名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

月色撩人:经典古诗词中的借月抒情佳句

面书号 2025-01-05 03:19 6


1. 请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。——唐·杜甫《秋兴·夔府孤城落日斜》

1. Behold the vines on the stone, their moonlight reflecting on the reeds and lotus flowers in front of the isle. — Tang Dynasty, Du Fu's "Autumn Excitement: Sunset in the Solitary City of Kuifu"

2. 千里江山昨梦非,转眼秋光如许。文征明《念奴娇·中秋对月》

2. The thousand miles of rivers and mountains in yesterday's dream are no more, and now the autumn light is like this. Wen Zhengming, "Niangnu Jiao · Moonlit Mid-Autumn"

3. 疏梅月下歌金缕。晏几道《虞美人·疏梅月下歌金缕》

3. The Song of Golden Threads under the Sparse Plum Blossoms in the Moonlight. Yan Jidao's "Yumingren · The Song of Golden Threads under the Sparse Plum Blossoms in the Moonlight."

4. 嫦娥 (李商隐)

4. Chang'e (Li Shangyin)

5. 霜月 (李商隐)

5. Frost Moon (Li Shangyin)

6. 风月自清夜,江山非故园。——唐·杜甫 《日暮》

6. The wind and moon cleanse the night, the mountains and rivers are not the ancient homeland. —— From "The Dusk" by Du Fu of the Tang Dynasty.

7. 关山月 (李白)

7. Guan Shan Yue (Li Bai)

8. 长沟流月去无声。陈与义《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》

8. The long ravine flows silently as the moon departs. A line from "Lingjiangxian · Night Ascending the Small Pavilion in Memory of Old Tours in Luoyang" by Chen Yuyi.

9. 乱烟笼碧砌,飞月向南端。王勃《江亭夜月送别二首》

9. Amidst the chaos of smoky air, green pavements are shrouded; the moon flies towards the southern end. - Wang Bo, "Two Poems on the River Pavilion, Night of the Moon, Farewell"

10. 花似雪,东风夜扫苏堤月。方以智《忆秦娥·花似雪》

10. Flowers like snow, the east wind sweeps the moon over the Su Causeway at night. From Fang Yizhi's "Remembering Qin E·Flowers Like Snow".

11. 望月怀远 (张九龄)

11. "Contemplating the Full Moon and Remembering Distant Ones" (by Zhang Jiuying)

12. 八月十五日夜湓亭望月 (唐白居易)

12. The Night of the Fifteenth Day of the Eighth Month, Viewing the Moon from Pen Pavilion (by Tang Dynasty poet Bai Juyi)

13. 云暗鼎湖龙去远,月明华表鹤归迟。虞集《挽文丞相》

13. The dark clouds over the Dinghu Lake hide the dragon that has gone far away, and the bright moon over the marble column delays the crane's return. (This is a line from a eulogy by Yu Ji for Minister Cai Wen.)

14. 夜寒香界白,涧曲寺门通。厉鹗《灵隐寺月夜》

14. At night, the cold scent of the fragrant world turns white, the path along the ravine leads to the temple gate. This is from Li Po's poem "Moonlit Night at Lingyin Temple."

15. 玄宗回马杨妃死,云雨虽亡日月新。郑畋《马嵬坡》

15. Emperor Xuanzong returns his horse, and Consort Yang dies; though the clouds and rain have passed, the sun and moon are new. (A poem by Zheng Tian titled "Mawei Slope")

16. 一宵光景潜相忆,两地阴晴远不知。白居易《江楼月》

16. The scene of the night is secretly remembered, the weather of both places is far from known. From Bai Juyi's poem "Moon on the River Tower."

17. 月色穿帘风入竹,倚屏双黛愁时。顾敻《临江仙·月色穿帘风入竹》

17. The moonlight pierces through the curtain and the wind enters the bamboo, as I lean against the screen with my two eyebrows knitted in worry. Gu Xiang's "Ling Jiang Xian · The Moonlight Pierces Through the Curtain and the Wind Enters the Bamboo"

18. 释义:风清月朗自是一个迷人的夜晚,可这优美的山川不是自己的家园。

18. Interpretation: A night with a clear breeze and bright moon is indeed enchanting, but these beautiful mountains and rivers are not my homeland.

