Products
面书号 2025-01-13 20:58 11
1. 早知恁么。悔当初、不把雕鞍锁。柳永《定风波·自春来》
1. If I had known this before. I regret not having locked the ornate saddle. From the poem "Ding Feng Wu · Zhi Chun Lai" by Liu Yong.
2. 君是南山遗爱守,我为剑外思归客。苏轼《满江红·江汉西来》
2. You are the guardian of the love left by the South Mountain, and I am a traveler longing for home beyond the sword. Su Shi's "Man Jiang Hong · The Han River Comes from the West."
3. 婿为燕国王,身被诏狱加。李白《秦女休行》
3. The groom was the king of Yan, and he was imprisoned by imperial edict. (This line is from Li Bai's poem "Qin Nu Xiaoxing".)
4. 镜中已觉星星误。人不负春春自负。辛弃疾《玉楼春·风前欲劝春光住》
4. I've already noticed the stars are mistaken in the mirror. Man does not forsake spring, but spring forsakes itself. -- Xin Qiji, "Yu Lou Chun · Wind Before, Want to Persuade Spring to Stay"
5. 季子正年少,匹马黑貂裘。辛弃疾《水调歌头·舟次扬州和人韵》?>
5. Ji Zi is still young, riding a horse in a black fox fur robe. Xin Qiji, "Shui Diao Geou · Boat Trip to Yangzhou and Rhythm of Response"
6. 花门楼前见秋草,岂能贫贱相看老。岑参《凉州馆中与诸判官夜集》
6. Seeing autumn grass in front of the Flower Gate Tower, how can one grow old in poverty and lowliness? — From "Evening Gathering with Several Judges in the Liangzhou Inn" by岑参 (Cen Sen)
7. 禹庙空山里,秋风落日斜。杜甫《禹庙》
7. In the Yumiao Temple amidst empty mountains, the autumn wind blows and the sun sets obliquely. — Du Fu's "Yumiao"
8. 昨夜更阑酒醒,春愁过却病。李璟《应天长·一钩初月临妆镜》
8. Last night, as the night wore on and the wine wore off, the spring melancholy passed and illness was cured. Li Jing, "Ying Tian Chang · The First Crescent Moon Over the Dressing Mirror"
9. 到家应是,童稚牵衣,笑我华颠。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》
9. Upon arriving home, a child tugs at my robe, laughing at my white hair. Wu Ji's "Complaint to the Heart · Sleepless at a Cold Thatched Inn at Night"
10. 新啼痕压旧啼痕,断肠人忆断肠人。王实甫《十二月过尧民歌·别情》
10. New tears pressing on old tears, the heartbroken man remembers another heartbroken man. Wang Shifu's "Twelve Months Past the Song of Yao · Farewell to Love"
11. 泥落画梁空,梦想青春语。吴文英《生查子·秋社》
11. The mud falls, leaving the beam empty, dreaming in the language of youth. - Wu Wengying, "Sheng Chazi · Qiu She"
12. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。杜甫《闻官军收河南河北》
12. It is a time for joyous singing and unrestrained wine under the sun, with youth as my companion, it is a great pleasure to return to my hometown. — From "Hearing the Imperial Army Recapture Henan and Hebei" by Du Fu.
13. 忆年十五心尚孩,健如黄犊走复来。杜甫《百忧集行》
13. At the age of fifteen, my heart is still childlike, as strong as a young yellow calf, walking and returning. From Du Fu's "The Path of a Hundred Sorrows."
14. 鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。李颀《送魏万之京》
14. The wild geese cannot bear to hear sorrow in their midst, and the mountains and clouds are even more desolate as a traveler passes by. -- Li Qi, "Sending Wei Wan to the Capital"
15. 青春几何时,黄鸟鸣不歇。李白《江南春怀》
15. When was the time of youth, the yellow bird's song never ceases. From Li Bai's "Spring Thoughts in the South of the Yangtze."
16. 盛年不重来,一日难再晨。陶渊明《杂诗·人生无根蒂》
16. The prime of life comes but once, and a single morning can never return. From Tao Yuanming's "Miscellaneous Poems · Life Has No Roots or Foundation."
17. 及时当勉励,岁月不待人。陶渊明《杂诗·人生无根蒂》
17. Promptly encourage yourself, for time waits for no one. - From Tao Yuanming's "Miscellaneous Poems · Life Has No Root or Base"
18. 草木也知愁,韶华竟白头。曹雪芹《唐多令·柳絮》
18. Even the grass and trees know sorrow, youth turns white as the years go by. -- Cao Xueqin, "Tangduo ling · Yu Xù"
19. 劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。杜秋娘《金缕衣》
19. I advise you not to waste the golden brocade robe, but to cherish your youth. This is from Du Qiuang's poem "Golden Brocade Robe."
