Products
面书号 2025-01-05 01:23 7
1. 诗人把笔墨重点用在了他最擅胜场的方面——写景。作者出使,恰在春天。途中见数行归雁北翔,诗人即景设喻,用归雁自比,既叙事,又写景,一笔两到,贴切自然。尤其是“大漠孤烟直,长河落日圆”一联,写进入边塞后所看到的塞外奇特壮丽的风光,画面开阔,意境雄浑,近人王国维称之为“千古壮观”的名句。边疆沙漠,浩瀚无边,所以用了“大漠“的“大”字。边塞荒凉,没有什么奇观异景,烽火台燃起的那一股浓烟就显得格外醒目,因此称作“孤烟”。一个“孤”字写出了景物的单调,紧接一个“直”字,却又表现了它的劲拔、坚毅之美。沙漠上没有山峦林木,那横贯其间的黄河,就非用一个“长”字不能表达诗人的感觉。落日,本来容易给人以感伤的印象,这里用一“圆”字,却给人以亲切温暖而又苍茫的感觉。一个“圆”字,一个“直”字,不仅准确地描绘了沙漠的景象,而且表现了作者的深切的感受。诗人把自己的孤寂情绪巧妙地溶化在广阔的自然景象的描绘中。《红楼梦》第四十八回里说:“‘大漠孤烟直,长河落日圆’。想来烟如何直?日自然是圆的。这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗。合上书一想,倒象是见了这景的。要说再找两个字换这两个,竟再找不出两个字来。”这就是“诗的好处,有口里说不出来的意思,想去却是逼真的;又似乎无理的,想去竟是有理有情的。”这段话可算道出了这两句诗高超的艺术境界。
1. The poet focused his brush and ink on his most skilled aspect – landscape painting. The author was on a diplomatic mission, precisely during spring. On the way, he saw several lines of returning wild geese flying north, and the poet used this scene to draw a metaphor, comparing himself to the returning geese. This achieved both storytelling and landscape painting, accomplishing two things with one stroke, naturally fitting. Especially the couplet "The vast desert smoke rises straight, the long river sun sets round," describes the strange and magnificent scenery seen beyond the frontier after entering it, with an expansive view and a grand artistic conception. This couplet has been praised by the contemporary scholar Wang Guowei as a "timeless panoramic" sentence. The desert on the frontier is boundless and vast, which is why the character "big" in "vast desert" is used. The frontier is desolate, with no unusual sights or wonders, so the thick smoke rising from the beacon towers becomes particularly striking, hence the term "solitary smoke." The character "solitary" expresses the monotony of the scenery, followed by the character "straight," which, however, showcases its sturdy, resolute beauty. Without mountains or forests on the desert, the Yellow River that runs through it cannot be adequately described without the character "long." The setting sun is usually associated with a sense of sadness, but here, by using the character "round," it gives a sense of warmth, familiarity, and vastness. The character "round" and "straight" not only accurately depict the desert's landscape but also express the author's deep feelings. The poet cleverly incorporates his feelings of loneliness and solitude into the broad depiction of the natural scenery. In the forty-eighth chapter of "Dream of the Red Chamber," it is said: "The vast desert smoke rises straight, the long river sun sets round." It is thought that how can the smoke be straight? The sun is naturally round. This 'straight' seems unreasonable, and 'round' seems too common. When the book is closed and thought about, it seems as if one has seen this scene. To say that one could not find two better characters to replace these two is truly the essence of poetry. There are things that cannot be said with words, but when thought about, they are vividly real; they seem unreasonable, yet when thought about, they are both reasonable and emotionally expressive." This passage can be said to reveal the superior artistic realm of these two lines of poetry.
2. 在爱的世界里,我一无所有,也一无所知,在情感的小站里,我愿你是第一位来客,也是永远的主人,伴着我宠着我;一生一世!
2. In the world of love, I have nothing and know nothing. In the small station of emotions, I wish to be your first guest and forever the host, accompanying and pampering you; for a lifetime and forever!
