

2. 感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。连绵的战火已经延续到了现在,家书难得,一封抵得上万两黄金。

2. Grieving over the country's plight, tears overflow uncontrollably, the birds' songs stir the heart, adding to the sorrow and regret of parting. The continuous war has raged on to this day, making letters from home a rare treasure, one that is worth ten thousand ounces of gold.

3. 想见_娥冷眼,应笑归来霜鬓,空敝黑貂裘。范成大《水调歌头·细数十年事》

3. Desire to see the frosty gaze of the Moon Goddess, should laugh at returning with frosty hair, emptying the tattered black fox cloak. Fan Chengda, "Water Tune: Counting the Ten Years' Affairs"

4. 露从今夜白,月是故乡明。 —— 杜甫《月夜忆舍弟》

4. The dew is white from tonight, the moon is bright over my hometown. —— Du Fu, "Memoir of My Younger Brother on the Night of the Moon"

5. 庭前花不扫,门外柳谁攀。 坐久销银烛,愁多减玉颜。

5. The flowers in front of the court remain uncleaned, and who will climb the willows at the gate? Sitting for a long time, the silver candle burns out, and too much sorrow diminishes one's youthful beauty.

6. 行行无别语,只道早还乡。 ⑸与浩初上人同看山寄京华亲故 〔唐〕戴叔伦 海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠。

6. There is no other language but the longing for early return to the hometown. ⑸With the Taoist monk Haoyu, looking at the mountains and sending greetings to relatives and friends in the capital. [Tang Dynasty] Dai Shulun On the seaside, a pointed mountain resembles a sword's edge, In autumn, it cuts the sorrow in every corner of the land.

7. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。

7. Withered vines, old trees, and crows at dusk, a small bridge over flowing water, a courtyard at home. On the ancient path, a lean horse faces the west wind. The setting sun descends in the west, and the heartbroken one is at the end of the world.

8. 《芙蓉楼送辛渐》唐代:王昌龄 原文:寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

8. "Saying Farewell to Xin Zhen at the Pear Blossom Tower" Tang Dynasty: Wang Changling Original Text: The cold rain merges with the river at night, as I bid farewell to you by the Chu mountains at dawn.

9. 人归落雁后, 思发在花前。

9. Men return after the wild geese, thoughts arise in the flowers' presence.

10. 将何慰幽独?赖此北窗琴。 客中寒食 唐李中 旅次经寒食,思乡泪湿巾。

10. How to comfort solitude? Depend on this northern window's zither. During the Cold Food Festival, while traveling, I pass through the Cold Food Festival and my longing for home makes tears wet the handkerchief. (Guest during the Cold Food Festival - Tang Dynasty, Li Zhong)

11. 《酬乐天扬州初逢席上见赠》唐代:刘禹锡 原文:巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。

11. "酬乐天扬州初逢席上见赠" - Tang Dynasty: Liu Yuxi Original text: The Bashan and Chu waters are desolate, and I have been discarded here for twenty-three years.

12. 有弟皆分散,无家问死生。寄书常不达,况乃未休兵。

12. Brothers are scattered everywhere, with no home to inquire about their life and death. Messages sent often fail to reach, let alone in times when the war has not yet ceased.

13. 《静夜思》 唐·李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

13. "Quiet Night Thoughts" by Li Bai, Tang Dynasty Moonlight shines before my bed, mistaking it for frost on the ground. Looking up at the bright moon, I bow my head to think of my hometown.

