Products
面书号 2025-01-05 03:27 8
1. 夜越来深,心慢慢地沉淀,自己觉得越来越孤单,就像站在铁轨上看,长长的,没有尽头的寂寞一样。
1. As the night grows deeper, my heart slowly sinks, and I feel increasingly lonely, just like standing at the railway tracks, looking out at the long, endless loneliness.
2. 感情最是让人无奈的'地方,就是在于它不是理智的,不能是发于当发,止于当止。你无法预知自己是否会爱上某人,会爱他多久,更不能预知对方会不会爱上你,如果相爱,你们能爱多久。
2. The most frustrating aspect of emotions is that they are not rational, and they cannot be triggered or stopped at will. You cannot predict whether you will fall in love with someone, how long you will love them, and even less can you predict whether the other person will fall in love with you. If you do fall in love, you cannot predict how long your love will last.
3. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,有人楼上愁。玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程?长亭连短亭。出自唐代的李白的《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》
3. The dense smoke over the plain weaves like a tapestry, the cold mountains stretch out in a heart-wrenching blue. The dusk creeps into the high tower, someone on the upper floor is in distress. The jade steps stand empty, where the night birds fly home in a hurry. Where is the path of return? Long pavilions linked with short ones. This is from Li Bai's "Guoshi Man" (The Peony Pavilion) during the Tang Dynasty.
4. 夜来携手梦同游,晨起盈巾泪莫收。
4. Last night we dreamed of wandering together, and upon waking, I cannot hold back the tears that overflow my face.
5. 人在外漂泊,那是不得已。很多事情都是无奈的,我们也许有很多的借口,也有很多的理由,但报答与爱我们的家人是不需要理由的,那是一种亲情,无法割舍。不要等到父母都老了,我们才想起要回报。
5. Being away from home is an unavoidable situation. Many things are无奈的, and we may have plenty of excuses and reasons, but repaying and loving our family members does not require any reasons; it is a kind of亲情 that cannot be abandoned. Do not wait until our parents are old before we remember to repay them.
6. 许多的日子我宁愿在自己一个人的空间里承受无聊、心烦、空虚、寂寞,也不愿意融入到我不喜欢的群体中去。就算有千般心事万般无奈我也不愿意向周围的人倾诉半个字,在他们面前把一切都深深埋葬在心底,却想把它渲泄在文字中。
6. On many days, I would rather endure boredom, frustration, emptiness, and loneliness in my own personal space than integrate into groups I don't like. Even with a thousand worries and a thousand无奈, I am unwilling to pour out a single word to those around me. I would deeply bury everything in my heart in their presence, yet I want to vent it all through writing.
7. 今日江头两三树,可怜和叶度残春。
7. Today, by the riverbank stand two or three trees,可怜 and their leaves struggle through the remnants of spring.
8. 乡泪客中尽,孤帆天际看。
8. The country's tears are spent in the land of strangers, while I watch the solitary sail in the distance, vanishing on the horizon.
9. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——唐·李白《静夜思》
9. Moonlight shines in front of my bed, I suspect it's frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower it to think of my hometown. — Tang Dynasty, Li Bai's "Quiet Night Thoughts"
10. 似花还似非花,也无人惜从教坠。
10. It looks like a flower yet not quite, and no one cares to save it as it falls.
11. 白话译文:默默无言,孤孤单单,独自一人缓缓登上空空的西楼,抬头望天,只有一弯如钩的冷月相伴。低头望去,只见梧桐树寂寞地孤立院中,幽深的庭院被笼罩在清冷凄凉的秋色之中。那剪也剪不断,理也理不清,让人心乱如麻的,正是亡国之苦。那悠悠愁思缠绕在心头,却又是另一种无可名状的痛苦。
11. English Translation: Silent and alone, I ascend the empty western pavilion by myself, gazing up at the sky, only a crescent moon like a hook accompanying me. Looking down, I see the wutong tree standing lonely in the courtyard, and the deep courtyard is shrouded in the cold and desolate autumn colors. It is the bitterness of losing one's country, which is as intractable as it is entangled, and it twists my heart into chaos. That lingering sorrow缠绵在心头, yet it is another kind of pain that defies description.