3. 今晚我会坐在星空下等待,愿我可以感动一颗小小的流星,让它记载我的祝福,划落在你的身旁,让你可以想想我。
3. Tonight, I will sit under the starry sky and wait, hoping to move a tiny shooting star, letting it record my blessings, and fall near you, so that you can think of me.
4. 闻笛赋:指向秀的《思旧赋》。序文中说:自己经过嵇康,因写此赋追念他。刘禹锡借用这个典故怀念已死去的王叔文、柳宗元等人。
4. "Whistling Ode": Refers to Xun Xu's "Ode to the Past." The preface states: "I passed by Ji Kang and wrote this ode to remember him." Liu Yuxi borrowed this allusion to remember the deceased Wang Shuwen and Liu Zongyuan, among others.
5. 无言的相视心相映,无声的亲吻热血流。无语的拥抱情怀中,无诉的温情胸中燃。一个眼神心领神会,一个动作柔美扑怀,融合着两个人的全部情感。我爱你!
5. A silent glance reflects hearts, a silent kiss flows with warm blood. In the unspoken embrace, warmth ignites in the chest. A single look is understood, a single gesture is gentle and enveloping, merging all the emotions of both individuals. I love you!
6. 全篇大起大落,诗情忽翕忽张,由悲转喜、转狂放、转激愤、转癫狂,最后归结于「万古愁」,回应篇首,如大河奔流,纵横捭阖,力能扛鼎。全诗五音繁会,句式长短参差,气象不凡。此篇如鬼斧神工,足以惊天地、泣鬼神,是诗仙李白的巅峰之作。
6. The entire poem rises and falls dramatically, with the poetic emotion fluctuating between contraction and expansion, transforming from sadness to joy, then to exuberance, followed by fervent indignation, and finally to a state of frenzy. It concludes with the theme of "eternal sorrow," echoing the opening, like a great river surging forward, with a sweep and flexibility that can carry a load of great importance. The poem is rich in the harmony of the five tones, with varied sentence lengths and a remarkable atmosphere. This piece is like a masterpiece crafted by supernatural forces, capable of startling the heavens and earth, and making the spirits weep. It is the pinnacle work of the Poet Immortal, Li Bai.
7. 四两句对山村风光的描绘,是历来为人称颁的名句。第三句中的“重”、“复”二字同义,再和“疑”字一起,写出了山水重叠回环令人迷惑的景象;第四句中的“暗”、“明”相互陪衬,再和“又”字一起,描绘出绿树荫荫、鲜花灼灼,令人惊喜的景象。诗的第
7. The two lines depicting the scenery of a mountainous village are renowned phrases that have been praised throughout history. In the third line, the characters "重" (heavy) and "复" (repeated) are synonyms, and when combined with "疑" (doubt), they describe a scene of overlapping and winding mountains and rivers that is confusing. In the fourth line, the characters "暗" (dark) and "明" (bright) complement each other, and when combined with "又" (again), they depict a scene of lush greenery and bright flowers that is surprising and delightful. The poem's...
8. 我可以忙得忘记时间,可我做不到忙得没时间想你,哪怕只有一分钟的空闲,那60秒钟想的全是你,你已融入我的生命,就如呼吸一样自然!
8. I can be so busy that I forget time, but I can't be so busy that I have no time to think of you, even if it's just a minute free. In those 60 seconds, all I think about is you. You have become a part of my life, as natural as breathing!
9. 把你的名字写在手心,摊开时是想念,握紧时是幸福。就想这样,手牵手给你一世的温柔;就想这样,肩并肩给你一生的幸福!
9. Write your name on the palm of your hand, and when it's spread open, it's a feeling of longing; when it's clutched tightly, it's happiness. Just like this, hold your hand in mine to give you the gentleness of a lifetime; just like this, stand shoulder to shoulder with you to give you happiness for a lifetime!
10. 生活的美酒,用甜蜜勾兑;生命的路途,用浪漫铺垫;人生的点滴,用真情融入;日子的幸福,用真爱酝酿;爱情的誓言,用真心表达:亲爱的,我爱你!