14. 静夜思 唐 李白 床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡阴雨 唐白居易 岚雾今朝重,江山此地深滩声秋更急,峡气晓多阴望阙云遮眼,思乡雨滴心将何慰幽独?赖此北窗琴客中寒食 唐李中 旅次经寒食,思乡泪湿巾音书天外断,桃李雨中春欲饮都无绪,唯吟似有因输他郊郭外,多少踏青人江岸秋思 唐杜荀鹤 驱马傍江行,乡愁步步生举鞭挥柳色,随手失蝉声秋稼缘长道,寒云约古城家贫遇丰岁,无地可归耕江上送友人南游 唐张乔 何处积乡愁,天涯聚乱流岸长群岫晚,湖阔片帆秋买酒过渔舍,分灯与钓舟潇湘见来雁,应念独边游思乡作 唐布燮 泸北行人绝,云南信未还庭前花不扫,门外柳谁攀坐久销银烛,愁多减玉颜悬心秋夜月,万里照关山冬日山居思乡 唐周贺 大野始严凝,云天晓色澄树寒稀宿鸟,山迥少来僧背日收窗雪,开炉释砚冰忽然归故国,孤想寓西陵云梦故城秋望 唐戎昱 故国遗墟在,登临想旧游一朝人事变,千载水空流梦渚鸿声晚,荆门树色秋片云凝不散,遥挂望乡愁除夜作 唐高适 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年故乡杏花 唐司空图 寄花寄酒喜新开,左把花枝右把杯欲问花枝与杯酒,故人何得不同来?江外思乡 唐韦庄 年年春日异乡悲,杜曲黄莺可得知更被夕阳江岸上,断肠烟柳一丝丝远望 唐元稹 满眼伤心冬景和,一山红树寺边多仲宣无限思乡泪,漳水东流碧玉波和三乡诗 唐高衢 南北千山与万山,轩车谁不思乡关独留芳翰悲前迹,陌上恐伤桃李颜乡思 唐薛涛 峨嵋山下水如油,怜我心同不系舟何日片帆离锦浦,棹声齐唱发中流。

14. The Night Thought, by Li Bai of the Tang Dynasty Moonlight shines in front of my bed, I suspect it's frost on the ground. Looking up, I see the bright moon, bowing my head, I think of my hometown. The Rainy Season, by Bai Juyi of the Tang Dynasty The misty mountains are heavy today, the rivers and mountains deep here. The sound of the beach grows louder in autumn, the air of the ravine is cloudy in the morning. Looking towards the palace, the clouds obscure my eyes, longing for home, the raindrops on my heart—what can comfort my solitude? Relying on this northern window, the guest of the cold food festival. On the Journey During the Cold Food Festival, by Li Zhong of the Tang Dynasty Passing through the Cold Food Festival, longing for home, tears wet my handkerchief. Sound of letters from afar is broken, in the rain, peach blossoms and plum blossoms are about to drink spring. All in disarray, only the poetry seems to have a reason. I lose myself outside the city, how many people are walking on the green banks. Autumn thoughts by the riverbank, by Du Yong of the Tang Dynasty Riding along the riverbank, homesickness grows with each step. Lifting the whip, the color of the willows fades, losing the sound of the cicada with a sweep. Autumn crops along the long path, cold clouds in the ancient city. Poor in the year of abundance, no place to return, farming on the riverbank. Sending a friend south to travel, by Zhang Qiao of the Tang Dynasty Where does homesickness accumulate, the chaotic currents of the edge of the world. The shore is long, the mountains are many in the evening, the lake is wide, a sail in autumn. Buying wine at a fisherman's cottage, sharing the lantern with the fishing boat. Seeing the wild geese in Xiangxiang, should I miss the solitary journey? Writing a homesickness poem, by Bu Zhe of the Tang Dynasty There are no travelers to the north, the message from Yunnan has not returned. The flowers in front of the courtyard are not swept, who is climbing the willow outside? Sitting for a long time, the silver candle burns, sorrow reduces the jade-like complexion. Heart hanging on the autumn night moon, it illuminates the ten thousand mountains. Thoughts of Homesickness in the Mountain Residence in Winter, by Zhou He of the Tang Dynasty The vast plain begins to freeze, the sky and clouds are clear in the morning light. The trees are cold, the birds find little to rest, the mountains are far, few monks come. The sun collects the window snow, opening the stove, releasing the inkstone ice. Suddenly returning to the motherland, I think of the Xiling area, the dream of the ancient city. Autumn watching from the ancient city, by Rong Yu of the Tang Dynasty The remains of the old country are here, I think of the old journey. Once the people change, the water flows empty for a thousand years. The sound of the geese on the dream island at dusk, the autumn color of the trees at Jingmen. A cloud hangs and does not disperse, far away, full of homesickness. Writing on the New Year's Eve, by Gao Shi of the Tang Dynasty Sitting alone in the inn, the cold lamp is not sleeping, what makes the guest's heart turn sad? The hometown tonight is a thousand miles away, the sorrow in the morning will add a year to the sorrowful hair. Homesickness for the Apricot Blossoms, by Si Kongtong of the Tang Dynasty Sending flowers and wine, I am happy with the new blooms. Left hand holding the flower branch, right hand holding the cup. I want to ask the flower branch and the cup of wine, why can't the old friends come together? Homesickness in a Foreign Land, by Wei Zhuang of the Tang Dynasty Every year, the spring in a foreign land brings sadness, can the yellow orioles in Duqu know? Even more so, on the bank of the sunset, the broken intestines are like willow smoke, thin and long. Looking far away. Winter Scenery and Homesickness, by Yuan Zhen of the Tang Dynasty All eyes are full of heartache, one mountain after another, the temple is full of red trees. Zhongxuan has endless tears of homesickness, the Zhang River flows eastward with jade waves. Poetry of the three hometowns. Homesickness Poem, by Gao Ku of the Tang Dynasty Thousand mountains and ten thousand mountains, who does not think of home in the carriage? Alone, I leave behind the fragrant writings, and fear that the peach blossoms and plum blossoms will be sad. Homesickness. Homesickness, by Xue Tao of the Tang Dynasty The water under Emei Mountain is like oil, pitying my heart, not tied to a boat. When will a sail leave the锦浦, and the paddle sound will start in the middle stream?

