Products
面书号 2025-01-05 13:47 8
1. 译文:一个刚刚经过修饰打扮,从清澈明净,风景优美的鉴湖中走出来的采菱女。采菱女自己也知道自己长得漂亮,但因过分爱美,却又自我思量起来。尽管有许多别的姑娘身上穿着齐地出产的精美绸缎做成的衣服,却并不值得世人看重,唯有这采菱女的一曲歌才值千金。
Translation: 1. A菱角采摘女,刚刚从那清澈明净、风景秀丽的鉴湖中走出,经过精心打扮。这位采菱女自己也知道自己的美貌,然而因为过分爱美,又开始自我审视。尽管有许多其他姑娘身着本地产的精美丝绸制成的衣服,却并不被世人所重视,唯有这位采菱女的一曲歌谣,才价值连城。
2. 菱叶在水面飘荡,荷叶在风中摇曳荷花深处,采莲的小船轻快飞梭。
2. The diamond-shaped leaves float on the water surface, lotus leaves sway in the wind, and the little boat for picking lotus flowers swiftly glides through the depths of the lotus flowers.
3. 今朝春比昨朝春,北阮翻成南阮贫; 借问牧童应设酒,试尝梅子又生仁。
3. Today's spring is richer than yesterday's spring, the northern Ruan has become the southern Ruan's poverty; Asking the shepherd boy if he should set up wine, trying to taste the plum and find its kernel again.
4. 送君江上路,真有岁寒情。
4. Seeing you off to the river road, I truly feel the warmth of enduring friendship.
5. 你的容貌服饰是如此美艳动人,以至连白云和牡丹也要来为你妆扮,春风骀荡,轻拂栏杆,美丽的牡丹花在晶莹的露水中显得更加艳冶,你的美真像仙女一样。
5. Your appearance and attire are so beautiful and enchanting that even the white clouds and peonies come to adorn you. The spring breeze sweeps lightly over the railings, and the beautiful peonies, glistening with dew, appear even more resplendent. Your beauty truly resembles that of a fairy.
6. 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 出自:唐·李白《清平调·其一》。
6. If not on the top of the Group of Jade Mountains, one would meet in the moonlight under the Yao Platform. This line is from "Qingping Tune·The First One" by Li Bai of the Tang Dynasty.
7. 我自己并不是生性喜好风尘生活,之所以沦落风尘,是为前生的因缘(即所谓宿命)所致花落花开自有一定的时候,可这一切都只能依靠司其之神东君来作主。
7. I am not inherently inclined to lead a dissolute life. The reason why I have ended up in such a state is due to the predestined causes (that is, what is called fate). Flowers have their time to bloom and wither naturally, but all of this can only be decided by the deity responsible for these matters, Lord Dongjun.
8. 北方有位美丽姑娘,独立世俗之外,她对守城的将士瞧一眼,将士弃械,墙垣失守;她对君临天下的皇帝瞧一眼,皇帝倾心,国家败亡!美丽的姑娘呀,常常带来“倾城、倾国”的灾难。纵然如此,也不能失去获得佳人的好机会。美好姑娘世所难遇、不可再得!
8. In the north, there is a beautiful girl who stands apart from the world. When she casts a glance at the soldiers guarding the city, they drop their weapons and the city walls are breached; when she looks at the emperor who rules the land, he is smitten, and the country falls into decline! Oh, beautiful girl, you often bring about disasters of 'overturning a city, overturning a country'. Even so, one cannot lose the opportunity to win the favor of a beauty. A good-looking girl is rare in the world and cannot be obtained again!
9. 光阴迅速暗中移,飒爽三秋景最宜。
9. Time swiftly passes in the dark, the most picturesque scene is in the bracing autumn.
10. 秀色掩今古,荷花羞玉颜。 浣纱弄碧水,自与清波闲。
10. Beauty veils ancient and modern times, lotus flowers blush with jade-like faces. Washing silk in the emerald waters, they leisurely play amidst the clear ripples.
