名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

心碎无奈:这些诗句道出你我内心的挣扎

面书号 2025-01-05 16:20 9


1. 醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。辛弃疾《西江月·遣兴》

1. Drunk, I indulge in laughter and joy; where could I find the time for worry? Xin Qiji, "Xijiang Yue · Qianxing"

2. 顾影自怜顾:看;怜:怜惜回头看看自己的影子,怜惜起自己来形容孤独失意的样子,也指自我欣赏

2. Guoying zizilian Gu: "Guoying" means to look back; "zilian" means to pity. It refers to looking back at one's own shadow with pity, expressing a sense of loneliness and disappointment, and also refers to self-appreciation.

3. 捣枕捶床烦躁,无奈,气愤或悲痛的样子形容辗转难以入睡同“捣枕槌床”

3. The expression describing a state of frustration, helplessness, anger, or sorrow, when someone tosses and turns in bed, unable to fall asleep, is similar to "tossing the pillow and striking the bed."

4. 送君归去愁不尽,又惜空度凉风天。王昌龄《送狄宗亨》

4. The sorrow of seeing you off does not end, and I also regret the idle days in the cool breeze. Wang Changling, "Sending Di Zongheng Off"

5. 一枝红杏出墙头,墙外行人正独愁。吴融《途中见杏花》

5. A branch of red peach peeks out from the wall's top, the passerby outside is in solitude and sorrow. Wu Rong, "Seeing Peach Blossoms on the Journey."

6. 客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。李白《幽涧泉》

6. When guests are in sorrow and the host is negligent, listeners' tears flow freely, wetting the sleeves. (From Li Bai's poem "Yao Canyon Spring")

7. xiǎo lái shuí rǎn shuāng lín zuì zǒng shì lí rén lèi

7. Xiao Lai, who is a notorious troublemaker, is always causing trouble for people.

8. bì yún tiān ,huáng huā dì ,xī fēng jǐn ,běi yàn nán fēi

8. Bì yún tiān, huáng huā dì, xī fēng jǐn, běi yàn nán fēi. English translation: 8. On a misty day, at the yellow flower ground, with the west wind swirling, and the northbound geese flying.

9. 几日寂寥伤酒后,一番萧瑟禁烟中。晏殊《无题·油壁香车不再逢》

9. After several days of loneliness and heartache following a drinking binge, I find myself amidst a desolate scene during the ban of smoking. From Yan Shu's poem "Untitled · No More Oil-Side Car and Fragrant Carriage": "After a few days of solitude and sorrow after a heavy drinking session, Once again, amidst the melancholic atmosphere of the smoking ban."

10. 2[拼音]bēi mò bēi xī shēng bié lí ,lè mò lè xī xīn xiàng zhī 。

10. 2 [Pinyin] bēi mò bēi xī shēng bié lí, lè mò lè xī xīn xiàng zhī. Translation: 10. 2 [Pinyin] The sorrow deepens and the grief intensifies, while joy fades and happiness diminishes.

11. 新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。范成大《鹊桥仙·七夕》

11. The new love can't replace the old sorrow, but instead adds more new sorrow. Fan Chengda, "Magpie Bridge Fairy · Qixi"

12. 丹砂成黄金,骑龙飞上太清家,云愁海思令人嗟。李白《飞龙引二首·其一》

12. Cinnabar turns into gold, riding the dragon soaring to the Taiqing household, clouds and seas evoke sorrow, making one sigh. Li Bai's "Flying Dragon Ode, Two Pieces · The First."

13. 怊怅若失怊怅:惆怅形容人失意时感伤惆怅的情绪

13. Depressed as if missing something Despondent: Despondency describes the feeling of melancholy and sadness when someone is disheartened.

14. 人去楼已空,霜华今来重,风寒叶枯雾气浓,衣单觉惊天将明,无奈眼长空。

14. The people have gone, the building is empty, frost flowers have returned once again. Cold wind, withered leaves, and thick mist fill the air. In thin clothes, I feel the heavens shatter as dawn approaches, but alas, my gaze is endless.

15. 叩阍无计叩:敲;阍:宫门;叩阍:鸣冤指没办法申诉冤屈

15. Knocking on the palace gate with no way to appeal: "叩" means knock; "阍" refers to the palace gate; "叩阍" refers to appealing for justice and expressing grievances when there is no means to appeal.

16. 如今风雨西楼夜,不听清歌也泪垂。周紫芝《鹧鸪天·一点残红欲尽时》

16. Now, in the rain and wind of the evening at the western pavilion, even without hearing clear songs, tears fall. Zhou Zizhi, "Jue Gu Tian · At the Time When a Little Remaining Red Is About to Fade"

17. 伊人即将远别,此情此景的凄苦枯索景象,不禁为之黯然垂泪——晓来谁染霜林醉,总是离人泪。

17. As the beloved one is about to leave, the desolate and melancholic scene of this moment can't help but make one shed tears with a heavy heart——Who has stained the frosty forest with morning dew? It's always the tears of those parting.