20. 明朝万一西风动,争向朱颜不耐秋。晏几道《鹧鸪天·守得莲开结伴游》
20. If the west wind stirs in the Ming Dynasty by chance, Contending for whose youthful face can withstand the autumn? From "Zhe Gu Tian" by Yan Jidao, "Biding for the lotus to bloom and companions to roam"
21. 低头独长叹,此叹无人喻。白居易《买花/牡丹》
21. Bowing my head, I sigh alone, and this sigh has no equivalent. Bai Juyi, "Buying Flowers/Peony."
22. 愁颜与衰鬓,明日又逢春。戴叔伦《除夜宿石头驿》
22. Sad countenance and withering hair, another spring comes tomorrow. - From Dai Suilun's "Sitting at Stone Station on the Eve of the New Year"
23. 十五入汉宫,花颜笑春红。李白《怨歌行》
23. Entering the Han palace at fifteen, her blossoming face smiles with the spring's red. Li Bai, "The Song of Complaint."
24. 梦绕边城月,心飞故国楼。李白《太原早秋》
24. My dreams circle around the moon over the border city, my heart flies towards the tower of my hometown. From Li Bai's "Early Autumn in Taiyuan".
25. 夜听胡笳折杨柳,教人意气忆长安。王翰《凉州词二首》
25. At night, listening to the胡笳(hú jiā, a traditional Chinese musical instrument resembling a fiddle)and the sound of willow branches being broken, it reminds people of the spirit and memories of Chang'an. - Wang Han's "Lyrics from Liangzhou (Two Poems)"
26. 柳叶随歌皱,梨花与泪倾。黄庭坚《南歌子·槐绿低窗暗》
26. The willow leaves wrinkle with the song, pear blossoms pour with the tears. Huang Tingjian's "Nangezhi · Hui Green Low Window Dark."
27. 可堪更近乾龙节。眼中泪尽空啼血。向子諲《秦楼月·芳菲歇》
27. It is worthy to get closer to the Dragon Festival. The tears in my eyes have dried up, leaving only blood to cry. From Xizi Nian's poem "Qin Lou Yue · Fragrance Wanes".
28. 门有车马客,驾言发故乡。陆机《门有车马客行》
28. The gate is bustling with travelers and horses, and I set out to return to my hometown. Lu Ji's "The Gate with Carriages and Horses: A Journey to the Homeland."
29. 远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。李商隐《春雨》
29. Grieve for the late spring at the distant path, the remaining night sky still allows for faint dreams. — Li Shangyin, "Spring Rain"
30. 功名炊黍寻常梦,怪事书空感激人。王逊《西夏重阳》
30. The ordinary dream of cooking millet for success and fame, strange stories in the air evoke gratitude. Wang Xun's "Qingmang Festival in Xixia."
31. 绿衣监使守宫门,一闭上阳多少春。白居易《上阳白发人》
31. The Green Robe Officer guards the palace gate, and with one close of the sun, many springs have passed. Bai Juyi, "The White-haired People of Shangyang."
32. 吟怀未许老重阳,霜雪无端入鬓长。序灯《九日吴山宴集值雨次韵》
32. The yearning in my heart does not allow the old me to grow old, frost and snow unexpectedly enter my hair, turning it long. Poem "The Chrysanthemum Festival Gathering at Wu Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month," composed in the style of a following rhyme when it rained.
33. 淡云孤雁远,寒日暮天红。徐昌图《临江仙·饮散离亭西去》
33. A solitary wild goose flies far against faint clouds, the red sky at dusk on a cold day. From Xu Changtu's poem "Linjiangxian: Drinking Separately at the Western Pavilion."