19. 江山自雄丽,风露与高寒。张孝祥《水调歌头·金山观月》

19. The land is majestic and splendid, bathed in the breeze and dew, and amidst the extreme cold. (Zhang Xiaoxiang's poem) "Water Tune: Viewing the Moon at Jinshan"

20. 只疑残粉涂金砌,恍若轻霜抹玉栏。曹雪芹《香菱咏月·其二》

20. Only suspect that the remnants of powder are painted on the golden bricks, as if light frost is smeared on the jade railings. — Cao Xueqin, "Xiangling's Ode to the Moon · The Second One"

21. 日月常悬忠烈胆,风尘障却奸邪目。宋江《满江红·喜遇重阳》

21. The sun and moon always hang in the bravery and loyalty of the brave, while dust and dirt block the eyes of the treacherous and evil. From Song Jiang's poem "Man Jiang Hong · Happiness Upon Meeting the Double Ninth Festival."

22. 日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠。——唐·李白《长相思·其二》

22. The sun is about to set, flowers enveloped in mist; under the bright moon, I can't sleep, my sorrow deep. — Tang Dynasty, Li Bai's "Chang Xiang Si (Longing for You) — The Second Poem"

23. 步转回廊,半落梅花婉婉香。苏轼《减字木兰花·春月》

23. Turning around the corridor, half of the plum blossoms emit a delicate fragrance. Su Shi's "Jianzi Mulan Hua · Spring Moon."

24. 一轩明月上帘栊。柳永《鹧鸪天·吹破残烟入夜风》

24. A bright moon rises above the curtain rod. From Liu Yong's poem "Zhègūtiān · Chūipòcányā rù yè fēng" (Swallow's Tail · Blowing away the remaining smoke into the night wind).

25. 八月十五夜月 (唐 杜甫)

25. The Night of the Mid-Autumn Moon (Tang Dynasty, Du Fu)

26. 释义:远处的天空显得比近处的树木还要低,夜已降临,高挂在天上的明月,映在澄清的江水中,和舟中的人是那么近。

26. Interpretation: The sky in the distance appears lower than the nearby trees. Night has fallen, and the bright moon hanging high in the sky is reflected in the clear river water, making it seem as close as the people on the boat.

27. 玉露初零,金风未凛,一年无似此佳时。晁端礼《绿头鸭·咏月》

27. The dew of jade has just begun to fall, the autumn wind has not yet turned cold, there is no better time like this in a year. (This line is from the poem "Green-headed Duck · Singing the Moon" by Zhao Duanli.)

28. 家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。林杰《乞巧》

28. Every household prays for skill in weaving as they gaze at the autumn moon, having threaded countless red silk threads. — Lin Jie, "Prayer for Skill in Weaving"

29. 醉月频中圣,迷花不事君。李白《赠孟浩然》

29. Frequently drunk in the moon's embrace, lost in flowers, I neglect the duties of a subject. — Li Bai, "Present to Meng Haoran"

30. 念月榭携手,露桥闻笛。周邦彦《兰陵王·柳》

30. Hand in hand with the Moon Pavilion, hear the flute over the dew-covered bridge. Zhou Bangyan's "Lanling Wang · Liu"

31. 归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。吕岩《牧童》

31. Returning home after a hearty meal at dusk, I don't remove my straw raincoat as I lie under the bright moon. — From "The Shepherd Boy" by Lü Yan

32. 刬袜步香阶,手提金缕鞋。李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》

32. Slipping in silk socks on the fragrant steps, holding a golden-threaded shoe in hand. From Li Yu's "Guài Pángmǎn · Huā Míng Yè Àn Lǒng Qīng Wù."

