Products
面书号 2025-01-05 16:22 5
1. 圣代即今多雨露,暂时分手莫踌躇。高适《送李少府贬峡中王少府贬长沙》
1. The sacred dessert is now drenched with rain and dew, don't hesitate in our temporary parting. Gao Shi's "Saying Farewell to Li Shaofu Who Was Sent to the峡 of Wang Shaofu Who Was Sent to Changsha"
2. 3孤独——前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而泪下。(陈子昂《登幽州台歌》)
2. 3 Solitude – neither ancient men can be seen in front, nor those to come can be seen in the rear. Thinking about the vastness of the universe, I feel melancholic and shed tears alone. (From Chen Ziang's poem "Song of Ascending Youzhou Tower")
3. 送行无酒亦无钱,劝尔一杯菩萨泉。苏轼《武昌酌菩萨泉送王子立》
3. Without wine or money for the farewell, I urge you to drink from the Buddha's spring. Su Shi's "Drinking from the Buddha's Spring at Wu Chang to Send Wang Zili"
4. 平山阑槛倚晴空。欧阳修《朝中措·送刘仲原甫出守维扬》
4. The Pingshan balustrade leans against the clear sky. A poem by Ouyang Xiu, "Middle Palace - Farewell to Liu Zhong Yuanfu, the Governor of Weiyang."
5. 相思只在梦魂中。何大圭《小重山·绿树莺啼春正浓》
5. Longing exists only in dreams and in the soul. From Ho Dagui's poem "Xiao Chong Shan · Green Trees and Orioles Singing as Spring Is in Full Swing"
6. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。李白《长相思·其一》
6. The road is long and the journey weary, the soul flies in distress, dreaming it's impossible to reach the pass and mountains. — Li Bai, "Longing for You" (First Chapter)
7. 槛菊愁烟兰泣露。晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》
7. The chrysanthemums are sad, and the orchids weep with dew. Yan Shu's "Butterfly Love Flower · The Chrysanthemums Are Sad and the Orchids Cry Dew."
8. 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
8. The endless tears of longing and sorrow shed, red beans scattered; The spring willows and blossoms never cease, filling the pavilion with beauty.
9. 他乡复行役,驻马别孤坟。杜甫《别房太尉墓》
9. Back to the alien land, once more to serve, I pause my horse by the solitary tomb. This is from Du Fu's poem "Farewell to the Tomb of Marshal Fang."
10. 2郁郁寡欢——安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜(李白《梦游天姥吟留别》)
10.2 Depressed and melancholic — How can I bow my head and kowtow to the powerful, and thus lose my cheerful expression? (From Li Bai's poem "Dream Journey to Mount Tianmu and Farewell")
11. 往事慢思魂欲断,不堪回首贺兰东。朱孟德《西夏寒食遣兴》
11. Reflecting on past events, the soul yearns for a break, unable to bear the memories of Helan East. Zhu Mangde's "West Xia's Cold Food and Sentiment."
12. 贫居闹市无人问, 富在深山有远亲。
12. Poor in the bustling city, no one cares; Rich in the remote mountains, distant relatives come.
13. 料得吟鸾夜夜愁。姜夔《忆王孙·番阳彭氏小楼作》
13. Expected the Nightingale to be sad every night. Jiang Kui's "Remembering the Prince - At the Small Pavilion of Peng's Family in Fan Yang."
14. 红豆不堪看,满眼相思泪。牛希济《生查子·新月曲如眉》
14. The red beans are unbearable to see, and tears of longing fill my eyes. -- Ni Xi Ji's "Sheng Zha Zi · Xing Chao Qu Ru Mei" (The New Moon Curves Like an Eyebrow)
15. 咏思劳今夕,江汉遥相望。刘昚虚《暮秋扬子江寄孟浩然》
15. Reciting thoughts of today's evening, the Yangtze and Han rivers look afar to each other. Liu Shengxu's "Sending to Meng Haoran on the Yangtze River in the Late Autumn."