34. 叹息聊自思,此生岂我情。王绩《石竹咏》
34. Breathe a sigh and reflect upon it, could this life ever be my passion? From Wang Ji's poem "Ode to the Dianthus."
35. 吴洲如见月,千里幸相思。朱彝尊《桂殿秋·思往事》
35. Wu Zhou Ru sees the moon, and feels fortunate for the thousand miles of mutual thought. Zhu Yizun, "Gui Dian Qiu · Think of Past Things"
36. 看雪飞、苹底芦梢,未如鬓白。吴文英《瑞鹤仙·秋感》
36. Gazing at the flying snowflakes and the tender shoots of the reeds at the foot of the pine, they are not as white as the hair on one's temples. From Wu Wenying's poem "Rui He Xian · Autumn Feelings"
37. 客里看春多草草,总被诗愁分了。张炎《清平乐·采芳人杳》
37. Guestly watching spring, I rush through the grasses, always divided by poetic worries. Zhang Yan's "Qingpingle · Cai Fang Ren Yao"
38. 江上几人在,天涯孤棹还。温庭筠《送人东游》
度 38. How many are left on the river, as the solitary boat returns to the distant shore. — From Wen Tingyun's "Sending off a Friend to the East"
39. 四面歌残终破楚,八年风味徒思浙。秋瑾《满江红·小住京华》
39. The songs of the four directions are all but finished, shattering the Chu; for eight years, the flavors only remind me of Zhejiang. (Qu Jie's "Man Jiang Hong · A Brief Stay in the Capital")
40. 佳辰强饮食犹寒,隐几萧条戴鹖冠。杜甫《小寒食舟中作》
40. On a joyous occasion, he eats and drinks but still feels cold; he leans on a table in solitude, wearing a crow feather hat. (From Du Fu's "Writing on the Boat During the Small Cold Food Festival")
41. 水色渌且明,令人思镜湖。李白《登单父陶少府半月台》
41. The water is clear and bright, evoking thoughts of Mirror Lake. From Li Bai's poem "Ascending Shanfu Taoci's Half-Moon Pavilion."
42. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。陆游《夜泊水村》
42. "A single life for the nation is worth ten thousand deaths; my temples are gray and cannot return to youth." (From Lu You's poem "Evening Mooring at a Water Village")
43. 绿杨芳草长亭路。年少抛人容易去。晏殊《玉楼春·春恨》
43. Along the road, green willows and fragrant grasses stretch. Youth is so carefree, it leaves people easily. This line is from Yan Shu's poem "Yù Lóu Chūn · Chūn Hèn" (Spring Desire · Spring Regret).
44. 此路无知己,明珠莫暗投。高适《送魏八》
44. If you have no true friends on this road, do not throw your pearls into the darkness. (From Gao Shi's poem "Sending off Wei Ba")
45. 明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。窦叔向《夏夜宿表兄话旧》
45. The Ming Dynasty once again sees a solitary boat parting, with sorrow at the sight of the river bridge's green wine tent. (Quoted from Dou Shu-xiang's "Retrospection with an Old Cousin on a Summer Night")
46. 无边家国事,并入双蛾翠。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》
46. The boundless affairs of the country and home blend into the emerald eyebrows. Qiu Jin, "The Song of the Goddess - To a Young Companion"
47. 青春须早为,岂能长少年。孟郊《劝学》
47. Youth should be made use of early, for how can one remain a youth forever? From Meng Jiao's "Exhortation to Study."
48. 愁与西风应有约,年年同赴清秋。史达祖《临江仙·闺思》
48. Grief has a tryst with the west wind, annually meeting in the clear autumn. Shi Dachu, "Linjiangxian · Girls' Thoughts"
49. 分明小像沉香缕,一片伤心欲画难。纳兰性德《于中好·送梁汾南还为题小影》
49. Clearly the little statue of sandalwood curls, a piece of heartache that's hard to depict in painting. - Nalan Xingde, "Yu Zhong Hao · Song Liangfen to the South, In Memory of the Little Portrait"
50. 歌舞尊前,繁华镜里,暗换青青发。萨都剌《念奴娇·登石头城次东坡韵》
50. Under the music and dance, in the mirror of prosperity, my youthful hair is subtly changed. Saidu La's "Nian nu jiao · Ascending Stone City following Dongpo's rhyme."
51. 高斋今夜雨,独卧武昌城。徐祯卿《在武昌作》
51. High study tonight with rain, alone lying in the city of Wuchang. Xu Zhenqing, "Written in Wuchang."
52. 浮天沧海远,去世法舟轻。钱起《送僧归日本》
52. High above the sky, far beyond the boundless sea, the path to Nirvana is as light as a boat adrift. Qian Qi's "Sending a Monk Back to Japan."
53. 床空委清尘,室虚来悲风。潘安《悼亡诗三首》
53. The bed is empty, dust is left behind, the room is void, the sorrowful wind comes in. Pan An's "Three Poems in Memory of the Deceased."
54. 春未绿,鬓先丝。人间别久不成悲。姜夔《鹧鸪天·元夕有所梦》
54. The spring has not yet turned green, but my hair has turned to threads. Long separation in this world does not bring sorrow. From Jiang Kui's "Zhe Gu Tian · Yuan Xi You Suo Meng" (A Dream on the Yuanxiao Festival).