33. 可怜闺里月,长在汉家营。沈佺期《杂诗三首·其三》

33. Poor moon in the maiden's chamber, forever shining in the Han camp. From Shen Quanqi's "Three Miscellaneous Poems · The Third."

34. 两岸月桥花半吐。真德秀《蝶恋花·两岸月桥花半吐》

34. Half of the flowers on the moon bridges between the two banks are in bloom. (From: Zhen Deshou's "Butterfly Love on the Flowers, Half-Bloom on the Moon Bridges Between the Two Banks")

35. 释义:你我一路相连的青山共沐风雨,同顶一轮明月又何曾身处两地呢。

35. Interpretation: The green mountains that connect us have weathered storms and rains together. If we share the same moon, why would we ever be in two places?

36. 暗相思,无处说,惆怅夜来烟月。韦庄《应天长·别来半岁音书绝》

36. Secret love, no place to express, melancholy at the smoke and moon of the night. Wei Zhuang, "Ying Tian Chang · sound from half a year ago has been cut off."

37. 白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。李白《金陵城西楼月下吟》

37. White clouds reflect on the water, swaying in an empty city, dewdrops hang like pearls, dripping onto the autumn moon. (Li Bai's "Singing under the Moonlight on the West Tower of Jinling City")

38. 未必素娥无怅恨 玉蟾清冷桂花孤

38. Perhaps the Moon Goddess has her own regrets, amidst the cold clarity of the jade hare and the loneliness of the osmanthus flowers.

39. 金吾不禁夜,玉漏莫相催。苏味道《正月十五夜》

39. The Night Watch does not stop the night, the jade hourglass should not hasten the time. — Su Weidao, "The Night of the Lantern Festival"

40. 明月,明月,胡笳一声愁绝。戴叔伦《转应曲·边草》

40. Bright moon, bright moon, a single sound of the Huqin brings profound sorrow. — Dai Shulen, "Zhuanying Qu · Edge Grass"

41. 中秋作本名小秦王,入腔即阳关曲暮云收尽溢清寒。苏轼《阳关曲》

41. The Mid-Autumn Festival composition is titled "The True Name Xiaoqinwang," and as it enters the melody, it depicts the evening mist dissipating, revealing a surplus of coolness. Su Shi's "Yangguan Qu" (Yangguan Melody).

42. 月夜 (刘方平)

42. Moonlit Night (Liu Fangping)

43. 释义:我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

43. Interpretation: I couldn't help but look up and gaze at the bright full moon in the sky outside the window, and then I bowed my head in deep thought, recalling my distant hometown.

44. 水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。薛涛《送友人》

44. In the land of water, reeds are white with the frost at night, and the moon and the mountains share a cold, indigo hue. Xue Tao, "Saying Farewell to a Friend."

45. 最爱笙调闻北里 渐看星潆失南箕

text 45. Adore the pipa's melody heard in the north lane, gradually watching the stars swirl and lose the southern plow star.

46. 素娥惟与月,青女不饶霜。李商隐《十一月中旬至扶风界见梅花》

46. Su'e only associates with the moon, Qing Nu is not lenient to frost. Li Shangyin, "Arriving at Fufeng Border in the Mid-November and Seeing the Plum Blossoms"

47. 月落星稀天欲明,孤灯未灭梦难成。——唐·李端 《闺情》

47. The moon sets, stars are few, the sky is about to brighten, the lone lamp is not yet extinguished, and dreams are hard to accomplish. — Tang Dynasty, Li Duan, "The Feelings of a Young Lady"

48. 明月随良掾,春潮夜夜深。王昌龄《送郭司仓》

48. The bright moon follows the good assistant, the spring tide deepens night after night. -- Wang Changling's "To Guo Si Cang"

49. 好个霜天,闲却传杯手。汪藻《点绛唇·新月娟娟》

49. What a frosty day, with no one to pass the cup around. Wang Zao, "Dian Jiang Chen · Xingyue Jue Jue"

50. 夜深江月弄清辉,水上人歌月下归。欧阳修《晚泊岳阳》

50. As night deepens, the river moon casts clear radiance, and people on the water sing songs under the moonlight as they return. -- Ouyang Xiu, "Evening Anchorage at Yueyang"