12. 我居北海君南海, 寄雁传书谢不能。桃李春风一杯酒, 江湖夜雨十年灯。持家但有四立壁, 治病不蕲三折肱。想见读书头已白, 隔溪猿哭瘴溪藤。出自宋代的黄庭坚的《寄黄几复》
12. I live in the North Sea, while you reside in the South Sea, sending letters through wild geese to convey my gratitude to you for not being able to come. In the spring breeze, we drink a cup of wine under the peach and plum blossoms, while in the night rain, we light a lamp for ten years in the world of the江湖. I maintain my household with only four upright walls, and in treating illness, I do not seek for three broken arms. I imagine that the head of the one who reads has turned white, while the monkeys cry across the stream over the poisonous vines. This passage is from the "Letter to Huang Jifu" by Huang Tingjian of the Song Dynasty.
13. 午夜时分的思念像两行滑落的泪珠,带我潮湿的心,肆意蔓延。夜半时拿起笔,随心情的起落撒下零落的文字,洗涤灵魂的尘,让自己走出凝重的窒息,让回忆像月光皎洁起来,千丝万缕,走入我的笔端。
13. The longing at midnight is like two falling tears, moistening my heart and spreading wildly. In the dead of night, I pick up a pen, sprinkling scattered words according to the ups and downs of my mood, washing away the dust of the soul, allowing myself to escape from the heavy suffocation, and letting memories shine like the bright moonlight, intertwining and entering my pen tip.
14. 内心一种无法言预的惆怅,一种无法形容的力量在我心中回荡。那是一种牵挂,我牵挂着远方的她,也不知道他现在睡了没有?
14. An indescribable melancholy, a power that can't be put into words resounds in my heart. It's a concern, I'm worried about her far away, and I don't know if she's asleep now?
15. 可这么美的景,被几片花瓣打破了心境,它随着时间的流逝,耗尽了生命,无奈的凋零,被风带到不知名的地点,却还要被无情的蹂躏,让我不知不觉陷入一片茫然中,读取光阴荏苒,沉思在荒芜的落寞中,就这样感慨万千。
15. But such a beautiful scene is broken by a few petals, which, as time passes, exhaust their vitality and unfortunately wither away, carried by the wind to an unknown place, yet still subjected to the merciless trampling. This inadvertently plunges me into a state of confusion, contemplating the fleeting nature of time, lost in the desolate loneliness, and thus I am filled with countless reflections.
16. 心就算再痛,也只能默默承受,看着你离去的背影,我只能笑着,静静看着你离开。
16. No matter how painful my heart is, I can only bear it silently. Watching your back as you leave, I can only smile and silently watch you go.
17. 人哪有预测未来的能力,人只有把握现在的能力。选择发呆还是选择奋斗,选择无奈还是选择努力,选择做梦还是选择圆梦,选择尽人事后而听天命还是选择不尽人事就去听天命,都是人自己要做的决定。
17. No one has the ability to predict the future; people can only grasp the present. Deciding between idling and struggling, between helplessness and effort, between dreaming and realizing dreams, between doing one's best and leaving the rest to fate, or choosing not to do one's best and leaving everything to fate, are all decisions that individuals have to make themselves.
18. 呼吸到人生最纯净的空气,留恋那份真挚情感或许是孤独的人只想唱孤独的歌,孤独的歌只属于这沉寂的夜吧!属于沉静的人吧!常常迷醉音乐的缠绵里,不知归路。
18. Inhaling the purest air of life, cherishing that sincere emotion might be the only desire of a solitary person to sing a solitary song, and the solitary song belongs only to this silent night! To the serene individuals! Often lost in the tender embrace of music, unaware of the path back.
19. 多煎熬多痛苦多心酸多无奈,我都会自己承受。因为爱你的过程里我学会了勇敢。
19. Through many hardships, suffering, heartaches, and helplessness, I will bear them all myself. Because in the process of loving you, I have learned to be brave.