15. 寄书长不达,况乃未休兵。译文:戍楼上的更鼓声隔断了人们的来往,边塞的秋天里,一只孤雁正在鸣叫。

15. The letter sent long ago has not reached its destination, let alone when the war has not yet ended. Translation: The drum beats on the watchtowers cut off the flow of people's visits, in the autumn of the frontier, a solitary wild goose is calling.

16. 《一剪梅》 宋·李清照 红藕香残玉簟秋,轻解罗裳, 独上兰舟。 云中谁寄锦书来? 雁字回时,月满西楼。

16. "Yi Jian梅" (The Plum Blossom Cut) by Li Qingzhao of the Song Dynasty The red lotus scent fades, the jade mat feels autumnal cool, Gently unfasten the silk robe, alone I board the orchid boat. Who sends a silken letter from the clouds? When the wild geese return with their characters, the moon is full on the western tower.

17. 遥想兄弟们今日登高望远时,头上插满茱萸只少我一人。

17. Imagining my brothers are climbing high to look far today, only I am the one who is missing, with my head adorned with chrysanthemums.

18. 远望 唐元稹 满眼伤心冬景和,一山红树寺边多。 仲宣无限思乡泪,漳水东流碧玉波。

18. Gazing Far and Wide, Tang Yuanzhen, my eyes are filled with sadness at the winter scene, and there are many red trees beside the temple on the mountain. Zhongxuan's endless tears of homesickness, the Zhang River flows eastward with jade-like waves.

19. 我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。儿童们看见我,没有一个认识的。

19. Although my rural accent has not changed, the hair on my temples has become sparse. The children see me and none of them recognize me.

20. 《渡汉江》唐代:宋之问 原文:岭外音书断,经冬复历春。

20. "Crossing the Han River" Tang Dynasty: Song Zhiwen Original text: The sound of letters from beyond the mountains is cut off, having endured winter and then spring.

21. 羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。译文:边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意。

21. The Qiang region is filled with a melancholic frost, people cannot sleep, the general's white hair and the soldiers' tears of war. Translation: With the arrival of autumn, the scenery along the border is entirely different, and the flocks of geese flying to Hengyang show no reluctance.

22. 似倩西风、劝我归欤未。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》

22. It seems like the western wind is persuading me to return. Wang Tingjun's "Feng Qi Wu · Withered Willows Sparse, Moss Overflows the Ground"

23. 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 —— 刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》

23.怀旧空吟闻笛赋,回乡却似枯木人。 —— Liu Yuxi, "Answering Le Bai's Gift at the First Meeting in Yangzhou"

24. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。译文:依旧是秦汉时期的明月和边关,守边御敌鏖战万里征人未回还。

24. If the Dragon City's flying general were still here, the Huns would not dare to cross the Yin Mountains. Translation: It's still the bright moon of the Qin and Han dynasties and the border defenses, where soldiers are fighting fiercely to defend the frontier, and the warriors have not yet returned after a long journey of tens of thousands of miles.