16. 旧相思、偏供闲昼。吴文英《夜游宫·春语莺迷翠柳》
16. The old love lingers, catering to the leisure of the day. Wu Wenying's "Night Journey to the Palace · Spring Language of the Orpheus Distracted by Green Willow"
17. 长条别有风流处,密映钱塘苏小家。寇准《柳·晓带轻烟间杏花》
17. The long strip has its own charm, vividly reflecting the beauty of Su Xiao's home in Qiantang. Kou Quantai, "Willow and Blossoming Peach in the Morning Mist"
18. 横笛和愁听,斜枝倚病看。崔道融《梅花》
18. Listening to the horizontal flute and sorrow, leaning against the sickly slanting branches to watch. "Plum Blossom" by Cui Daorong.
19. 5凄凉——寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息(李清照《声声慢》)
19. 5 Desolation — Searching and seeking, cold and desolate, desolate and悲惨, sorrowful and anxious. It is most difficult to rest at the time when it is suddenly warm and then cold again (from Li Qingzhao's "Shengsheng Man").
20. 相送情无限,沾襟比散丝。韦应物《赋得暮雨送李胄》
20. The affection in parting is boundless, tears沾 my sleeves like scattered silk. — Wei Yingwu's "Written on Parting with Li Zhou in the Evening Rain"
21. 世态炎凉,淡薄人情似纸 ,浮生起落,陈年往事如风。
21. The world is cold and indifferent, people's feelings are as thin as paper; the fleeting life rises and falls, and the old memories are like the wind.
22. 猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。刘长卿《重送裴郎中贬吉州》
22. The monkey's cries signal the guests' departure at the dusk by the river's edge, while the people are heartbroken and the water flows by itself. — From "Resending to Pei Langzhong on His Exile to Ji Zhou" by Liu Changqing.
23. 泪湿罗衣脂粉满。李清照《蝶恋花·泪湿罗衣脂粉满》
23. Drenched in tears, my robe is soaked in grease and powder. (Lyrics from Li Qingzhao's poem "Butterfly Love: Drenched in Tears, Robe Soaked in Grease and Powder")
24. 遍江南江北,欲归何处。吴潜《满江红·送李御带珙》
24. From the south to the north of Jiangnan, where to return? Wu Qian "Man Jiang Hong · Send Li Yudai Gou"
25. 相思只在:丁香枝上,豆蔻梢头。王雱《眼儿媚·杨柳丝丝弄轻柔》
25. The longing is only in: on the clove branch, at the tip of the galangal. Wang Wang's "Eyes Adoring You · The willow twigs dance gracefully"
26. 雨下飞花花上泪,吹不去,两难禁。陈子龙《唐多令·寒食》
26. Rain falls while flowers fly, tears on flowers, they cannot be blown away, a dilemma that cannot be endured. From Chen Zilong's poem "Tangduo Ling · Cold Food Festival".
27. 罗带同心结未成。林逋《相思令·吴山青》
27. The heart-shaped bow with intertwined ribbons has not been tied. Lin Bu's "Love's Command: The Greenness of Wu Mountain."
28. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。陆游《十一月四日风雨大作》
28. Lying stiff in a solitary village, I do not mourn myself, still thinking of defending the country at the Luntai Pass. (From Lu You's poem "On the Fourth of the Eleventh Month, the Storm and Rain Are Great")
29. 凉生枕簟泪痕滋。李清照《南歌子·天上星河转》
29. The cool breeze fans the tears on the bamboo pillow, adding to the stains. A line from Li Qingzhao's poem "South Song · The Star River Turns in the Sky".
30. 芳树笼秦栈,春流绕蜀城。李白《送友人入蜀》
30. Fragrant trees enshroud Qin's steep paths, the spring stream winds around Shu's city. (A Poem by Li Bai, "Sending a Friend to Shu")
31. 野渡花争发,春塘水乱流。李嘉祐《送王牧往吉州谒王使君叔》?>
31. Flowers compete in bloom across the wild river, spring's pond water flows in chaos. From Li Jiayou's poem "Sending Wang Mu to Ji Zhou to Visit Uncle Wang the Envoy."