55. 此身如传舍,何处是吾乡。苏轼《临江仙·送王缄》
55. This body is like a traveling inn, where is my hometown? From Su Shi's poem "Lingjiangxian · Send Wang Jian."
56. 日日望乡国,空歌白苎词。张籍《蓟北旅思/送远人》
56. Daily longing for the homeland, vainly singing the words of white bamboo. Zhang Ji's "Thoughts on Travel to the North of Jì / Sending off a Distant Person"
57. 香消翠减,雨昏烟暗,芳草遍江南。乔吉《小桃红·春闺怨》
57. The fragrance fades, the green diminishes, the rain darkens the smoke, and the fragrant grass covers the south of the Yangtze River. Qiao Ji's "Xiao Taohong · Spring Boudoir Complaint."
58. 洛阳城里春光好,洛阳才子他乡老。韦庄《菩萨蛮》
58. The spring is beautiful in Luoyang City, yet the talented Luoyang scholar is old in a foreign land. Wei Zhuang's "The Beauty of the Lotus and the Demon" (Bodhisattva).
59. 白发悲明镜,青春换敝裘。岑参《武威春暮闻宇文判官西使还已到晋昌》
59. White hair reflects sorrow in the clear mirror, youthful vigor exchanged for worn-out robes. Qian Can's poem "Upon Hearing Yuwen Panjun's Return from the Western Mission in Wuwei During the Late Spring"
60. 何处可为别,长安青绮门。李白《送裴十八图南归嵩山二首》
60. Where can distinction be found, at Chang'an's Green Silk Gate. (From Li Bai's "Two Poems to Send Pei Shiyi to Return to Song Mountain.")
61. 渐老多忧百事忙,天寒日短更心伤。李觏《秋晚悲怀》
61. As I grow older, I am filled with worries and my life is always busy. The cold days are shortening, which only adds to my heartache. - Li Gu, "Grief in the Late Autumn"
62. 报国无门空自怨,济时有策从谁吐。吴潜《满江红·送李御带珙》
62. There's no way to serve my country, and I can only complain to myself; when there's a time of need, who will hear my plans? Wu Qian's "Man Jiang Hong · Send Li Yudai Gong".
63. 中心愿,平虏保民安国。宋江《满江红·喜遇重阳》
63. The center wishes for peace, to protect the people, and ensure the safety of the country. Song Jiang's "Man Jiang Hong · Happiness on the Double Ninth Festival."
64. 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。屈原《国殇》
64. Flags shield the sun, enemies are as numerous as clouds; Arrows fall, yet soldiers strive to excel. Qu Yuan's "National Sorrow."
65. 灞涘望长安,河阳视京县。谢朓《晚登三山还望京邑》
65. Gazing at Chang'an from the banks of the Ba River, looking at the capital county from Heyang. Xie Tiao's "Late Ascension of the Three Mountains and a Look Back at the Capital City."
66. 正单衣试酒,恨客里、光阴虚掷。周邦彦《六丑·落花》
66. Tasting wine in formal attire, I hate that in this alien land, time is squandered. Zhou Bangyan, "Six Wretches · Fallen Flowers"
67. 欲买桂花同载酒,终不是、少年游。刘过《唐多令·芦叶满汀洲》
67. Desire to buy osmanthus flowers and carry wine, it is never the youthful pastime. From Liu Guo's poem "Tangduo Ling · Reed Leaves Filled the汀洲".
68. 带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。屈原《国殇》
68. With a long sword and a Qin bow in hand, my head and body are separated, but my heart is not punished. Qu Yuan's "The National Martyrs."
69. 留连光景惜朱颜,黄昏独倚阑。李煜《阮郎归·呈郑王十二弟》
69. Regretfully I cling to the fleeting scenes, I mourn the fading youthful looks; alone at dusk, I lean on the railing. — Li Yu, "Return to the South — Offered to King Zheng's Younger Brother Twelve"
70. 犹怜惯去国,疑是梦还家。卢僎《岁晚还京台望城阙成口号先赠交亲》
70. Still pining for the country I left, I suspect it's a dream to return home. Lu Xian, "On the Year-End Return to the Capital, Gazing at the City Walls, Composed a Slogan to Present to Friends"
71. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。王维《送赵都督赴代州得青字》
71. Forgetting oneself, leaving the phoenix pavilion, dedicating oneself to serving the country in the dragon court. -- Wang Wei's "Saying Farewell to Zhao Duzhong as He Departs for Daidao Commandery, Using the Character Qing (Green)"
72. 宠锡从仙禁,光华出汉京。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
72. Doted upon from the celestial palace, brilliance emanates from the Han capital. - Zhang Jiuliang's "In Praise of the Emperor's Edict Sending Minister of the Imperial Seal Yan Guogong to the Shuofang Frontier"
73. 才道莫伤神,青衫湿一痕。纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》
73. Do not hurt your spirit with talent, a trace of wetness on the green robe. Nalan Xingde, "Carmen: New Cold, Wine, Rapping on the Window in Rain"