25. 潭州官舍暮楼空,今古无端入望中。李商隐《潭州》

25. The evening tower in the official residence of Tanzhou stands empty, arbitrarily blending the ancient and the modern in the gaze. - Li Shangyin, "Tanzhou"

26. 凭高远望,见家乡、只在白云深处。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》

26. From a high and distant vantage point, I see my hometown, only in the depths of the white clouds. - Wang Lan, "Nian Nu Jiao · Bi Di Yi Jiang Shu Yu Xin Ting"

27. 秋风引 刘禹锡

你好,这句中文“27. 秋风引 刘禹锡”翻译成英文是: 27. "The Autumn Wind Leads" by Liu Yuxi

28. 和三乡诗 唐高衢 南北千山与万山,轩车谁不思乡关。 独留芳翰悲前迹,陌上恐伤桃李颜。

28. Poem to He San Town Tang Gao Qu North and south, thousands upon thousands of mountains, Who does not yearn for their hometown at the sight of the chariots? Only left behind are the fragrant writings and the sorrow of the past, Fearful that on the way, I might hurt the faces of peach and plum blossoms.

29. 举鞭挥柳色,随手失蝉声。 秋稼缘长道,寒云约古城。

29. Whip raised, the willow's color is swayed; at a touch, the cicada's song fades away. The autumn crops line the long road, while the cold clouds envelop the ancient city.

30. 栖鸦归后,暮天闻角。李清照《忆秦娥·咏桐》

30. After the crows have returned, the evening sky echoes with the sound of horns. (From Li Qingzhao's poem "Yi Qin'e · Yung Tong")

31. 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。

31. One journey over a mountain, one over a river, I head towards the side of Yu Guan. Deep into the night, thousands of tents are lit. One shift of wind, one shift of snow, the clamor shatters the dreams of home, for there is no such sound in my hometown.

32. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。译文:迷蒙的烟雨,连夜洒遍吴地江天;清晨送走你,孤对楚山离愁无限!朋友啊,洛阳亲友若是问起我来;就说我依然冰心玉壶,坚守信念!

32. If friends in Luoyang inquire about me, A piece of ice in a jade pot remains. Translation: Amidst the misty rain, it continuously sprinkles over the rivers and skies of Wu; at dawn, I bid you farewell, alone facing the Chu mountains with endless parting sorrow! Friend, if friends in Luoyang ask about me, tell them that I still have an unyielding heart within a jade pot, steadfast in my beliefs!

33. 《无题·其四》 唐·李商隐 重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。 神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。

33. Untitled·Number Four, Tang Dynasty·Li Shangyin Deeply veiled, the Mochou Hall lies in shadows, After lying down, the clear night seems endless. The goddess' life was but a dream, The spinster's abode had no gentleman.

34. 空独倚东风,芳思谁寄。周密《绣鸾凤花犯·赋水仙》

34. Alone leaning against the east wind, whose delicate thoughts are conveyed to whom? Zhou Mi's "Embroidered Phoenix and Dragon Flower: Invoking the Water Narcissus"

35. 江南自是离愁苦,况游骢古道,归雁平沙。王沂孙《高阳台·和周草窗寄越中诸友韵》

35. The South of the Yangtze is naturally filled with sorrow and bitterness, more so when traveling on the ancient horse road, with returning geese over the flat sands. Wang Yisun's "Gao Tiyang · In Praise of Zhou Caochuang's Poem in the Style of the Song Dynasty".

36. 故乡心事在天涯。吴琚《浪淘沙·岸柳可藏鸦》

36. The worries of one's hometown are in the distance. Wu Ju's "Langtaosha · The bank willow can hide the crow."

37. 山围故国绕清江,髻鬓对起。周邦彦《西河·大石金陵》

37. The mountains encircle the ancient country, winding around the clear river, with hairpins rising in pairs. Zhou Bangyan's "Xihé·Dàshí Jīnling" (The West River·Great Stone Jining).

38. 若为化得身千亿,散上峰头望故乡。 ⑹闻雁 [唐]韦应物 故园眇何处?归思方悠哉。

38. If I could transform my body into a billion, I would scatter and look towards my hometown from the peak. (Tang Dynasty) Wei Yingwu Where is my hometown now? My longing for home is profound and endless.