32. 形影忽不见,翩翩伤我心。曹植《杂诗六首·其一》
32. The image and shadow suddenly vanish, my heart is wounded by the swift flight. — Cao Zhi, "Miscellaneous Poems Six: The First."
33. 愁与西风应有约,年年同赴清秋。史达祖《临江仙·闺思》
33. Grief has an agreement with the west wind, yearly meeting in the clear autumn. Shi Dachu, "Ling Jiang Xian · thoughts of the chamber"
34. 琵琶弦上说相思。晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》
34. The lute strings speak of longing. Yan Jidao's "Liangjiangxian · Tower in the Dream Locks"
35. 萧条亭障远,凄惨风尘多。庾信《拟咏怀二十七首·其二十六》
35. The desolate pavilion is far away, and the sad dust is abundant. Yu Xin's "Imitation of the Twenty-Seven Poems of Reminiscence · The Twenty-Sixth"
36. 远眼愁随芳草,湘裙忆著春罗。史达祖《临江仙·倦客如今老矣》
36. Sadness follows the distant eyes with the fragrant grass, memories of the Xiang skirt cling to the spring brocade. Shi Dachu's "Liangjiang Xian · The weary traveler is now old."
37. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。王维《送赵都督赴代州得青字》
37. Forgetting oneself, leaving the phoenix pavilion to serve the country, seeking the dragon court for the nation. - Wang Wei, "Sending Zhao Duzhong to Daezhou with the Character Qing"
38. 夜市卖菱藕,春船载绮罗。杜荀鹤《送人游吴》
38. At night markets, lotus root and water chestnuts are sold, and in spring boats, silks and brocades are carried. -- Du Xunhe, "Sending Someone Off to Visit Wu"
39. 今日暂同芳菊酒,明朝应作断蓬飞。王之涣《九日送别》
39. Today we share the fragrant chrysanthemum wine, tomorrow we should be like the floating dandelion seeds. - Wang Zhihuan, "Saying Farewell on the Ninth Day"
40. 残月脸边明,别泪临清晓。牛希济《生查子·春山烟欲收》
40. The waning moon lights the face by the edge, the tears fall as dawn approaches. From "Shengchaizi · The Spring Mountains Are Smoking" by Ni Xi Ji.
41. 6悲观——浩浩愁,茫茫劫, 短歌终,明月缺。 郁郁佳城中有碧血 碧亦有时尽, 血亦有时灭, 一缕香魂无断绝! 是耶非耶化为蝴蝶
41. 6 Pessimism — Great sorrow, endless disaster, the short song ends, the bright moon is incomplete. In the melancholic beautiful city, there is red blood. The red blood will eventually fade, and the blood will also eventually be extinguished, but a wisp of the fragrant soul never ceases! Is it so or not, it turns into a butterfly?
42. 君思我、回首处,正江涵秋影雁初飞。辛弃疾《木兰花慢·席上送张仲固帅兴元》
42. You are thinking of me, and as I turn back, it is just as the autumn shadows are contained in the river, and the geese are flying for the first time. (This line is from Xin Qiji's poem "Mulan Huan Man (Slow Mulan) - Farewell Banquet for Zhang Zhongguo, the Commander of Xingyuan.")
43. 世人结交须黄金, 黄金不多交不深。 纵令然诺暂相许,终是悠悠行路心。
43. People make friends with gold, and the deeper the friendship, the more gold there is. Even if promises are made temporarily, the heart remains wandering on the road.
44. 远与君别者,乃至雁门关。江淹《古离别》
44. The distant parting from you leads to Yanmen Pass. From Jiang Yan's "Ancient Farewell."
45. 楼儿忒小不藏愁。蒋捷《虞美人·梳楼》
45. The rooms are too small to hide my worries. From Jiang Jie's poem "Yu Mei Ren · Shu Lou" (Bamboo Lily in the Attic).
46. 少年不识愁滋味,爱上层楼爱上层楼,为赋新词强说愁。
46. The youth does not know the taste of sorrow, and loves the upper stories; he loves the upper stories, and forces himself to say words of sorrow.