20. 总有一些动机挥之不去,总有一些情感无奈释怀。
20. There are always some motives that linger, and there are always some emotions that one is unable to let go of.
21. 我完无体肤,我蜷缩着身子,用力的呐喊,声音都快淹没了这个世界,但是我还是一个人,没有人听见我说话。午夜,是黑夜和寂寞,是一个人的对话,我悄悄的留下带着咸咸的泪水,在黑夜里我找到了寂寞,把他放在我的怀里,轻轻地对他说,别怕,你是好好的。
21. I am completely devoid of flesh and skin, I am curled up, shouting with all my might, my voice almost淹没了这个世界, but I am still alone, no one hears me speak. Midnight is darkness and loneliness, a conversation between oneself. I stealthily leave with salty tears, and in the darkness, I find loneliness, place it in my arms, and gently tell it, don't be afraid, you're fine.
22. 白话译文:近年来做官的兴味淡淡的像一层薄纱,谁又让我乘马来到京都作客沾染繁华?住在小楼听尽了一夜的春雨淅沥滴答,清早会听到小巷深处在一声声叫卖杏花。铺开小纸从容地斜写行行草草,字字有章法,晴日窗前细细地煮水、沏茶、撇沫,试着品名茶。呵,不要叹息那京都的尘土会弄脏洁白的衣衫,清明时节还来得及回到镜湖边的山阴故家。
22. English Translation: In recent years, the interest in becoming an official has been faint as a thin veil. Who allowed me to ride a horse to visit the capital and immerse myself in its prosperity? Living in a small pavilion, I listened to the spring rain pattering all night. Early in the morning, I would hear the sound of selling apricot blossoms deep in the alleyways. Unfurling a small sheet of paper, I leisurely write lines of grass and calligraphy, each character having its own order. On sunny days, in front of the window, I carefully boil water, brew tea, and skim the froth, savoring the famous tea. Ah, do not sigh that the dust of the capital will soil the clean white robes. It is still not too late to return to the ancient hometown by the Jinghu Lake during the Qingming Festival.
23. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
23. The general died before his mission was accomplished, leaving heroes' tears to overflow their bosoms.
24. 很多时候,是从自己笑着笑着就哭了。笑得无奈,哭得辛酸。
24. Often, it's when I'm laughing and laughing until I start crying. The laughter is helpless, and the tears are bitter.
25. 在安静的夜,穿越时空的怀念,恋上了音乐带来的悠悠情结,恋上了孤独和寂寞,也恋上了夜的一缕忧伤。
25. On a quiet night, transcending time and space, I fell in love with the lingering sentiments brought by music, fell in love with loneliness and solitude, and also fell in love with the melancholy of the night.
26. 白话译文:那剪不断,理不清的,就亡国之苦,愁思一直在我的心头缠绕,又是一种不可言说的滋味。
26. English Translation: The uncut, unsorted, is the bitterness of a country's downfall, and the sorrowful thoughts have been纠缠 in my mind, which is also a kind of indescribable taste.
27. 在夜凉如水的冰冷中,曾经的那份感动,飘进了被记忆遗忘的隧道里,金色黯淡了的身躯,带着忧伤还有几滴凝固了的泪,冰冻了留痕的幽梦。
27. In the cold, crisp air of the night as cool as water, the once-felt emotion drifted into a tunnel forgotten by memory. The golden figure dimmed, carrying sadness and a few drops of solidified tears, freezing the traces of a dream.
28. 世味年来薄似纱,谁令骑马客京华。小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。出自南宋的陆游的《临安春雨初霁》
28. The taste of the world has grown thin like gauze, who makes the travelers ride horses to the bustling capital? All night long I listened to the spring rain on the small pavilion, tomorrow in the deep alley they will be selling peach blossoms. I leisurely write poems with a low paper, playing with tea under the sunny window. Don't sigh over the dust and dirt of the world, as it's still possible to reach home before the Qingming Festival. This poem is from Lu You of the Southern Song Dynasty, titled "The Rain in Lin'an Subsides After the First Rain of Spring."
