Products
面书号 2025-01-05 16:19 8
1. 半羞还半喜,欲去又依依。觉来知是梦,不胜悲。
1. Half ashamed, half pleased, reluctant to leave, yet clinging. Realizing upon waking that it was a dream, one cannot help but feel overwhelmed with sadness.
2. 年代: 宋 作者: 赵汝譡
2. Era: Song Dynasty; Author: Zhao Ruoyu
3. 1有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。
3.1 There is a beautiful person, whose sight I cannot forget; a day without seeing them, my thoughts are wild with longing.
4. 一生一代一双人,争教两处销魂,相思相望不相亲,天为谁春?浆向蓝桥易乞,药成碧海难奔。若容相逢饮牛津,相对忘贫。
4. A pair of lovers for a lifetime, how can they find solace in two places? Yearning and longing, but never to meet face to face, for whom does spring reign in the heavens? It's easy to beg for the elixir at Blue Bridge, but hard to flee once the potion is made and the sea turns green. If we were allowed to meet at Oxford and drink together, we would forget all about poverty, side by side.
5. 换我心,为你心,始知相忆深。《诉衷情》顾夏
5. If I exchange my heart for yours, I will only then know the depth of our mutual memories. — From the poem "Complain of Love" by Gu Xia.
6. 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
6. My longing for you is like the water of the Western River, flowing eastward ceaselessly day and night.
7. 年代: 宋 作者: 释文珦
7. Era: Song Dynasty Author: Shi Wenchuan
8. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。—(宋)辛弃疾《青玉案》
8. I searched for him among the crowd a thousand times, only to turn back and find him standing in the dimly lit corner. — (Song Dynasty) Xin Qiji, "Green Jade Case"
9. 诚如此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
9. If such hatred is common to all, the woes of a poor couple multiply a hundredfold.
10. 耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怒怨,但坐观罗敷。
10. The tiller forgets his plow, the hoe-bearer forgets his hoe. When they return, they are angry and resentful, merely sitting and watching Luo Fu.
11. 在这个世界上,你不懂我,我便是天下最寂寞的人。
11. In this world, if you don't understand me, I am the loneliest person in the world.
12. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——元稹《离思五首其四》
12. After crossing the vast sea, no other water seems profound; except for the clouds over Wu Mountain, none can be called clouds. — Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts, the Fourth"
13. 桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明!
13. Poplar trees, rain at the third watch, don't speak of the bitter parting feeling. Leaf after leaf, sound after sound, dripping down the empty steps all through the night!
14. 斜阳独倚西楼。遥山恰对帘钩。人面不知何处,绿波依旧东流。
14. Alone, I lean against the western tower under the slanting sun. The distant mountains just align with the curtain hook. The face of a person is nowhere to be seen, while the green waves still flow eastward.
15. 但为君故,沉吟至今。
15. But for your sake, I have been pondering until now.
16. 译文:可以的话,我愿意化作一阵西南风,随风投入夫君的怀抱中!
16. Translation: If possible, I would like to transform into a southwest wind, and be carried by it into the embrace of my husband!
17. 往事一潸然。莫过西园,凌波香断绿苔钱。燕子不知春事改,时立秋千。
17. The past becomes a tearful scene. There's nothing like the Xiyuan, where the fragrance of waves fades on green moss coins. Swallows unaware of the change of spring, often swing on the swing at this time.
18. 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有,千种风情,更与何人说。《雨霖铃》柳永
18. Years have passed, and the beautiful times and scenes should have been a mere illusion. Even if there were a thousand kinds of charm, to whom would one tell of them? — From "Yulin Ling" by Liu Yong.
19. 明月何皎皎,照我罗床帏。忧愁不能寐,揽衣起徘徊。客行虽云乐,不如早旋归。出户独彷徨,愁思当告谁。引领还入房,泪下沾裳衣。
19. The bright moon is so clear, lighting up my silk bed curtain. Troubled, I cannot sleep, I wrap my robe and walk back and forth. Although traveling is said to be enjoyable, it's not as good as going back home early. Stepping out of the door, I wander alone, to whom should I express my sorrow? I stretch my neck to return to the room, tears falling and wetting my clothes.
20. 即使有时你是隐身或是离开,也许为的是等别人的头像亮起来
20. Even if sometimes you are invisible or away, it might be because you are waiting for someone else's avatar to light up.
21. 在天愿作比翼鸟,在地愿作连理枝。
21. In heaven, I wish to be a pair of birds with wings flapping together, on earth, I wish to be branches entwined together.
22. 行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。
22. The traveler sees Luo Fu and sets down his burden, stroking his beard. The young man sees Luo Fu and removes his hat, putting on a headband.
23. 年代: 清 作者: 曹雪芹
23. Era: Qing Dynasty Author: Cao Xueqin
24. 空持罗带,回首恨依依。
24. Clutching empty robes, she looks back with lingering regret.
25. 译文:上天呀!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。除非高山变平地,滔滔江水干涸断流,凛凛寒冬雷阵阵,炎炎酷暑白雪纷飞,天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝!
25. Translation: Oh, heaven! I wish to love you with all my heart, that our love may never fade. Only if the high mountains become flat, the mighty rivers dry up and cease to flow, the fierce winter is filled with thunderous roars, and the scorching summer is covered with snowflakes, and when the heavens and the earth converge and unite, then I dare to abandon and decisively forsake my affection for you!
26. 《诗经 邶风 击鼓》如何让你遇见我,在我最美丽的时刻为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。《一棵开花的树》席慕蓉。
26. How does "The Book of Songs, Bing Feng, Ji Gu" lead you to meet me? For this, I have prayed before the Buddha for five hundred years, asking him to allow us to form a secular relationship. "A Tree in Blossom," by Xi Murong.