47. 梁园日暮乱飞鸦,极目萧条三两家。岑参《山房春事二首》
47. At dusk in Liang Garden, crows fly in disarray, and from afar, only three or four houses look desolate. A line from岑参's "Two Poems on the Spring in the Mountain House."
48. 辞君向天姥,拂石卧秋霜。李白《别储邕之剡中》
48. Saying farewell to you, I turn towards Mount Tianmu, lying on the stone, basking in the autumn frost. — Li Bai, "Farewell to Chu Yong at Yanzhong"
49. 江上翁开门,开门向衰草。 只知愁子孙,不觉生涯老。
49. Mr. Jiang opens the door, facing the withering grass. Only knowing the worries for his descendants, he doesn't realize that his life is aging.
50. 花径不无新点缀,沙鸥颇有闲功课。郑燮《满江红·思家》
50. The path of flowers is not without new decorations, and the sand plovers have quite some leisurely tasks. Zheng Xie's "Man Jiang Hong · Homesickness"
51. 迷津欲有问,平海夕漫漫。孟浩然《早寒江上有怀》
51. Seeking answers at the maze, the sea at dusk is endless. -- Meng Haoran, "Early Cold on the River"
52. 4喜欢的人却不了解我的心意——笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼(苏轼《蝶恋花》)
52. 4 The person I like doesn't understand my feelings—Laughter fades away, and voices grow quiet, the loving is distressed by the unfeeling (Su Shi, "Butterfly Love in Flower")
53. 扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。韦庄《送日本国僧敬龙归》
53. The Japanese pine has faded into the distant, and my home is even further east of that. Wei Zhuang's poem "Sending the Japanese Monk Jinglong Back to His Country."
54. 故乡何处是,忘了除非醉------宋李清照<<菩萨蛮
54. Where is my hometown, I can only forget it when I am drunk —— Song Dynasty Li Qingzhao << The Song of the South Bank >>
55. 道义无今古,功名有是非。陆游《送仲高兄宫学秩满赴行在》
55. Morality transcends time, while fame and fortune have right and wrong. Lu You, "Sending my older brother Zhonggao to the Imperial Academy after completing his term."
56. 鼎湖当曰弃人间, 破敌收京下玉关, 痛哭六军俱缟素,冲冠一怒为红颜!
56. Dinghu once abandoned the world of men, defeated enemies and captured the capital below the Jade Pass, the entire army in mourning all clad in mourning robes, one's wrath ignited for the sake of a beauty!
57. 1郁郁不得志——弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志(白居易《琵琶行》)
57. 1 Discontented and unable to fulfill one's ambitions——Each string suppresses a sigh, each sound a thought, as if诉ing the lifelong discontentment (from Bai Juyi's "The Song of the Pipa").
58. 天山雪云常不开,千峰万岭雪崔嵬。岑参《天山雪歌送萧治归京》
58. The snow clouds over Tianshan often do not disperse, and the thousands of peaks and ridges are towering with snow. This is from岑参's poem "Song to Xiang Zhi on His Return to the Capital via Tianshan Snow," written in Chinese.
59. 我是人间惆怅客,知君何事泪纵横,断肠声里忆平生。
59. I am a melancholic wanderer in the world, knowing why you shed tears in all directions, remembering my entire life amidst the heart-wrenching sounds.
60. 描写心情的诗句
61. 此情无计可消除,才下眉头却上心头 。
60. Poem depicting emotions 61. This emotion cannot be eliminated, it has just left the eyebrows but has climbed onto the heart.
62. 路出寒云外,人归暮雪时。卢纶《李端公》
62. The road extends beyond the cold clouds, and people return at the time of evening snow. (This is a line from a poem by Lu Lun, titled "Li Duan Gong").
