名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

探索自然之美:精选10句描绘树林的绝美诗句

面书号 2025-01-13 15:08 8


1. 巍峨的泰山,到底如何雄伟?走出齐鲁,依然可见那青青的峰顶。神奇自然汇聚了千种美景,山南山北分隔出清晨和黄昏。层层白云,荡涤胸中沟壑;翩翩归鸟,飞入赏景眼圈。定要登上泰山顶峰,俯瞰群山,豪情满怀。

1. The majestic Tai Mountain, how magnificent is it? Beyond the Qilu region, one can still see the green peak. The神奇 nature gathers a thousand beautiful landscapes, with the mountain separating the morning and dusk. Layer upon layer of white clouds, washing away the valleys in one's heart; graceful returning birds, flying into the eyes that admire the scenery. One must definitely ascend to the summit of Tai Mountain, overlooking the mountains, and be filled with a sense of heroism.

2. 木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

2. The trees flourish in vitality, the springs flow gently from their source.

3. 清晓骑白鹿 直上天门山 山际逢羽人 方瞳好容颜 扪萝欲就语 却掩青云关 遗我鸟迹书 飘然落岩间 其字乃上古 读之了不闲 感此三叹息 从师方未还 其

3. At dawn, riding a white deer, I ascend to the heaven's gate mountain. On the mountain's edge, I meet a fairy, with a beautiful and bright appearance. I reach out to speak with the vines, but the misty clouds seal the gate. You leave behind bird tracks written in ancient script, gently falling between the rocks. The characters are of ancient origin, and reading them is not difficult. I sigh three times, feeling this, as I have not yet returned to my teacher.

4. 青松寒不落,碧海阔愈澄。

4. The green pine does not shed its needles in the cold, and the azure sea becomes clearer with its vastness.

5. 朝华之草,戒旦零落;松柏之茂,隆冬不衰。

5. The grass of the morning bloom withers by the warning dawn; the luxuriance of pine and cypress remains undiminished in the depth of winter.

6. 树若有情时,不会得、青青如此。

6. If the tree had feelings, it wouldn't be so green and lush.

7. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春(刘禹锡:《酬乐天扬州初逢席上见赠》)枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马(马致远:《天净沙秋思》)

7. Beside the sunken boat, a thousand sails pass by; in front of the sickly tree, ten thousand trees bloom in spring (Li Yu Xi: "Answering Le Tian's Gift at the First Gathering in Yangzhou"). With withered vines, old trees, and crows at dusk; a small bridge, flowing water, and a household; on the ancient path, under the west wind, a thin horse (Ma Zhiyuan: "Autumn Thoughts on 'Tian Jing Sha'").

8. 褭雨拖风不自持,全身无力向人垂。玉纤折得遥相赠,便似观音手里时。

8. Swept by rain and wind, I can no longer hold myself, my whole body is weak and hangs like a drooping willow. The jade-like fingers have been bent and are sent afar, as if they were in the hands of the Goddess of Mercy, Avalokitesvara.

9. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村(陆游《游山西村》)

9. Amidst mountains and winding waters, the path seems lost; then a dark willow and bright flowers bring forth another village (from Lu You's "Visit to the West Village").

10. 江南江北雪初消,漠漠轻黄惹嫩条。灞岸已攀行客手,楚宫先骋舞姬腰。清明带雨临官道,晚日含风拂野桥。如线如丝正牵恨,王孙归路一何遥。

10. The snow in the south and north of the Yangtze River is just melting, a light yellow mist lures tender branches. The banks have been reached by the traveler's hands, and the dancers' waists have been first danced in the Chu Palace. The Qingming Festival brings rain to the official road, and the setting sun is caressed by the wind over the rustic bridge. Like threads and silk, it is exactly the feeling of longing, and the journey of the prince is how distant.

11. 天南与天北,此处影婆娑。翠色折不尽,离情生更多。雨余笼灞岸,烟暝夹隋河。自有佳名在,秦松继得么。

11. From the southern sky to the northern sky, shadows dance here. The greenery can't be exhausted, and parting emotions arise even more. After the rain, there's mist over the Bahe bank, and smoke shrouds the Sui River. A fine name exists here, does the Qin Pine follow suit?

12. 形容树林的诗句有哪些

13. ____志南《绝句》红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。____陆游《钗头凤·红酥手》当年不肯嫁春风,无端却被秋风误。

12. Poetic descriptions of forests include: 13. Poem by Zhi Nan "Jueju" - Redfleshed hands, yellow silk wine, the whole city's spring colors, willow trees by the palace wall. ____ Poem by Lu You "Chai Tou Feng: Redfleshed Hands" - In the past, she wouldn't marry in the spring breeze, but was unnecessarily mistaken by the autumn wind.

14. 两岸青山相对出,孤帆一片日边来(李白《望天门山》)

14. The green mountains on both sides rise up against each other, a solitary sail comes from the edge of the sun (from Li Bai's poem "Gazing at Tianmen Mountain").

15. 无力摇风晓色新,细腰争妒看来频。绿荫未覆长堤水,金穗先迎上苑春。几处伤心怀远路,一枝和雨送行尘。东门门外多离别,愁杀朝朝暮暮人。

15. Unable to sway the wind to bring a new dawn, slender waists vie in jealousy, as they gaze upon me often. The green shade has not yet covered the long embankment's waters, while the golden ears of wheat greet the spring in the royal garden first. In several places, I feel heartache for the distant road, as a branch with rain accompanies the dust of departure. Outside the Eastern Gate, farewells are abundant, killing the sorrowful people every morning and evening.