29. 晚上忽然在隐约的梦境中回到了家乡,只见妻子正在小窗前对镜梳妆。两人互相望着,千言万语不知从何说起,只有相对无言泪落千行。料想那明月照耀着、长着小松树的坟山,就是与妻子思念年年痛欲断肠的地方。
29. Suddenly, in a faint dream at night, I found myself back in my hometown. I saw my wife in front of a small window, combing her hair in front of the mirror. We looked at each other, a thousand words unspoken, tears falling silently. I imagined that the bright moon shining upon the graveyard, with its small pine trees, was the place where my yearning for my wife, which ached and wanted to break my heart, was eternally yearning.
30. 错过的恋情,就像一只停止的腕表,永远都无奈邂逅交织的指针。
30. Missed love is like a stopped watch, forever unable to intertwine the pointers of serendipitous encounters.
31. 不管垂杨珠泪进,滴碎荷声千顷。
31. Regardless of the willow branches shedding pearls of tears, the drops shatter the lotus sounds over a thousand hectares.
32. 赶快让心情好起来吧,你看就连今 天的阳光都如此明媚灿烂,都在努力为你驱逐烦恼焦躁,希望你灰暗的心情在此刻明亮起来,去迎接美好的明天!
32. Quickly brighten up your mood, look, even the sunshine today is so bright and radiant, striving to drive away your worries and anxiety. I hope your dark mood brightens up at this moment and embraces the beautiful tomorrow!
33. 出处:五代李煜《相见欢 · 无言独上西楼》
33. Source: Li Yu of the Five Dynasties, "Xiang Jian Huan · Wu Yan Du Shang Xi Lou" (Sorrowful Meeting Alone on the Western Tower)
34. 望夫处,江悠悠,化为石,不回头。
34. Where the husband awaits, the river flows gently, transforming into stone, and it does not turn back.
35. 福报不够的人,就会常常听到是非;福报够的人,从来就没听到过是非。
35. People with insufficient blessings often hear about others' misdeeds; those with sufficient blessings never hear about others' misdeeds.
36. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
36. The vast desert is crossed by icebergs a hundred feet high, and melancholic clouds gather in sorrow, extending for thousands of miles.
37. 没房没车没问题,裸婚不是不可以,无奈家长添阻力,抱怨门户有差距。只要真爱存心底,物质抛却云霄里,夫妻二人齐努力,爱情绽放更甜蜜。
37. Not having a house or a car is no problem, and cohabitation isn't necessarily a bad thing. However, the parents create obstacles, complaining about the difference in social status. As long as true love is cherished in the heart, material things can be discarded like clouds. With both partners working together, love can bloom even sweeter.
38. 欲尽此情书尺素,浮雁沉鱼,终了无凭据。却倚缓弦歌别绪,断肠移破秦筝柱。
38. I wish to exhaust the feelings in this letter, but the floating wild geese and sinking fish provide no evidence. Yet, I lean on the slow strings to sing of parting, breaking my heart and moving the qin zhu (the tuning pins of a qin zither).
39. 香帏风动花入楼,高调鸣筝缓夜愁。
39. The fragrance curtains sway with the wind, flowers drift into the building; Tuned zither sounds high, easing the night's worry slowly.
40. 忙里偷闲想想你,吃饭总是想等你,无奈次次都缺你,梦中总是闯进你,夜夜思念都是你,一觉醒来想看你,谁知身旁没有你,我是真的好想你。
40. In the midst of my busy days, I sneak a moment to think of you; I always want to wait for you to eat, but unfortunately, you're always missing. In my dreams, you always闯 into my life, and every night, it's you I miss. I wake up wanting to see you, but to my surprise, you're not by my side. I really miss you so much.
41. 参军春思乱如云,白发题诗愁送春。
41. The spring thoughts of enlisting are as disordered as clouds, white hair composing poems to sorrowfully bid spring farewell.