10. The beauty of life is mixed with sweetness; the journey of life is paved with romance; the trivial moments of life are infused with sincerity; the happiness of days is aged with true love; the vows of love are expressed with a genuine heart: My dear, I love you!
11. 有一缕阳光,为你照亮;有一颗明星,为你闪烁;有一片云彩,为你飘荡;有一朵鲜花,为你开放;有一眼清泉,为你流淌;有一份爱情,为你奉献。
11. There is a ray of sunshine to illuminate you; there is a twinkling star to shine for you; there is a cloud to drift for you; there is a flower to bloom for you; there is a spring of clear water to flow for you; and there is a love to be devoted to you.
12. 诗篇发端就是两组排比长句,如挟天风海雨向读者迎面扑来。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复返”,颍阳去黄河不远,登高纵目,故借以起兴。黄河源远流长,落差极大,如从天而降,一泻千里,东走大海。如此壮浪景象,定非肉眼可以穷极,作者是想落天外,“自道所得”,语带夸张。上句写大河之来,势不可挡;下句写大河之去,势不可回。一涨一消,形成舒卷往复的咏叹味,是短促的单句(如“黄河落天走东海”)所没有的。紧接着,“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,恰似一波未平、一波又起。如果说前二句为空间范畴的夸张,这二句则是时间范畴的夸张。悲叹人生短促,而不直言自伤老大,却说“高堂明镜悲白发”,一种搔首顾影、徒呼奈何的情态宛如画出。将人生由青春至衰老的全过程说成“朝”“暮”间事,把本来短暂的说得更短暂,与前两句把本来壮浪的说得更壮浪,是“反向”的夸张。于是,开篇的这组排比长句既有比意——以河水一去不返喻人生易逝,又有反衬作用——以黄河的伟大永恒形出生命的渺小脆弱。这个开端可谓悲感已极,却不堕纤弱,可说是巨人式的感伤,具有惊心动魄的艺术力量,同时也是由长句排比开篇的气势感造成的。这种开篇的手法作者常用,他如“弃我去者,咋日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧”(《宣城谢朓楼饯别校书叔云》),沈德潜说:“此种格调,太白从心化出”,可见其颇具创造性。此诗两作“君不见”的呼告(一般乐府诗只于篇首或篇末偶一用之),又使诗句感情色彩大大增强。诗有所谓大开大阖者,此可谓大开。
12. The Psalm opens with two sets of parallel long sentences, like a gust of heaven wind and sea rain coming towards the reader full force. "Have you not seen the Yellow River's water rise from the sky, rushing to the sea and never coming back?" As Yingyang is not far from the Yellow River, one can gaze far from the high ground, hence it is used to inspire. The Yellow River has a long source and a great fall, as if descending from the sky, flowing a thousand miles eastward to the sea. Such a grand and magnificent scene can certainly not be seen with the naked eye, and the author wants to go beyond the sky, "expressing what I have gained," with exaggerated language. The first sentence describes the coming of the great river, its momentum unstoppable; the second sentence describes the departure of the great river, its course irreversible. The rise and fall create a repeated tone of praise that is not present in the concise single sentences (such as "The Yellow River falls from the sky to the East Sea"). Then, "Have you not seen the bright mirror in the high hall mourns the white hair, in the morning it is black as silk, by evening it turns to snow," is just like one wave not yet subsided, and another one rising. If the first two sentences are exaggerations in the spatial category, these two sentences are in the temporal category. They bemoan the brevity of life, but do not directly say that they are old and sorrowful, instead saying "the bright mirror in the high hall mourns the white hair," a kind of scratching one's head, looking at one's reflection, and calling for help, as if painted. Describing the entire process of life from youth to old age as "morning" and "evening" events makes what is originally short seem even shorter, and makes what is originally magnificent even more magnificent, which is a "reverse" exaggeration. Thus, the opening group of parallel long sentences has a metaphorical meaning – using the river's one-way journey to symbolize the brevity of life, and also a contrasting effect – using the greatness and eternity of the Yellow River to highlight the smallness and fragility of life. This opening can be said to be extremely melancholic, but not weak, and can be described as a giant's sense of melancholy, with a powerful artistic impact. It is also caused by the grandeur of starting with long parallel sentences. This method of opening is often used by the author, such as "The things that left me behind, the yesterday's sun cannot be held back; the things that trouble my heart, today's sun is full of worries" (from "Xuancheng Xie Tiao's Farewell Banquet for his Uncle Yun, the School Book Editor"), Shen Deqian said, "This style is created from the heart of Taibai," showing that it is quite creative. This poem uses two "Have you not seen" appeals (which are only occasionally used in general ballads at the beginning or end), which greatly enhances the emotional color of the lines. There is a saying in poetry that there are big openings and big closures, and this can be called a big opening.