39. 《京师得家书》明袁凯江水三千里,家书十五行。

39. "Jing Shi De Jia Shu" (The Letter from the Capital to My Family) by Ming Dynasty writer Yuan Kai: Three thousand miles of river water, fifteen lines of a letter.

40. 《月夜忆舍弟》唐杜甫戍鼓断人行,边雁一秋声。露从今夜白,月是故乡明。

40. "Memories of My Younger Brother on the Moonlit Night" by Tang Dynasty poet Du Fu: The sentry drum interrupts the way of the people, the wild geese cry one autumn's sound. The dew from tonight on turns white, the moon in my hometown seems especially bright.

41. 1思乡诗15首,最好有赏析,五绝或七绝其他都行,很急

42. 九月九日忆山东兄弟 王维

41. 15 Poems of Homesickness, preferably with critical analysis, in five-character or seven-character couplets; others are also acceptable, quite urgent. 42. "In Memory of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month," by Wang Wei

43. 《月夜忆舍弟》 唐·杜甫 戍鼓断人行,秋边一雁声。 露从今夜白,月是故乡明。

43. "Memories of My Younger Brother on a Moonlit Night" - Tang Dynasty, Du Fu The guard's drum cuts off the way of people, A single wild goose cry echoes over the autumn frontier. The dew turns white from this night on, The moon seems brighter over my hometown.

44. 外物寂无扰,中流澹自清。张九龄《西江夜行》

44. External objects are quiet and undisturbed, the middle stream naturally becomes clear. (This line is from Zhang Jiuling's poem "Night Journey on the West River.")

45. 又笑伴鸱夷,共归吴苑。吴文英《琐窗寒·玉兰》

45. Again laughing with the owl, we return together to Wu Garden. Wu Wenying's "Suo Chuan Han · Yulan"

46. 何处秋风至? 萧萧送雁群。

46. Where does the autumn wind come from? It rustles through, sending flocks of geese flying.

47. 写不成书,只寄得、相思一点。张炎《解连环·孤雁》

47. Unable to write a book, I can only send a single point of longing. Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swan"

48. 悬心秋夜月,万里照关山。 冬日山居思乡 唐周贺 大野始严凝,云天晓色澄。

48. In the autumn moonlit night, the heart is suspended, its light illuminates the mountains across ten thousand miles. In winter, living in the mountains, thoughts of home arise. - Tang Dynasty, Zhou He, Great Wilderness begins to freeze, the sky and clouds clear at dawn.

49. 《乡思》宋李觏人言落日是天涯,望极天涯不见家。

49. "Home Thoughts" Song Dynasty, Li Guoyan said, "The setting sun is the edge of the world, and looking to the extreme edge of the world, I still can't see my home."

50. 数日西风,打秋林枣熟,还催人去。吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

50. For several days, the west wind blows, the autumn trees' jujubes ripen, yet it still hastens people away. Wu Wenying, "Regretting the Beauty of Autumn · The Day Before the Qixi Festival, Sending Someone Off to Yan'an."

51. 只愿君心似我心,定不负相思意。 —— 李之仪《卜算子·我住长江头》

51. I only wish your heart be like mine, I will never fail to fulfill the longing for you. —— Li Zhiyi, "Bu Suan Zi - I live at the head of the Yangtze River"

52. 已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮。 ⑷京 师 得 家 书 〔明〕袁 凯 江水三千里,家书十五行。

52. I have already resented the green mountains that separate us, and now the green mountains are further shrouded by evening clouds. (4) receiving a letter from home at the capital [Ming Dynasty] Yuan Kai Three thousand miles of Jiang River, fifteen lines of a letter from home.

53. 13《于长安归还扬州九月九日行薇》隋江总心逐南云逝,形随北雁来。故乡篱下菊,今日几花开。

53. 13 "On the Ninth Day of the Ninth Month, Returning to Yangzhou from Chang'an, Walking by the Weivine" by Jiang Zong of the Sui Dynasty My heart follows the southern clouds as they fade away, My form follows the northern geese as they arrive. Under the hedge at my hometown, how many chrysanthemums bloom today?