27. 十五府小史,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
27. At age 15, he served as a minor historian of the fifteen prefectures; at 20, he became a courtier; at 30, he was a royal counselor; and at 40, he held a post as the ruler of a city.
28. 相见时难别易难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。此去蓬山无多路,青鸟殷勤为探看。
28. It's hard to meet and hard to part, the east wind is weak and all flowers are withered. The silkworm spins its silk until death, the candle burns out and the tears dry. In the morning, looking in the mirror, I only worry about my hair turning white, at night, reciting poems, I feel the coldness of the moonlight. From here to the fairy mountain is not far, the blue bird is diligent in searching for it.
29. 红烛背,绣帘垂,梦长君不知。
29. The red candle burns in the back, the embroidered curtain hangs down, but you, my dear, do not know that my dream is long.
30. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——唐代:元稹《离思五首·其四》
30. Through the vast sea, nothing can compare to water; without the Wushan clouds, there's no such thing as clouds. —— Tang Dynasty: Yuan Zhen, "Five Poems of Separation: The Fourth"
31. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。 —— 晏殊《玉楼春·春恨》
31. There is an end to the furthest corners of the sky and earth, but love and longing have no bounds. — Yan Shu, "Yulou Chun: Spring Regret"
32. 昨天深夜里,你在我的梦里翩然出现了。我们说了好多好多的话,发现你依旧还是那么美丽、可爱,像从前一样面若桃花,频频低垂的眼睑,弯弯的柳叶眉。
32. Last night deep into the night, you gracefully appeared in my dreams. We talked and talked for a long time, and found that you are still as beautiful and lovely as before, with cheeks like peach blossoms, your frequent lowering eyelids, and your willow-like eyebrows arching beautifully.
33. 头上倭堕髻,耳中明月珠。湘绮为下裙,紫绮为上襦。
33. With a Japanese-style topknot on her head and a bright moonstone in her ear. She wears a jade brocade as her skirt, and purple brocade as her upper garment.
34. 斑竹枝,斑竹技,泪痕点点寄相思。
34. Bamboo branches, bamboo twigs, droplets of tears send endless yearning.
35. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。
35. Overlapping tears seal the embroidered words, in life, only love can't be killed.
36. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
36. Without colorful phoenix wings, we cannot fly together; but with a spiritual connection, our hearts understand each other at a single glance.
37. 靡芜盈手泣斜晖,闻道邻家夫婿归。——鱼玄机《闺怨》
37. Full hands of mugwort weeping under the slanting twilight, hearing that the neighbor's husband is returning. — Yu Xuanji, "A Gossip from the Boudoir"
38. 一看肠一断,好去莫回头。
38. A glimpse of the intestines and the heart breaks; if you go, do not turn back.
39. 闻君有两意,故来相决绝。 —— 卓文君《白头吟》
39. I have heard that you have two minds, so I have come to make a final decision. —— Zhuo Wenjun, "The Song of White Hair"
40. 只愿君心似我心,定不负相思意。 —— 李之仪《卜算子·我住长江头》
40. May your heart be like mine, and I shall never betray your love. —— Li Zhiyi, "Bai Suan Zi: I Live at the Head of the Yangtze River"
41. 兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。
41. The incense smoke from the animal-shaped brazier lingers in the water, with remnants of green pond flowers scattered about, each line etching a message of longing.
42. 罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。
42. Luo Fu is fond of mulberry trees, picking mulberries at the southern corner of the city. She uses green silk to tie the bamboo basket, and cinnamon twigs to hook the basket.
43. 除却天边月,没人知。
43. Apart from the moon in the sky, no one knows.
44. 溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未?。
44. To follow the stream upstream, the path is obstructed and long; to follow the stream downstream, it seems to be in the center of the water. The reeds are lush and green, and the white dew is yet to fall.
45. 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 —— 李白《怨情》
45. The beauty rolls up the pearl curtain, sits deeply with a frown on her eyebrows. —— Li Bai, "Complaint"
46. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。
46. For ten years, life and death are both distant and blurred; I do not ponder, yet I cannot forget. A solitary grave over a thousand miles, where can one express the sorrow?
47. 白话文释义:曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;除了巫山,别处的云便不称其为云。仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。
47. Popular Version: Having been to the sea of Cangjie, the water elsewhere is not worth considering; except for the Wushan Mountains, the clouds elsewhere are not worthy of being called clouds. Hastily passing through the flower bed, I am too lazy to look back; the reason for this is half because of the cultivator's pure heart and few desires, and half because of the you who once existed.
48. 上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。——两汉:佚名《上邪》
48. O, great god! I wish to know you, and our lives should never end. The mountains should not vanish, the rivers should not dry up, winter thunders should rumble, summer should snow, and when heaven and earth unite, then I dare to end our bond. —— From the Two Han Dynasties: An anonymous poem, "Shangye"
49. 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 —— 李商隐《夜雨寄北》
49. You ask me when I'll return, but the date is uncertain. In the night rain over Bashan, the autumn pool swells. —— From "Night Rain Sent to the North" by Li Shangyin.
50. 窈窕淑女,君子好逑—(春秋)《诗经周南关雎》
50. "A graceful and elegant maiden, a gentleman's ideal match" — (Spring and Autumn period) "The Book of Songs: South of the River, The Wild Duck"
51. 美人如花隔云端!上有青冥之长天,下有渌水之波澜。 —— 李白《长相思·其一》
51. A beauty like a flower, separated by the misty clouds! Above, there is the vast sky of the Qingming, below, the undulating waves of the clear water. —— Li Bai, "Chang Xiang Si - The First One"