11. 问郎:“花好奴颜好,”郎道:“不如花窈窕。”
11. Ask the young man, "The flowers are beautiful, and my face is pleasing," and the young man replies, "But the flowers are more enchanting."
12. 柳腰春风过,百鸟随香走。
12. The willow's waist sways with the spring breeze, a hundred birds follow the fragrance.
13. 雾阁云窗人莫窥,门前车马任东西。 礼罢晓坛春日静,落红满地乳鸦啼。
13. The misty pavilion and clouded windows hide from prying eyes, where before the gate, carriages and horses come and go at will. After the ceremony, the morning altar is serene under the spring sun, with fallen red petals scattered on the ground and the cries of fledgling crows.
14. 别后相思是几时?后会难知?后会难期?此情何以表相思?一首情词,一首情诗。
14. When will the longing after parting arise? When can the reunion be known? When can the reunion be anticipated? How can this affection be expressed as longing? A song of love, a poem of love.
15. 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”
15. Xie Tai Fu gathered his children and nephews together on a cold snowy day to discuss literary meanings. Suddenly, the snowfall intensified, and the master happily said, "What can the falling snow be compared to?" His elder son, Hu'er, replied, "It's somewhat like salt scattered in the air." His elder daughter said, "It's not as good as willow catkins rising with the wind."
16. 烧灯坐尽千金夜,对酒空思一点红; 倘是东君问鱼雁,心情说在雨声中。 之
16. Sitting by the lamp through the night of a thousand gold, facing the wine and vainly thinking of a single red dot; If the Eastern Lord were to inquire through the fish and crows, my feelings would be conveyed in the sound of the rain.
17. 芙蓉不足佳人妆,水殿风来珠翠香。
17. The lotus is not enough to adorn the beauty of the maiden, the breeze from the water palace brings the fragrance of pearls and jade.
18. 采莲姑娘碰见自己的心上人,想跟他打招呼又怕人笑话。便低头羞涩微笑,一不留神,头上的玉簪掉落水中。
18. The lotus girl met her beloved and wanted to greet him but feared people's laughter. So she bent her head, shyly smiling. Without realizing it, the jade hairpin on her head fell into the water.
19. 最是贫来韬迹宜,强争枘凿竟忘痴。
19. It's most appropriate to hide one's abilities in poverty, yet some people struggle to fit a square peg into a round hole, completely forgetting their foolishness.
20. 译文:西施是越国溪边的一个女子,出身自苎萝山。她的魅力过去今天都在流传,荷花见了她也会害羞。
20. Translation: Xi Shi was a girl by the溪side of the state of Yue, born from the Mulberry Mountain. Her charm has been passed down through the ages to today, and even the lotus flowers would blush in her presence.
21. 流景暗徂人易老,故园何在梦频惊。
21. As the flowing scenery grows dim, people age easily; where is my hometown, I am often startled by dreams.
22. 窈窕淑女,君子好逑。 出自:春秋《诗经·关雎 》。
22. A graceful and elegant maiden, a noble gentleman seeks her hand. This quote is from the Spring and Autumn Annals, "The Book of Songs: Guanju."
23. 她翩翩仪态就仿佛藐姑射山上神仙的姿容,回头再看人间粉黛都像尘土般庸俗。她清幽的住处云雾缭绕有如仙境,别人轻易看不见她;门前游春公子车水马龙,但她视而不见听而不闻。
23. Her graceful demeanor was like that of a celestial being on Mount Miao Gu She, and upon looking back, all the powder and paint of the mortal world seemed vulgar and like dust. Her secluded residence was enveloped in mist and clouds, resembling a fairyland, and was easily unseen by others; in front of her house, the carriages and horses of young gentlemen were bustling with the joy of spring, but she ignored them with indifference and deafness.