51. 野旷天低树,江清月近人。——唐·孟浩然 《宿建德江》

51. The fields are vast, the sky low over the trees, the river clear and the moon near to men. — Tang Dynasty, Meng Haoran, "Sitting by the Jiangde River"

52. 枉望断天涯,两厌厌风月。贺铸《石州引·薄雨初寒》

52. In vain one looks to the end of the world, weary of the moon and the stars. -- Ha Ji, "Shizhou Yin · Thin Rain and Early Cold"

53. 月有盈亏花有开谢,想人生最苦离别。张鸣善《普天乐·咏世》

53. The moon has waxing and waning, flowers have blooming and withering; thoughts of life's greatest sorrow are separation. Zhang Mingshan's "Pu Tian Le · Singing the World."

54. 山随平野尽,月涌大江流。——唐·杜甫 《旅夜书怀》

54. The mountains fade as they reach the flatlands, the moon surges with the great river's flow. — Tang Dynasty, Du Fu, "Reflecting on My Journey at Night"

55. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。卢纶《和张仆射塞下曲·其三》

55. The cranes fly high in the dark moon, the chieftain flees at night. From Lu Lun's poem "With Zhang Puyi's Poem on the Frontier - The Third"

56. 江南月,清夜满西楼。王琪《望江南·江南月》

56. The moon over the south of the river, full on the clear night over the western tower. Wang Qi's "Looking South of the River · The Moon Over the South of the River."

57. 吴牛喘月时,拖船一何苦。李白《丁督护歌》

57. At the time when the oxen bellow at the moon, what a hardship it is for the towboat. From Li Bai's poem "Song of Ding Zhu Hu".

58. 中秋登楼望月 (宋 米芾)

58. Mid-Autumn Festival Ascending the Tower to View the Moon (Song Dynasty, Mi Fei)

59. 戍楼刁斗催落月,三十从军今白发。陆游《关山月》

59. The watch tower's刁斗催促着月亮落下,如今三十岁从军却已白发苍苍。这句诗出自陆游的《关山月》。

60. 前年伐月支,城上没全师。张籍《没蕃故人》

60. Two years ago, in the month of Ya, the army was wiped out on the city walls. Zhang Ji's "The Fallen Friends from the Ruan State."

61. 万国笙歌醉太平,倚天楼殿月分明。杜牧《过华清宫绝句三首》

61. The world is filled with songs and the peace is intoxicating, the moon is clear above the celestial pavilions. Du Mu's "Three Quatrains on Passing the Huacheng Palace."

62. 十轮霜影转庭梧 此夕羁人独向隅

62. Ten rounds of frost shadows turn around the courtyard wutong, this evening, the wayfarer alone faces the corner.

63. 忆君遥在潇湘月,愁听清猿梦里长。王昌龄《送魏二》

63. Remembering you far away in the Xiangxiang River under the moon, I'm sorrowful to hear the clear sound of the monkey in my dream, stretching endlessly. - Wang Changling's "Sending off Wei Er"

64. 渐滴作秋声,被风惊碎。张辑《疏帘淡月·寓桂枝香秋思》

64. Gradually becoming the sound of autumn, it is shattered by the wind. Zhang Ji's "Thick Screens and Dim Moon · Imbued with the Aroma of Osmanthus" (Yu Gui Zhishang Qiu Si).

65. 风鸣两岸叶,月照一孤舟。孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》

65. The wind moans through the leaves on both banks, the moon shines on a solitary boat. From Meng Haoran's poem "Accommodation at Tonglu Jiang and Sending Messages to Old Companions in Guangling."

66. 月上柳梢头,人约黄昏后。欧阳修《生查子·元夕》

66. Under the moon, by the willow's tip, a date set after dusk. — Ouyang Xiu, "Sheng Chazi · Yuanxu"