13. 你如潺潺山泉,流淌在我的心田;你如柔柔轻风,盘旋我的心中;你如幽幽竹林,美丽我的心情;你如绵绵雨丝,滋润我的心里。亲爱的,爱你一辈子。
13. You are like a gurgling mountain spring, flowing in my heart field; you are like a gentle breeze, swirling in my heart; you are like a serene bamboo forest, beautifying my mood; you are like a绵绵rain thread, nourishing my heart. Darling, I love you for a lifetime.
14. 长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。善良美丽的少女,朝朝暮
14. Long and short Xian Xing (fresh water plant), harvested along the river's side. Kind and beautiful girl, from morning to evening...
15. 比、用于兴之一的“兴”,既从一个看似与主题无关的事物
15. The "xìng" used in the "xìng" of the "qíng" (a literary device for evoking emotion), is derived from a seemingly unrelated object.
16. 我爱你,不仅你的欢笑,还有泪水;我爱你,不仅你的温柔,还有愤怒;我爱你,不仅你的优点,还有缺点;我爱你,不仅你的步伐,还有你脚下的尘土!
16. I love you not just for your laughter, but also for your tears; I love you not just for your gentleness, but also for your anger; I love you not just for your virtues, but also for your flaws; I love you not just for your pace, but also for the dust beneath your feet!
17. 不要抱怨上帝,至少你还拥有我,虽然我渺小不值一提,但我对你的爱却伟大不停息。我的爱,盛开在这个秋季,将伴随你,温暖你,呵护你,请你珍惜!
17. Don't complain about God, for at least you still have me. Although I am small and unworthy of mention, my love for you is great and ceaseless. My love, blooming in this autumn, will accompany you, warm you, and protect you. Please cherish it!
18. 与你相识是一种缘,与你相恋是一种美,与你相伴是一种福,我愿意与你一起走这美丽世间路!
18. Knowing you is a kind of destiny, loving you is a form of beauty, and being with you is a source of happiness. I am willing to walk this beautiful path of life with you together!
19. 我们能发展到今天真是几经波折,可能还有更多的考验等待着我们,但我只知道一件事,我爱你,我只想和你永远在一起!
19. We have come this far through many trials, and there may be even more challenges waiting for us, but I only know one thing – I love you, and I only want to be with you forever!
20. 或许我没有太阳般狂热的爱,也没有流水般绵长的情,只知道不断的爱你爱你,无所不能的为你。
20. Perhaps I do not have the passionate love as the sun, nor the enduring affection as the flowing river, but I only know to love you endlessly, loving you with all my ability.
21. “采”、“友”等动词,“窈窕”、“参差”等 形容词,表
21. "Pick," "friend," and other verbs, "graceful and delicate," "uneven" and other adjectives, express...
22. “单车欲问边”,轻车前往,向哪里去呢?“属国过居延”,居延在今甘肃张掖县西北,远在西北边塞。
22. "The bicycle is about to inquire about the border," the light carriage sets off, but where is it heading? "Passing through the national region of Juyan," Juyan is located in the northwest of Zhangye County, Gansu Province today, far away on the northwest frontier.
23. 如果上天让我许三个愿望,第一个是今生今世和你在一起,第二个是再生再世和你在一起,第三个是永生永世和你不分离。
23. If heaven allows me to make three wishes, the first is to be together with you in this life and this world, the second is to be together with you in our next lives, and the third is to be inseparable from you for all eternity.