54. 春色边城动,客思故乡来。何逊《边城思》

54. The spring colors stir in the border town, and the traveler's thoughts come from afar. - He Xun, "Thoughts of the Border Town"

55. 定国南迁归,余问柔:“广南风土, 应是不好?”柔对曰:“此心安处,便是吾乡。”因为缀词云。

55. As Dingguo returned from the southern migration, I asked Ruo, "Is the climate and soil of Guangnan not good?" Ruo replied, "Wherever this heart finds peace, that is my hometown." And he continued with the following words.

56. 《秋思》 唐·张籍 洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。

56. "Autumn Thoughts" by Zhang Ji of the Tang Dynasty Seeing autumn wind in the city of Luoyang, I want to write a letter but my thoughts are a myriad.

57. 常羡人间琢玉郎,天应乞与点酥娘。尽道清歌传皓齿,风起,雪飞炎海变清凉。

57. Often envy the jade craftsmen of the world, heaven should have given them a dainty woman. Everyone says that the clear song conveys white teeth, when the wind rises, the snow flies, the fiery sea turns cool.

58. 月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。

58. Under the moon, a flying mirror soars; clouds gather to form a sea of palaces. Yet I still cherish the water of my hometown, sending my boat on a journey of ten thousand miles.

59. 一朝人事变,千载水空流。 梦渚鸿声晚,荆门树色秋。

59. Once people change, the river flows empty for a thousand years. In the evening, the sound of geese is heard over the dreamy bank, and the trees at Jingmen turn autumnal.

60. 唤我溪边太乙舟,潋滟盛芳醑。葛立方《卜算子·赏荷以莲叶劝酒作》

60. Summon me to the stream's side where Taiyi's boat lies, shimmering with the rich fragrance of the wine. Ge Fufang's "Buzhanzi · Appreciating the lotus with lotus leaves to encourage drinking."

61. 望月怀远 / 望月怀(张九龄)

61. Longing for the Distant Moon / Longing for the Moon (by Zhang Jiuying)

62. 乡思 唐薛涛 峨嵋山下水如油,怜我心同不系舟。 何日片帆离锦浦,棹声齐唱发中流。

62. Nostalgia for the Country - Tang Dynasty Xue Tao Below the Emei Mountain, the water is as thick as oil, Pity my heart, like an unmoored boat, it roams without a trace. When will a single sail leave the silk reed harbor, The sound of the oars singing together, as we set out into the middle stream.

63. 永夜角声悲自语,客心愁破正思家。汪元量《望江南·幽州九日》

63. In the endless night, the horn's melancholic voice speaks to itself, the traveler's heart is filled with sorrow, and he is thinking of home. Wang Yuangang's "Looking South of the River: Ninth Day in Youzhou."

64. 不知天外雁,何事乐长征?徐祯卿《在武昌作》

64. Not knowing the geese beyond the sky, what joy is there in the long journey? Xu Zhenqing, "Written in Wuhan"

65. 已自不成眠,那更酒醒时候。向滈《如梦令·野店几杯空酒》

65. Already unable to sleep, much less when the wine has worn off. From Xiang Huan's "Ruyongling · A few cups of empty wine at a wilderness inn."

66. 不堪肠断思乡处,红槿花中越鸟啼。李德裕《谪岭南道中作》

66. The heart breaks at the thought of home, with the crying of the yue birds amidst the red hibiscus. — Li Deyu, "Composed During the Exile to the South of the Yangtze"

67. 《南浦别》 唐·白居易 南浦凄凄别,西风袅袅秋。 一看肠一断,好去莫回头。

67. "Parting at Nanpu" by Bai Juyi of the Tang Dynasty At Nanpu, the parting is melancholic, the autumn wind swaying gently. A glance breaks my heart, so when you leave, don't turn back.

68. 《归家》唐杜牧稚子牵衣问,归来何太迟? 共谁争岁月,赢得鬓边丝?

68. "Returning Home" - Tang Dynasty, Du Mu's young son pulls at his robe and asks, "Why have you returned so late? With whom have you quarreled over the years, winning a strand of silver hair on your temples?"

69. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。

69. Feeling the passage of time, tears fall as flowers shed; hating the parting, birds' cries startle the heart. The beacon fires have blazed for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold.

70. 《秋思》唐代:张籍 原文:洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。

70. "Autumn Thoughts" Tang Dynasty: Zhang Ji Original Text: Seeing the autumn wind in the city of Luoyang, I want to write a letter but my feelings are a thousandfold.

