名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

冬日美景:唯美诗句赏析,感受季节之美

面书号 2025-01-05 03:23 6


1. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。欧阳修《踏莎行·候馆梅残》

1. The sorrow of separation grows ever distant, endless as the flowing spring water. — From "Treading the Grass Path" by Ouyang Xiu ("Houguan Mei Can")

2. 十上耻还家,裴回守归路。孟浩然《南归阻雪》

2. Returning home with shame on the tenth day, he hesitates and guards the path back. -- Meng Haoran's "Returning South Blocked by Snow"

3. 横槊题诗,登楼作赋,万事空中雪。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

3. Drawing a poem with a horizontal spear, composing verses while ascending a tower, all things are like snow in the air. Wen Tianxiang, "Pouring the Moon · Responding to a Friend's Parting Words at a Station"

4. 幽姿不入少年场。陆游《朝中措·梅》

4. The graceful figure does not fit the youthful scene. A poem by Lu You titled "In the Palace of the Morning" (Zhao Zhong Ce · Mei)

5. 记得往年,也是这样时节,我却是和你一起踏雪寻梅,那明月照着我们俩,时间流逝,人亦渐老,事也成了旧事,没人再提了!我醉了又醒,醒了又醉,却是为了谁?唉,直到现在,我还在悔恨,悔恨当初那样轻易地离开了你!

5. Remember in years past, it was also at this time of year, when I was with you, searching for plum blossoms in the snow. The bright moon shone upon us two. Time has passed, and we have both grown older. The events have become old stories, no one speaks of them anymore! I have been drunk and then sobered up, and then drunk again, but for whom? Alas, even now, I am still filled with regret, regretting how easily I left you in the past!

6. 南邻更可念,布被冬未赎。陆游《十月二十八日风雨大作》

6. The southern neighbor is even more poignant, the winter blanket not yet redeemed. From Lu You's "October 28th, a Great Storm Rages"

7. 小窗如昼,情共香俱透。陈亮《点绛唇·咏梅月》

7. The small window is as bright as day, emotions and fragrance seep through together. — Chen Liang, "Dian Jiangchun · Celebrating the plum blossom moon"

8. 离恨又迎春,相思难重陈。和凝《菩萨蛮·越梅半拆轻寒里》

8. Farewell once more meets spring, it's hard to recount my longing. (Poem by He Ning) "Half of the plum blossoms are half-unbloomed in the gentle cold"

9. 孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。杜甫《悲陈陶》

9. In the early winter, the virtuous sons of the ten regions, their blood mingled with the water in the Chentao Marsh. From Du Fu's poem "Lament for Chentao."

10. 林表明霁色,城中增暮寒。祖咏《终南望馀雪》

10. The forest reveals the clear sky, and the city feels the evening chill. Zu Yong's poem "Looking at the Remaining Snow on the Zhongnan Mountains".

11. 香断灯昏吟未稳,凄清。黄升《南乡子·冬夜》

11. The scent has faded, the lamp dim, the recitation is not yet steady, melancholic and desolate. From Huang Sheng's "Nanxiangzi · Winter Night"

12. 向来冰雪凝严地,力斡春回竟是谁?陆游《落梅》

12. Always frozen and severe with snow and ice, who is it that manages to break the spring back to life? Lu You, "Falling Plum Blossoms"

13. 三日柴门拥不开,阶平庭满白皑皑。韩愈《酬王二十舍人雪中见寄》

13. For three days, the wooden gate could not be opened, the steps and courtyard were covered with snow as white as jade. Han Yu, "Answering Wang Ershi's Letter Sent in the Snow"

14. 雨轻风色暴,梅子青时节。张先《千秋岁·数声鶗鴂》

14. Rain falls gently, the wind is fierce, and the plum blossoms are in full bloom. Zhang Xian's "Qian Qiu Nian · Shu Sheng Li Li" (Thousand Years · A Few Sounds of the Cuckoo).

15. 最爱东山晴后雪,软红光里涌银山。杨万里《最爱东山晴后雪》

15. Most beloved is the snow after the clear skies on Mount Dongshan, as silver mountains surge in the soft red glow. — From "Most Beloved is the Snow After the Clear Skies on Mount Dongshan" by Yang Wanli.

16. 要知松高洁,待到雪化时。陈毅《青松》

16. To know the pine's purity, wait until the snow melts. — Chen Yi, "The Green Pine"

17. 望长城内外,惟余莽莽。毛泽东《沁园春·雪》

17. Gazing at the Great Wall from both inside and outside, only vastness remains. From "The Song of Spring Snow" by Mao Zedong.