24. 醉后方知酒浓,爱过方知情重;理智只不过是人生的一部分,感情才是人生的全部。所以我爱你。
24. Only after being drunk do we know how strong wine is, and only after loving do we know how deep love is; reason is just a part of life, while emotions are the whole of life. That's why I love you.
25. 老婆,如果真的有来生,就这样缠缠绵绵比翼双飞,白天我们一起上班,晚上一起做饭,炒菜时你来放醋,我来放盐!
25. Dear wife, if there really is a life after death, let's fly together in an endless loop, like wings entwined. During the day, we'll go to work together, and at night, we'll cook together. When we stir-fry, you'll add vinegar and I'll add salt!
26. 这是一首朴实自然的山村记游诗。诗人用真挚的感情,明朗的笔调,描绘了山村景物和农家习俗,生活气息十分浓郁。
26. This is a simple and natural travel poem depicting the countryside. The poet uses sincere emotions and bright pen strokes to portray the scenery of the mountain village and the customs of rural families, with a strong sense of life.
27. 六两句,写这里的民风民俗,箫鼓齐鸣,衣冠简朴,表现了诗人对淳朴的农村生活的赞美。诗的最后两句,作者抒发感情。这里的热情招待,优美风光,淳朴民俗,使诗人兴致勃勃,但诗人没有直接叙述这种心情,而是通过另一种形式曲折地表现,说“从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门”,足见兴致浓厚而强烈。
27. The sixth and seventh lines describe the local customs and folkways here. The sound of flutes and drums resonates, people dress in simple attire, depicting the poet's admiration for the simple rural life. In the last two lines of the poem, the author expresses his emotions. The warm hospitality, beautiful scenery, and simple folk customs here make the poet very enthusiastic. However, instead of directly narrating this feeling, the poet expresses it indirectly through another form. The line "From now on, if I may leisurely ride under the moon, I will knock on the door at night with my staff whenever I feel like it" shows that his enthusiasm and desire are strong and intense.
28. 傍晚,天蓝色被调得很稠的时候,新月精致地悬在天边。我在玻璃上呵着哈气,用指尖画出你的眸子,却画不出想你的样子。
28. In the evening, as the sky turns a deep azure, the crescent moon hangs delicately at the edge of the horizon. I blow on the glass, tracing your eyes with my fingertips, yet I cannot capture the essence of my longing for you.
29. 亲爱的,把你的手给我,我们一起走,走到世界的尽头,有你的陪伴,人生变得五彩缤纷。嫁给我,你定能幸福!
29. Darling, give me your hand, let's walk together to the end of the world. With your companionship, life becomes colorful and vibrant. Marry me, and you will definitely be happy!
30. 没空理会黛玉的美,从不对着西施流口水,昭君抛媚眼也是白给,貂蝉在世我也不会想入非非,只因你早已占据我的心扉,其他人再美我也不会去追!
30. I have no time to appreciate Daiyu's beauty, I never drool over Xi Shi, and Zhaojun's flirtatious eyes are also in vain. Even if Diao Chan were alive, I wouldn't indulge in daydreams. It's just that you have already taken up a place in my heart, and no matter how beautiful others may be, I will not chase after them!