71. 寄往洛阳城的家书常常不能送到,何况战乱频繁没有停止。

71. Letters sent to the city of Luoyang often failed to reach their destination, let alone in times of frequent war and turmoil that have not ceased.

72. 画图恰似归家梦,千里河山寸许长。辛弃疾《鹧鸪天·送元济之归豫章》

72. The painting resembles a dream of returning home, where the vast river and mountains are depicted in just an inch of length. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian... Sending Yuanji Back to Yu Zhang"

73. 音书天外断,桃李雨中春。 欲饮都无绪,唯吟似有因。

73. The sound of music is cut off beyond the heavens, peaches and plums blossom in the spring rain. Desiring to drink but without any reason, the only way is to recite poetry as if there's a cause.

74. 《天净沙·秋思》 元·马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。

74. "Tian Jing Sha: Thoughts of Autumn" Yuan Dynasty, Ma Zhiyuan With withered vines and old trees, crows at dusk, A small bridge over flowing water, a household, An ancient road, the west wind, and a lean horse. The sunset sinking in the west, The heartbroken one at the end of the world.

75. 上有流思人,怀旧望归客。谢朓《送江水曹还远馆》

75. There are those who think of flowing waters above, longing for the past and looking forward to returning. From Xie Tiao's poem "Sending Jiang Shui Cao to the Distant Guesthouse."

76. 《出塞二首·其一》唐代:王昌龄 原文:秦时明月汉时关,万里长征人未还。

76. "The March to the Frontier, Two Poems·First" Tang Dynasty: Wang Changling Original Text: Under the bright moon of the Qin Dynasty, there are the passes of the Han Dynasty, and the long march of ten thousand miles, and the soldiers have not returned home yet.

77. 忽然归故国,孤想寓西陵。 云梦故城秋望 唐戎昱 故国遗墟在,登临想旧游。

77. Suddenly returning to my homeland, I wish to reside in Xiling. Gazing at the autumn of the ancient city of Yunmeng, Tang Dynasty's Rong Yu wrote: The ruins of the old country remain, and climbing to visit the old places of pleasure.

78. 刷羽同摇漾,一举还故乡。沈约《咏湖中雁》

78. The feathers brush and sway, a single lift returns to the hometown. From Shen Yue's "Singing of Geese in the Lake."

79. 《与浩初上人同看山寄京华亲故》唐柳宗元海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠。

79. "Together with Haoyu Monk, Viewing the Mountain and Sending Thoughts to Our Relatives and Friends in the Capital" - Tang Dynasty, Liu Zongyuan The sharp peak by the sea resembles a blade of sword, slicing through the sorrow in every corner of autumn.

80. 白头太守真愚甚,满插茱萸望辟邪。宋祁《九日置酒》

80. The old governor's foolishness is truly great, full of chrysanthemums hoping to ward off evil. (From Song Qi's "Celebrating the Ninth Day with Wine")

81. 我梦扬州,便想到扬州梦我。郑燮《满江红·思家》

81. I dream of Yangzhou, and it feels as if Yangzhou dreams of me. Zheng Xie's "Man Jiang Hong · Yearning for Home"

82. 《渔家傲》宋范仲淹塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。

82. "Fisherman's Pride" by Song Dynasty's Fan Zhongyan: In the autumn, the scenery under the desert is different, the wild geese heading for Hengyang show no concern, and the sounds of the frontier blend with the horns. In the thousands of ridges, the long smoke descends with the setting sun, and the solitary city closes its gates.

83. 朝来入庭树, 孤客最先闻。

83. This morning, as I entered the courtyard and approached the trees, I was the first to hear the solitary traveler's footsteps.

84. 鸥似雪,水如天,忆当年。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》

84. Seagulls like snow, water like the sky, remembering the years past. Wu Ji, "Complaint of Deep Affection · Night Cold Thatched Inn Unable to Sleep"

85. 愔愔坊陌人家,定巢燕子,归来旧处。周邦彦《瑞龙吟·大石春景》

85. In the alleys and courtyard houses, the returning swallows settle in their old nests. Zhou Bangyan's "Rui Long Yin · Spring Scenery of Da Shi."