16. 郁郁涧底松,离离山上苗,以彼径寸茎,荫此百尺条。

16. A tall pine tree stands in the depths of a ravine, scattered seedlings grow on the mountain's slopes, with that slender stem of an inch in diameter, casting shade over these hundred feet of branches.

17. 6树木的交错的枝梢,繁盛地伸展开采的好像颤动的叶子织成的不整的穹门和碧绿的云,停在清朗的蔚蓝的天下。

17.6 The interlaced branches of the trees, flourishingly spread out, seem like an irregular dome woven from trembling leaves and emerald clouds, resting under the clear azure sky.

18. 青青一树伤心色,曾入几人离恨中。为近都门多送别,长条折尽减春风。

18. The verdant tree, its color so poignant, has witnessed the parting sorrow of many a heart. Close to the city gates, it is often a site for farewells, with its long branches broken and the spring breeze diminished.

19. 平明登日观 举手开云关 精神四飞扬 如出天地间 黄河从西来 窈窕入远山 凭崖览八极 目尽长空闲 偶然值青童 绿发双云鬟 笑我晚学仙 蹉跎凋朱颜 踌躇忽不见 浩荡难追攀 其

19. At dawn, ascending to the sun-watching peak, I raise my hand to open the gate of clouds, my spirit soaring high as if transcending the heavens and the earth. The Yellow River comes from the west, winding gracefully into distant mountains. Perched on the cliff, I gaze upon the eight cardinal directions, my gaze reaching the endless vastness of emptiness. By chance, I meet a young immortal with green hair and twin cloud-like braids, who laughs at my late pursuit of immortality, my youthful beauty slipping away. Suddenly, he disappears in a flash, leaving behind a vast emptiness that is impossible to pursue or grasp.

20. 雪尽青门弄影微,暖风迟日早莺归。如凭细叶留春色,须把长条系落晖。彭泽有情还郁郁,隋堤无主自依依。世间惹恨偏饶此,可是行人折赠稀。

20. The snow has melted, and the green gate plays with its shadows subtly; the warm breeze arrives with the early return of the oriole. If I could rely on the slender leaves to keep the spring colors, I would tie the long branches to capture the setting sun's glow. Pengze has affection that remains deeply, and the Sui embankment, without an owner, stands alone in attachment. The world is full of grievances, especially those that are abundant in this; are the travelers too scarce in giving gifts?

21. 还有野香蕉、野菠萝、野荔枝以及野蜂、蝴蝶、山蜻蜓和知了

21. There are also wild bananas, wild pineapples, wild lychees, as well as wild bees, butterflies, mountain dragonflies, and cicadas.

22. 寒风振山冈,玄云起重阴。——《咏怀八十二首》 魏晋:阮籍飞飞竞占嘉树林,百鸟不争缘凤惜。

22. The cold wind stirs the mountains, dark clouds gather on high. — From "Eighty-two Poems of Reflection" Wei and Jin Dynasties: Ruan Ji soars, competing for the beautiful trees, while all birds do not vie because they cherish the phoenix.

23. 柳枝经雨重,松色带烟深。

23. The willow branches, after the rain, are heavy, the pine color is deep with smoke.

24. 袅袅柳杨枝,当轩杂佩垂。交阴总共密,分条各自宜。因依似永久,揽结更伤离。爱此阳春色,秋风莫遽吹。

24. The willow and poplar branches sway gently, hanging mixed with pendants at the front of the pavilion. The shadows intertwine in total density, the branches divide, each fitting well. Because of this, it seems permanent, but the ties that bind cause even more pain at parting. Admiring this bright spring color, do not let the autumn wind blow too soon.

25. 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲(崔颢:《黄鹤楼》)

25. Clear rivers run, the Han trees in Hanyang are distinct, lush grass on the Parrot Island is dense. (From Cui Hao: "The Yellow Crane Tower")

26. 草色侵官道,花枝出苑墙。

26. The green grass invades the official road, and the flower branches break out from the garden wall.

27. 形容树林的句子

28. 1这是一个黑乌乌的树木,树林里阴暗而寂静。

27. A sentence describing a forest 28. 1 This is a dark and gloomy tree, the forest is dark and quiet.

29. 草木秋死,松柏独存。

29. The grass and trees wither in autumn, but the pines and cypresses alone survive.

30. 曾逐东风拂舞筵,乐游春苑断肠天。如何肯到清秋日,已带斜阳又带蝉。

30. Once chased the东风 to sweep the dancing feast, joyfully wandered in the spring garden, a heart-wrenching sky. How could one have imagined reaching the clear autumn day, already carrying the slanting sun and the cicada.

31. 今古凭君一赠行,几回折尽复重生。五株斜傍渊明宅,千树低垂太尉营。临水带烟藏翡翠,倚风兼雨宿流莺。隋皇堤畔依依在,曾惹当时歌吹声。

31. You, the master of all times, offer me a final gift on my journey, the flower has been repeatedly broken yet it renews its life. Five trees lean against Yuanming's mansion, a thousand trees hang low over the Marshal's camp. By the water, shrouded in mist,翡翠 birds nest; leaning against the wind and rain, swallows rest. Along the Sui Emperor's embankment, they stand loyally, once causing the sounds of music and song of that time.

32. 绿垂风折笋,红绽雨肥梅。

32. Green bamboo bends in the wind, red plums swell in the rain.

33. 赞美森林的诗句