18. 永丰柳,无人尽日飞花雪。张先《千秋岁·数声鶗鴂》

18. The willow trees in Yongfeng, no one sees them shedding flowers like snow all day long. - Zhang Xian's poem "Chousand Years" (Shusheng Jiege)

19. 月光飞入林前屋。孙道绚《滴滴金·梅》

19. The moonlight flies into the house before the forest. Sun Daoyan, "Drip Gold · Plum Blossom"

20. 老柘叶黄如嫩树,寒樱枝白是狂花。白居易《早冬》

20. The old sycamore leaves are as yellow as tender trees, and the white branches of the cold cherry blossoms are wild flowers. From "Early Winter" by Bai Juyi.

21. 寒气先侵玉女扉,清光旋透省郎闱。李商隐《对雪二首》

21. The chill first invades the jade maiden's door, the clear light swiftly penetrates the scholar's chamber. From Li Shangyin's "Two Poems on Snow."

22. 墙角数枝梅,凌寒独自开。王安石《梅》

22. A few plum blossoms in the corner of the wall, alone blooming amidst the cold. — Wang Anshi's "Plum Blossom"

23. 角声吹彻小梅花。赵长卿《阮郎归·客中见梅》

23. The horn sound echoes through the small plum blossoms. "Ruan Langgui: Seeing Plum Blossoms in the Guest House" by Zhao Changqing.

24. 正云黄天淡,雪意未全休。周密《一萼红·登蓬莱阁有感》

24. The clouds over the pure blue sky are light, the snow's intention is not yet completely at rest. Zhou Mi's "Yi E Hong · Inspired by the Leiling Pavilion."

25. 城里夕阳城外雪,相将十里异阴晴。王守仁《次韵陆佥宪元日春晴》

25. In the city, the sunset paints the sky; outside the city, snow blankets the ground. Ten miles apart, the sky is differently clear or cloudy. (This is a response in rhyme to Lu Xianxin's "Spring Sunny Day on the First Day of the Year") - Wang Shouren

26. 塞北梅花羌笛吹,淮南桂树小山词。刘禹锡《杨柳枝词九首·其一》

26. The plum blossoms in the northern frontier are played upon by the Xiang flute, while the cassia trees in Huai Nan are sung about in the words of the Little Mountain. Liu Yuxi, "Nine Songs of Willow Twigs · The First."

27. 城雪初消荠菜生,角门深巷少人行。杨载《到京师》

27. The city snow has just melted, and shepherd's purse is sprouting. There are few people walking in the deep alleys near the corner gate. — From "Arrival in the Capital" by Yang Zai

28. 门外东风雪洒裾。苏轼《浣溪沙·送梅庭老赴上党学官》?>

28. Outside the door, the east wind sprinkles snow on my robe. Su Shi's "Wän Xī Shā (Washing Sands) · Sending Mei Tinglao to the Shangdang Academic Official"

29. 跑沙跑雪独嘶,东望西望路迷。韦应物《调笑令·胡马》

29. Running through sand and snow, neighing alone, looking east and west, lost in the path. Wei Yingwu's "Tiao Xiao Ling · Huma"

30. 从今日日在南楼,鬓自此时白。吕渭老《好事近·飞雪过江来》

30. From today, I am in the Southern Pavilion, and my hair has turned white from this moment. From the poem "Good Things Close to Me · Flying Snow Crossing the River" by Lü Weilao.

31. 雪霏霏,风凛凛,玉郎何处狂饮?醉时想得纵风流,罗帐香帷鸳寝。魏承班《满宫花·雪霏霏》

31. Snowflakes gently fall, the wind howls fiercely, where is the jade prince carousing? When drunk, he dreams of unrestrained elegance, with the red curtain and the fragrant screen of the鸳鸯 chamber. Wei Chengban's "Man Gong Hua · Snowflakes Gently Fall."

32. 万里风烟,一溪霜月,未怕欺他得。辛弃疾《念奴娇·梅》

32. A thousand miles of wind and smoke, a stream of frosty moon, I'm not afraid of deceiving him. Xin Qiji's "Nian Nu Jiao ·梅"

33. 古石埋香,金沙锁骨连环。吴文英《高阳台·落梅》

33. Ancient stones buried with fragrant scent, golden sands locking bones in a chain. Wu Wengying's "Gao Taiyang · Fallen Plum Blossoms"

34. 砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。李煜《清平乐·别来春半》

34. Under the wall, plum blossoms fall like snow, and even after being brushed off, they still cover my whole body. — From "Qingpingle · Bi Lai Chun Ban" by Li Yu.