31. “夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也”(《春夜宴从弟桃李园序》),悲感虽然不免,但悲观却非李白性分之所近。在他看来,只要“人生得意”便无所遗憾,当纵情欢乐。五六两句便是一个逆转,由“悲”而翻作“欢”“乐”。从此直到“杯莫停”,诗情渐趋狂放。“人生达命岂暇愁,且饮美酒登高楼”(《梁园吟》),行乐不可无酒,这就入题。但句中未直写杯中之物,而用“金樽”“对月”的形象语言出之,不特生动,更将饮酒诗意化了;未直写应该痛饮狂欢,而以“莫使”“空”的双重否定句式代替直陈,语气更为强调。“人生得意须尽欢”,这似乎是宣扬及时行乐的思想,然而只不过是现象而已。诗人“得意”过没有?“凤凰初下紫泥诏,谒帝称觞登御筵”(《玉壶吟》)——似乎得意过;然而那不过是一场幻影,“弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情”——又似乎并没有得意,有的是失望与愤慨。但就此消沉么?否。诗人于是用乐观好强的口吻肯定人生,肯定自我:“天生我材必有用”,这是一个令人击节赞叹的句子。“有用”而“必”,一何自信!简直象是人的价值宣言,而这个人——“我”——是须大写的。于此,从貌似消极的现象中露出了深藏其内的一种怀才不遇而又渴望用世的积极的本质内容来。正是“长风破浪会有时”,为什么不为这样的未来痛饮高歌呢!破费又算得了什么——“千金散尽还复来!”这又是一个高度自信的惊人之句,能驱使金钱而不为金钱所使,真足令一切凡夫俗子们咋舌。诗如其人,想诗人“曩者游维扬,不逾一年,散金三十余万”(《上安州裴长史书》),是何等豪举。故此句深蕴在骨子里的豪情,绝非装腔作势者可得其万一。与此气派相当,作者描绘了一场盛筵,那决不是“菜要一碟乎,两碟乎?酒要一壶乎,两壶乎?”而是整头整头地“烹羊宰牛”,不喝上“三百杯”决不甘休。多痛快的筵宴,又是多么豪壮的诗句!
31. "The heavens and the earth are the way station for all things; time is the transient guest of the ages" (from "The Preface to the Banquet in the Peach and Plum Garden on a Spring Night"), although it is inevitable to feel a sense of sorrow, it is not that Li Bai's nature leans towards pessimism. In his view, as long as one is "happy in life," there is no regret, and one should indulge in joy. The fifth and sixth lines represent a reversal, turning "sorrow" into "joy" and "happiness." From this point until "the cup must not stop," the poetic sentiment gradually becomes more unrestrained. "If life is full of joy, why should we worry? Let's drink fine wine and climb to a high building" (from "The Song of Liangyuan")—drinking and enjoying oneself is not complete without wine, which leads to the theme. However, the sentence does not directly describe the contents of the cup but uses the figurative language of "gold cups" and "drinking under the moon" to make it more vivid and poeticize the act of drinking. It does not directly describe the need for excessive drinking and revelry but replaces the direct statement with the double-negative sentence structure of "do not let it be empty," emphasizing the tone even more. "If life is full of joy, we must enjoy it to the fullest," this seems to promote the idea of enjoying life in the present, but it is only a phenomenon. Has the poet ever been "happy"?—It seems so, "The phoenix descends from the imperial edict, offering wine to the emperor and ascending to the royal banquet" (from "The Song of Jade Pot")—it seems he has been happy; however, that was only an illusion, "Strumming the sword while singing, I奏 a bitter tune, dragging my robe through the imperial gate is not what I desire"—it seems he has not been happy, filled instead with disappointment and resentment. But will he be despondent from this? No. The poet then speaks of life and oneself with an optimistic and strong tone: "Heaven has given me talents that must be used," which is a sentence that deserves to be praised with applause. "Must be used" and "useful," how confident! It is almost like a declaration of human value, and this "I" is to be written in uppercase. Here, from the seemingly negative phenomenon, a hidden positive essence of being talented but not recognized and eager to serve the world is revealed. It is truly "There will be a time when the strong wind will break through the waves," why not joyfully drink and sing for such a future! What is the expense compared to that— "Even if a thousand pieces of gold are spent, they will come back!" This is another astonishing sentence of high confidence, capable of commanding money without being controlled by it, truly enough to make all ordinary people marvel. A poem is like a person, thinking of the poet's "In the past, I traveled to Weiyang and within a year, I spent over three hundred thousand pieces of gold" (from "Letter to Pei Changshi of Anzhou"), what a magnificent gesture. Therefore, the豪 sentiment deeply embedded in this sentence is far from the mere posturing of those who are not sincere. With this style, the author depicts a grand banquet, which is certainly not "Is there only one dish or two dishes? Is there only one pot of wine or two pots of wine?" but rather, it involves whole sheep and cows being cooked, and one would not rest until drinking "three hundred cups." What a delightful banquet, and what heroic verses!