63. 月去疏帘才数尺,乌鹊惊飞,一片伤心白。宋琬《蝶恋花·旅月怀人》
63. The moon has passed, the thin curtain just a few feet away, the black magpies are startled and fly away, a heart full of sorrow in a sea of white. — Song Wan's "Butterfly Love in Flower · Thoughts of a Traveling Moon on Missing a Person"
64. 桐花半亩,静锁一庭愁雨。周邦彦《琐窗寒·寒食》
64. A half acre of Paulownia blossoms, silently locking away a courtyard's sorrowful rain. Zhou Bangyan's "Suo Chuan Han · Han Shi"
65. 思欲委符节,引竿自刺船。元结《贼退示官吏》
65. "Wishing to entrust the symbol of authority, I pierce the boat with my bamboo pole." From Yuan Jie's poem "Declaration to Officials After the Banditry Retreat."
66. 不见南师久,谩说北群空。陈亮《水调歌头·送章德茂大卿使虏》
66. Long time no sight of the southern master, boasting about the emptiness of the northern group. From "Shui Diao Gu Tou - Song Zhang De Mao Da Qing Shi" by Chen Liang.
67. 万种思量,多方开解,只恁寂寞厌厌地。柳永《忆帝京·薄衾小枕凉天气》
67. Countless thoughts, various explanations, yet only feeling lonely and listless. From Liu Yong's poem "Remembering the Capital · Thin Quilt, Small Pillow, Cool Weather".
68. 客里莺花繁似锦,春来情思腻于油。薛时雨《浣溪沙·舟泊东流》
68. Guest birds and flowers are as rich as brocade, the spring thoughts are as thick as oil. Xue Shiyu's "Wash the Stream Sand · Boat moored at Dongliu."
69. 因思杜陵梦,凫雁满回塘。温庭筠《商山早行》
69. Because of the dream of Du Ling, wild ducks and geese fill the returning pond. (This line is from Wen Tingyun's poem "Early Departure from Shangshan.")
70. 可惜一片清歌,都付与黄昏。黄孝迈《湘春夜月·近清明》
70. Alas, a beautiful melody is all given to the twilight. Huang Xiaomai, "Xiang Chun Ye Yue · Near Qingming."
71. 伤心千古,秦淮一片明月!萨都剌《念奴娇·登石头城次东坡韵》
71. Throughout the ages, sadness prevails, and the Qinhuai River is a sea of bright moonlight! Saidu La's "Nian nu jiao · Ascending the Stone City in the Style of Dongpo"
72. 断肠片片飞红,都无人管,倩谁唤、流莺声住。辛弃疾《祝英台近·晚春》
72. The heart-wrenching red petals fly about, all left unattended. To whom shall I call to quiet the sound of the nightingale? Xin Qiji's "Zhu Yingtai Jin · Late Spring"
73. 胜概日相与,思君心郁陶。岑参《巩北秋兴寄崔明允》
73. We share the joy of the victorious day, my thoughts for you are deep and heavy. —岑参 "Sending Autumn Thoughts to Cui Mingyun in Gongbei"
74. 掩泪空相向,风尘何处期。卢纶《李端公》
74. Weeping, but only facing each other in vain, where in the dust and wind can we meet again? - Lu Lun's "Li Duan Gong"
75. 忍泪不能歌,试托哀弦语。晏几道《生查子·坠雨已辞云》
75. Unable to sing with held-back tears, I try to convey my sorrow through a mournful melody. Yan Jidao's "Sheng Cha Zi · Zui Yu Yi Ci Yun".
76. 望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。谭嗣同《狱中题壁》
76. "Yearning to throw a stick through the door for Zhang Jian, enduring death for a moment to wait for Du Gen." (From Tan Sitong's "Poem Written on the Wall of His Cell")
77. 东皋薄暮望,徙倚欲何依。 树树皆秋色,山山唯落晖。
77. Gazing at Donggao at dusk, I stand hesitantly, longing for a place to rely on. Each tree is painted in autumn colors, and every mountain is bathed in the fading glow.
78. 山**士如相见,应写黄庭换白鹅。李白《送贺宾客归越》
78. If the immortal meets you, he should write a Yellow Hall in exchange for a white goose. — Li Bai, "Sending He Bingju Back to Yu Province"