18. 明日近长安,客心愁未阑。纳兰性德《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》

18. Tomorrow is near Chang'an, the guest's heart is still filled with sorrow. - Nalan Xingde's "The Lute (Cìpáowǎng) · White Day Surprise Gale, Halfway Through Winter"

19. 凉生枕簟泪痕滋。李清照《南歌子·天上星河转》

19. The cool breeze and the bamboo mat add tears to the stains. Li Qingzhao's "South Song: The Star River Turns in the Sky."

20. 物是心非事事非,抬眼低眉。抬眼低眉,指上无声泪先垂。

20. Things are not as they seem, and everything is not as it should be. Lift the eyes, lower the brows. Lift the eyes, lower the brows, meaning silent tears precede the drooping of the eyes.

21. 倒枕捶床烦躁,无奈,气愤或悲痛的样子形容辗转难以入睡同“捣枕槌床”

21. The phrase "knock the pillow and strike the bed, showing restlessness, helplessness, anger, or sorrow" describes the difficulty of falling asleep, akin to the expression "knock the pillow and strike the bed."

22. 西风梧井叶先愁。吴文英《浣溪沙·秋情》

22. The west wind brings early sorrow to the leaves of the wu jing tree. A line from Wu Wenying's poem "Xuanxi Sha · Autumn Sentiment."

23. 横笛和愁听,斜枝倚病看。崔道融《梅花》

23. Listen to the horizontal flute and melancholy, lean against a sickly branch to watch the slanting twigs. (From "Plum Blossom" by Cui Daorong)

24. 黄花本是无情物,也共先生晚节香。于谦《过菊江亭》

24. The chrysanthemums are originally insensate things, yet they also share the fragrance of your late years, Master. (Quoted from Yu Qian's "Passing by the Chrysanthemum Pavilion")

25. 如何形容心情无奈诗句

26. 东逝水,川流急,雁别北,皆事有去处绝情谁与懂往事却如风!

25. How to describe a feeling of helplessness in poetry? 26. The river flows eastward swiftly, the geese part from the north, all things have their destination. Who understands the coldness of love? Past events are as fleeting as the wind!

27. 4残星数点雁横塞,长笛一声人倚楼 (唐 赵嘏《长安秋夕》一句《长安晚秋》)

27. A few stars twinkling, geese flying across the barrier; a single flute note, a person leaning against the tower. (A line from "Autumn Evening in Chang'an" by Zhao Gu of the Tang Dynasty, titled "Autumn Evening in Chang'an")

28. 泪湿罗衣脂粉满。李清照《蝶恋花·泪湿罗衣脂粉满》

28. The tears wet my robe, and the scent of perfume fills it. - Li Qingzhao, "Butterfly Love: The Tears Wet My Robe, the Perfume Fills It"

29. 佳辰强饮食犹寒,隐几萧条戴鹖冠。杜甫《小寒食舟中作》

29. On this auspicious day, he overeats and still feels cold, sitting on the low table in solitude, wearing a crow's feather hat. From Du Fu's "Writing on the Small Cold Food Festival While on a Boat."

30. 月色入高楼,相思两处愁。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》

30. The moonlight enters the tall building, both places are filled with sorrow of longing. Qiujin's "Guìsā Wǎng · Send to a Female Comrade"

31. 望极春愁,黯黯生天际。柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

31. The spring sorrow stretches to the horizon, deepening in the sky. -- Liu Yong, "Butterfly Love in the Flower Garden · Standing on the Tall Tower, the Wind Blows Gently"

32. 东逝水,川流急,雁别北,皆事有去处。绝情谁与懂?往事却如风!

32. The river flows eastward swiftly, the geese part from the north, and all things have their destination. Who can understand the severance of affection? The past is as fleeting as the wind!

33. 舒卷江山图画,应答龙鱼悲啸,不暇顾诗愁。杨炎正《水调歌头·登多景楼》

33. Unfurling the scroll of the river and mountains' painting, answering the sorrowful cries of the dragon and fish, there's no time to ponder over poetry and worries. - Yang Yanzheng, "Shui Diao Geou - Ascending the Duojing Tower"

34. 跌弹斑鸠指中弹落地的斑鸠喻指失意落寞或受挫神伤的人

34. The "falling bullet pigeon" refers to a pigeon that falls to the ground after being hit by a bullet, symbolizing someone who is disheartened, desolate, or emotionally injured due to setbacks or frustration.

35. 而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。

35. Now that I've tasted the bitterness of sorrow, I wish to speak yet hold back. I wish to speak yet hold back, but instead say, "What a beautiful autumn day when the weather is cool."

36. 相呼已到无人境,何处玉箫吹一声。施肩吾《同诸隐者夜登四明山》

36. The call has reached a place devoid of human presence, where shall the jade flute sound its note? Shi Xianwu, "Night Ascent of Siming Mountain with Several Recluse Friends"

37. 又到断肠回首处,泪偷零。纳兰性德《山花子·风絮飘残已化萍》

37. Once again, at the heart-wrenching turn of the path, tears sneak out. From Nalan Xingde's "Mountain Blossoms · Wind and Snow Flakes Have Already Turned into Lotus Seeds."