24. 出自:唐·张籍《酬朱庆馀》。 译文:一个刚刚经过修饰打扮,从清澈明净,风景优美的鉴湖中走出来的采菱女。
24. Source: Tang Dynasty poet Zhang Ji's poem "Answering Zhu Qingyu". Translation: A girl picking lotus seeds who has just finished dressing up, emerging from the clear and beautiful Jian Lake, surrounded by picturesque scenery.
25. 东门外有护城河,泡浸菅草一棵棵。温柔美丽的姑娘,与她叙话真快活。
25. Outside the Eastern Gate, there is a moat where reeds are immersed, one by one. It's delightful to chat with the gentle and beautiful girl.
26. 时颁便面觅新诗,巧画花枝作好题。
26. Seeking new poetry at the moment, skillfully painting floral branches to make good titles.
27. 皓齿信难开,沉吟碧云间。 出自:唐·李白《西施 / 咏苎萝山》。
27. It's hard to open the teeth of jade, hesitating amidst the Azure Clouds. This line is from the poem "Xishi / Song of Mulao Mountain" by Tang Dynasty poet Li Bai.
28. 大圆垂象蓝群黎,犹送昨宵畏满诗。
28. The great round image hangs like a blue crowd, still delivering yesterday's fear-filled poem.
29. 谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。
29. Xie An held a family gathering on a cold snowy day and explained poems and verses to his nephews and nieces.
30. 漏客已随香篆了,钱囊甘为酒杯空; 向来行乐东城畔,青草池塘乱活东。 之
30. The leaky guest has followed the incense stick away, the money bag is happy to be empty for the wine cup; Always enjoying oneself by the eastern city bank, green grass and ponds are lively to the east.
31. (袁中郎评)竟能画态 唐寅 题菊花图 黄花无主为谁容,冷落疏篱曲径中; 仅把金钱买脂粉,一生颜色付西风。 唐寅 和沈石田落花诗 之
31. (Yuan Zhonglang's Comment) Could one paint a demeanor? Tang Yin's Title of Chrysanthemum Picture Yellow chrysanthemum has no master, for whom is it beautiful, lonely and sparse hedge winding path; Only with money to buy powder and makeup, a lifetime of color is given to the west wind. Tang Yin and Shen Shitan's poem about falling flowers.
32. 栖尘帘阁喜新除,秘册骈罗几席虚。
32. The Dust-Hiding Screen Pavilion is pleased with the new removal, the secret scrolls and scrolls are arranged on the empty table.
33. 小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
33. Small hills are layered, and the golden light flickers; the hair like clouds seems to cross the snowy cheeks. Lazy to rise, she draws her willow eyebrows, and takes her time with makeup and washing.
34. 照花前后镜,花面交相映。新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
34. The mirror reflects flowers before and after, the flowers and face interplay. New brocade robes embroidered, in pairs golden partridges.
35. 唐寅 妒花歌
35. Tang Yin's Jealous Flower Song
36. 唐寅 和沈石田落花诗
36. Tang Yin and Shen Shitian's Poems on Fallen Flowers
37. 六如偈送钱塘妾,八斗才逢洛水神; 多少好花空落尽,不曾遇着赏花人。 之
37. The Six-Like Song sends money to Qiantang's concubine, the Eight-Bucket talent meets the divine spirit of Luo River; how many beautiful flowers fall to waste, never encountering a flower admirer.
38. 出自:唐·李白《西施 / 咏苎萝山》。
38. Source: Tang Dynasty, Li Bai's "West Fox / Song of Zhuluo Mountain."
39. 见云之灿烂想其衣裳之华艳,见花之艳丽想人之容貌照人。
39. Seeing the brilliance of the clouds, I imagine the luster of their robes; seeing the dazzling flowers, I think of the radiant appearance of people.
40. 朋簪重盍慰暌违,仕路年来觉渐非。
40. The heavy hairpin brings solace to the longing for reunion, but the path of officialdom has felt increasingly unfulfilling over the years.