35. 瓢弃尊无绿,炉存火似红。杜甫《对雪》

35. The jar discarded, the noble cup has no green; The hearth holds fire that resembles red. — Du Fu, "In Response to Snow"

36. 译文:在一个冬天的黄昏,城门一声轻响,一轮新月挂在半空,带着雪的山前水流缓缓。竹子做的篱笆和篱笆内的茅舍,在孤村之中一片安详的和谐。

36. Translation: On a winter evening, with a soft sound of the city gate, a crescent moon hangs in the mid-air, and the river in front of the snowy mountain flows slowly. The bamboo fence and the thatched houses within it, in the solitary village, form a serene harmony.

37. 译文:遥望终南,北山秀丽,皑皑白雪,若浮云间。雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,晚时分,长安城内又添了几分积寒。

37. Translation: Gazing towards the Zongnan Mountains in the distance, the northern mountains are beautiful, with pristine snow that resembles floating clouds. After the snow, on a clear afternoon, the tips of the trees shimmer with the afterglow of the sunset. As the evening falls, the city of Chang'an seems to have added a layer of accumulated cold.

38. 正重帘护暝,窗色试新晴。朱晞颜《一萼红·盆梅》

38. The heavy curtains guard the twilight, the window color tests the new clarity. Zhu Xiyan's "One Petal Red · Pot 梅"

39. 兰帐玉人睡觉,怪春衣、雪沾琼缀。章楶《水龙吟·燕忙莺懒芳残》

39. The jade person in the orchid tent is sleeping, odd for the spring clothes, snow clinging to the jade ornaments. Zhang Zhi's "Shui Long Yin · Yan is busy, Yu is lazy, the flowers are fading."

40. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。毛泽东《沁园春·雪》

40. All things have passed away, counting the heroes of the past, let's look to the present day. - Mao Zedong, "The Snow" from "Jin Yuan Chun"

41. 宫粉雕痕,仙云堕影,无人野水荒湾。吴文英《高阳台·落梅》

41. Palace-powdered carved marks, celestial clouds falling shadows, no one's wild water desolate bend. Wu Wengying's "Gao Tiyang · Fallen Plum Blossoms"

42. 为容不在貌,独抱孤洁。张炎《疏影·梅影》

42. Beauty is not in the face, but in the purity of the soul. Zhang Yan's "Fragmented Shadow · Shadow of the plum blossom."

43. 火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野。苏轼《蝶恋花·密州上元》

43. In the frosty air, with dimly lit lanterns and dew on the ground, the gloomy snow seems to be descending from the clouds hanging over the fields. Su Shi's "Butterfly Love: The Lantern Festival in Mijiu."

44. 非关癖爱轻模样,冷处偏佳。纳兰性德《采桑子·塞上咏雪花》

44. It's not because of a fondness for the light and delicate manner; it's particularly charming in the cold. From "Cai Sang Zi · Song of Snowflakes on the Frontier" by Nalan Xingde.

45. 译文:清晨起来刚一开门,看到山头已被一场大雪覆盖。此时,天 空已放晴,初升太阳的光芒,透过淡淡的白云,也变得寒冷了。房檐的积雪尚未开始融化,院落的梅花枝条仍被冰雪凝冻。这样一种清冷、孤寂的气氛,是多么不寻常啊!

45. Translation: As I opened the door in the early morning, I saw that the peak of the mountain had been covered by a heavy snowfall. At this moment, the sky had cleared up, and the light of the rising sun, passing through the faint white clouds, also became cold. The snow on the eaves of the house had not yet begun to melt, and the branches of plum blossoms in the courtyard were still frozen by the ice and snow. Such a cold and desolate atmosphere is indeed very unusual!

46. 隔牖风惊竹,开门雪满山。王维《冬晚对雪忆胡居士家》

46. The wind through the window startles the bamboo, snow covers the mountains as the door is opened. -- Wang Wei, "Recollection of Hu Junshi's House in the Winter Evening Amidst Snow"

47. 不妆空散粉,无树独飘花。李世民《望雪》

47. Without makeup, the face looks like it's scattered with powder; without trees, only flowers float in the air. — Li Shimin, "Gazing at Snow"

48. 梅子欲黄时,又须作,廉纤细雨。曹组《蓦山溪·梅》

48. When the plums are about to turn yellow, they need to be treated with, fine, drizzle-like care. Cao Zu's poem "Mo Shan Xi · Mei" (Suddenly by the Mountain Stream · Plum).