41. 凤眼半弯藏琥珀,朱唇一颗点樱桃。
41. Half-curved phoenix eyes hide amber, a single red lip like a cherry dot.
42. 蕙心纨质美韶许,玉貌绛唇淇水花。
42. Possessing a delicate and graceful beauty, the lotus heart and silk-like texture are praised, with a jade-like face, crimson lips like the flowers of the Qi River.
43. 她翩翩仪态就仿佛藐姑射山上神仙的姿容,回头再看人间粉黛都像尘土般庸俗。
43. Her graceful demeanor is like that of a celestial being on Mount Moqusha, while looking back, all the earthly beauties seem as vulgar as dust.
44. 瞳人剪水腰如束,一幅乌纱裹寒玉。 飘然自有姑射姿,回看粉黛皆尘俗。
44. The pupils like scissors cut through water, the waist as tightly bound as a rope. A black hat wraps around cold jade. Floatingly, there is a posture of Gushai. Looking back, all those powdered and painted faces seem so worldly.
45. 早晨她做完斋戒功课后即显得心境安宁,纵然在这样的春日里,落红满地,乳鸦鸣啭,她也始终不为所动,真诚奉道。
45. In the morning, after completing her morning prayers, she appeared to be at peace with her heart, and even in such a spring day with fallen petals scattered on the ground and the chirping of young crows, she remained unmoved, sincerely adhering to her path.
46. 出自:宋·秦观《赠女冠畅师》。 译文: 畅师的眼睛明亮如秋水,纤腰细如束素帛,头上一幅青布道巾,包裹着犹如冰肌玉骨的美人。
46. Source: Song Dynasty, Qin Guan's "Present to the Female Monk Chang Shi". Translation: Chang Shi's eyes are bright as autumn water, her slender waist is thin as bound silk, and on her head is a green cloth Dao hat, enveloping an enchanting beauty as delicate as jade and as cool as ice.
47. 不是爱风尘,似被前缘误。花落花开自有时,总赖东君主。
47. Not because I love the dust of the world, but as if I were misled by past karma. Flowers bloom and wither at their own time; it all depends on the will of the Eastern Lord.
48. 美丽的姑娘呀,常常带来“倾城、倾国”的灾难。纵然如此,也不能失去获得佳人的好机会。
48. Beautiful maidens often bring disasters of "ruining a city, ruining a nation." Even so, one cannot miss the good opportunity to win a beautiful woman's favor.
49. 唐寅 题菊花图
49. Tang Yin inscribed on the Chrysanthemum Painting
50. 《诗经》手如柔荑,手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮? 白居易《长恨歌》: “天生丽质难自弃” “回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色” “温泉水滑洗凝脂” “云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵” “芙蓉如面柳如眉” 人面桃花 唐寅 一剪梅 红满苔阶绿满枝,杜宇声声,杜宇声悲!交欢未久又分离,彩凤孤飞,彩凤孤栖。
50. "The Book of Songs says: 'Hands like tender sprouts, hands like tender sprouts, skin like congealed lard, neck like the grub of the mantis, teeth like the seeds of a gourd, a graceful forehead and long, elegant eyebrows, a charming smile, oh?'" Bai Juyi in "The Long Love Song": "Nature's beauty is hard to discard" "A glance and a smile, a hundred allure arise, the powder and the rouge in the six palaces lose their colors" "The hot spring water is smooth, washing the congealed lard" "Cloudy hair and flower-like face, golden steps sway, the lotus curtain is warm, through the spring night" "The lotus is like a face, the willow like a brow" "Face like peach blossoms" Tang Yin's "One Bud of Plum Blossom": "Red all over the mossy steps, green all over the branches, the杜鹃声声,the杜鹃声悲! The joy of intimacy is short-lived, separation comes soon, the colorful phoenix flies alone, the colorful phoenix perches alone."
51. 春来赫赫去匆匆,刺眼繁华转眼空; 杏子单衫初脱暖,梨花深院自多风。
51. Spring arrives grandly and departs in a hurry, the dazzling prosperity fades in a blink; the apricot fruit peels off the light shirt to feel the warmth, the pear blossoms in the deep courtyard are swayed by the wind.
52. 红满苔阶绿满枝,杜宇声声,杜宇声悲!交欢未久又分离,彩凤孤飞,彩凤孤栖。
52. Red moss covers the steps, green leaves adorn the branches,杜鹃声声,杜鹃声悲!The joy of union has not lasted long, and we are once again separated, the colorful phoenix flies alone, the colorful phoenix perches alone.
53. 译文: 畅师的眼睛明亮如秋水,纤腰细如束素帛,头上一幅青布道巾,包裹着犹如冰肌玉骨的美人。她翩翩仪态就仿佛藐姑射山上神仙的姿容,回头再看人间粉黛都像尘土般庸俗。她清幽的住处云雾缭绕有如仙境,别人轻易看不见她;门前游春公子车水马龙,但她视而不见听而不闻。
53. Translation: Changshi's eyes are bright as autumn water, her waist slender as bound silk, and on her head, a green cloth Taoist hat wraps around her, embodying the beauty of ice-like skin and jade-like bones. Her elegant demeanor is like that of a divine being on the Moqusha Mountain, and when she looks back at the world, all the powdered beauties seem as common as dust. Her secluded abode is shrouded in mist like a fairyland, and others can hardly see her; outside, the carriages of young gentlemen bustling with spring outings, but she sees not and hears not.
54. 照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜,交相辉映,刚穿上的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。
54. Look at the newly inserted flowers, aligning them with the front mirror and then the rear mirror. The red flowers and the beauty of the face complement each other, shining together. The silk skirt just worn is embroidered with pairs of golden partridges.
55. 破腊侵星渡急流,晓风吹动黑貂裘。
55. Breaking through the frosty stars and crossing the swift stream, the morning wind stirs the black mink fur.
56. 别后相思是几时?后会难知?后会难期?此情何以表相思?一首情词,一首情诗。 雨打梨花深闭门,孤负青春,虚负青春!赏心乐事共谁论?花下销魂,月下销魂。
56. When will the longing after parting arise? Can we know when we will meet again? Can we expect to meet again? How can one express this longing for you? With a love song, with a love poem. The rain beats on the pear blossoms, the door is deeply closed, wasting the youth, vainly wasting the youth! With whom can one discuss the delightful things in life? Soul-stirring under the flowers, soul-stirring under the moonlight.
57. 愁聚眉峰尽日颦,千点啼痕,万点啼痕;晓看天色暮看云,行也思君!坐也思君。
57. Worry gathers on the brows, frowning all day long, a thousand tears, a ten thousand tears; in the morning, I look at the sky, in the evening, I gaze at the clouds, I think of you when I walk, and I think of you when I sit.
58. 越女新妆出镜心,自知明艳更沉吟。 齐纨未是人间贵,一曲菱歌敌万金。
58. The young beauty of the Southern girl, adorned in her new attire, appears in the mirror, knowing her loveliness is profound. Unadorned silk is not the treasure of the world, yet a song of the water chestnut can compete with ten thousand in value.
59. 花心定有何人捻,晕晕如娇靥。
59. Who twists the heart-shaped thread, it swirls like a delicate blush.
60. 休说雄才间代生,到头难与运相争。
60. Not to mention the rise of great talents from generation to generation, in the end, it is difficult to compete with fate.
61. 冰肌自是生来瘦,那更分飞后。
61. The ice-like skin is naturally slim from birth, much more so after the separation.
62. 景向春妍人总快,燕逢恩赐我犹叨。
62. The scenery is always beautiful, people are always cheerful; The swallows are blessed, and I still praise the favor.
63. 不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”
63. Soon, the snowfall intensified, and the Grand Tutor happily said, "What does this fluttering and fluttering white snow resemble?"