49. 共赏金尊沈绿蚁。李清照《渔家傲·雪里已知春信至》

49. Share the precious wine, green like ant. Li Qingzhao's "Yujiaao: Knowing Spring's Arrival in the Snow"

50. 粉蝶儿只解,寻桃觅柳,开遍南枝未觉。辛弃疾《瑞鹤仙·赋梅》

50. Butterflies only know how to seek peach blossoms and willow branches, unaware that they have blossomed all over the south branch. Xin Qiji, "Rui Huxian: Composed of plum blossoms."

51. 清入梦魂,千里人长久。陈亮《点绛唇·咏梅月》

51. Cleanly enters the dream, the person at a thousand miles remains forever. Chen Liang, "Dian Jiangchun · Singing the plum moon"

52. 看槛曲萦红,檐牙飞翠。姜夔《翠楼吟·淳熙丙午冬》

52. Behold the red curves winding around the balustrade, the green tiles fluttering from the eaves. Jiang Kui's "Cui Lou Yin · Chunxi Bingwu Winter."

53. 一枝先破玉溪春。辛弃疾《临江仙·探梅》

53. A branch breaks first in the spring of Yuxi. Xin Qiji's "Liangjiang Xian · Exploring the plum blossom."

54. 待向中宵起舞,无人处、那有村鸡。纳兰性德《满庭芳·堠雪翻鸦》

54. Awaiting to dance at midnight, nowhere is there a village rooster. From Nalan Xingde's "Man Ting Fang · Hai Xue Fan Ya"

55. 不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开。宋之问《苑中遇雪应制》

55. Not knowing the court snow has fallen this morning, I suspect the forest flowers bloomed last night. -- Song Zhiwen's "Encountering Snow in the Garden, Responding to an Imperial Command"

56. 飞絮飞花何处是,层冰积雪摧残,疏疏一树五更寒。纳兰性德《临江仙·寒柳》

56. Where are the flying fluff and flowers, the layered ice and snow are destroying them, a sparse tree feels the cold of the fifth watch. - Nalan Xingde, "Lingjiangxian: Cold Willow"

57. 越梅半拆轻寒里,冰清淡薄笼蓝水。和凝《菩萨蛮·越梅半拆轻寒里》

57. Amidst the half-unfolding yuemei in the mild chill, the faintly icy, thin mist wraps around the blue water. (The poem "Yue梅半拆轻寒里" by He Ning)

58. 六花时时飘,集我车上毡。陆文圭《宿迁道中遇雪》

58. The six flowers constantly drift, gathering on the felt of my car. Lu Wengui, "Encountering Snow on the Way to Suqian"

59. 一朵江梅春带雪。赵鼎《蝶恋花·一朵江梅春带雪》

59. A plum blossom brings spring snow. Zhao Ding, "Butterfly Love: A Plum Blossom Brings Spring Snow"

60. 译文:这雪像梅花一样洁白,那梅花又像雪一般晶莹,无论是像,还是不像,都是一样的绝美。可这绝美的雪与梅,却勾起我的愁思。这愁思,有谁能知道呢?只有南楼上的明月是我的见证。

60. Translation: This snow is as white as plum blossoms, and the plum blossoms are as crystal-clear as snow. Whether they resemble each other or not, they are both incredibly beautiful. However, this exquisite snow and plum blossoms stir my melancholy. Who can understand this melancholy? Only the bright moon on the southern pavilion is my witness.

61. 天涯倚楼新恨,杨柳几丝碧。晏几道《六么令·雪残风信》

61. New grievances by the tower at the edge of the world, willow branches a few strands of green. Yan Jidao's "Liuyao Ling · Snow Remains and Wind Messages"

62. 北极怀明主,南溟作逐臣。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》

62. In the Arctic, he yearns for the wise ruler, in the southern abyss, he becomes an exiled official. This line is from "Tong Zhong Han Shi Ti Huang Mei Lin Jiang Yi Ji Cui Rong" by Song Zhiwen.

63. 问江路梅花开也未。程垓《酷相思·月挂霜林寒欲坠》

63. Has the plum blossom opened on Jiang Road? Cheng Gai's "Ku Xiangsi · The Moon Hangs Over the Frozen Forest Cold Enough to Fall"

64. 一声画角谯门,半庭新月黄昏,雪里山前水滨。

64. A sound of bugle echoes from the city gate, half of the courtyard bathed in the twilight of the crescent moon, by the riverside before the snowy mountains.