32. 被你的美丽折服,向你的气质屈膝,为你的灵魂惊摄,被你的柔情融化,朝你的不凡膜拜,为赢得你芳心唏嘘。
32. Enslaved by your beauty, I bow to your grace, captivated by your soul, melted by your gentleness, I worship at the altar of your extraordinary nature, sighing for the affection of your heart.
33. 我扬一把散沙粒粒想念漫天纷飞带给我对你的祝福,我洒下一瓢涟水滴滴飘洋流到你的心海,爱你,今生无悔,牵了你的情,爱了你的人,我会努力呵护你。一生一世!
33. I scatter handfuls of scattered sand grains, each carrying a thought of longing that flies through the sky, bringing my blessings to you. I pour a gush of ripples, drop by drop flowing across the ocean to your heart's sea. I love you, with no regrets in this life, having caught your affection, loved your person, I will strive to cherish you. Forever and always!
34. 我夜观星象,发现异常,在你星座周围,竟笼罩着一圈万年难得一见的幸运光,怎么回事呢?我算了又算,哇噻!原来是我爱上你了!
34. I observed the stars last night and found something unusual. There's a circle of lucky light, a sight that appears once in a blue moon, surrounding your constellation. What's going on? I kept calculating and then, whoa! It turns out I've fallen in love with you!
35. 长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。善良美丽的少女,弹琴鼓
35. Long and short Xianxing vegetables, picking with both hands to the left and right. Kind and beautiful girl, playing the zither and beating the drum.
36. 想说的话何止千万,心中的深情无限,怎一个爱可以表白;只愿一生一世陪你,不论风和雨。
36. There are countless things I want to say, the depth of my feelings is limitless, how can a mere "love" express it; I only wish to accompany you for a lifetime, through winds and rains alike.
37. 成双成对的雎鸠就象恩爱的情侣,看者它们河中小岛上相依相和的
37. The paired jnoccas resemble loving couples, as observers see them harmoniously cohabiting on a small island in the river.
38. 作者:王维 年代:唐 体裁:五律 类别:边塞
38. Author: Wang Wei, Dynasty: Tang, Genre: Five-character Law, Category: Frontier.
39. 爱情术语:初恋是美术,热恋是媚术,结婚是艺术,婚姻是算术,离婚是手术,再婚是术后维护,总之爱情是技术。很多人都是走自己的路,和爱情兵分两路!
39. Love Terms: First love is art, passionate love is charm, marriage is artistry, marriage is arithmetic, divorce is surgery, remarriage is postoperative maintenance. In short, love is a skill. Many people go their own way, taking a different path from love!
40. 歌一曲:指白居易作的《醉赠刘二十八使君》一诗。
40. A Song: Refers to the poem "To Liu Shiyi, the Envoy, Drunk" written by Bai Juyi.
41. 当清晨第一缕阳光醒来时,我在想你;当阳光下第一朵小花盛开时,我在想你;当午后第一丝轻风吹过时,我在想你;当夜晚第一个梦降临时,我在想你!
41. When the first ray of dawn awakens, I am thinking of you; when the first little flower blooms in the sunlight, I am thinking of you; when the first whisper of a breeze passes in the afternoon, I am thinking of you; when the first dream of the night descends, I am thinking of you!
42. 思念随风而逝,想起你的容颜,惬意舒心,可你不再陪伴我,偶尔一丝丝落寞泛起涟漪,很想说:没有你的生活,我会想起你。
42. The longing dissipates with the wind, and when I remember your face, it brings me comfort and ease. But you are no longer by my side, and occasionally, a hint of melancholy ripples through me. I really want to say: Without you, my life reminds me of you.
43. 夜,因为星星的眼眸而绚丽;山,因为流水的缠绕而屹立。世界太大,让我们相遇;世界太小,我的眼里只有你。让我们彼此相携相依,去书写永恒的结局。
43. At night, the stars' eyes make the world resplendent; the mountains stand tall because of the embrace of flowing waters. The world is too vast for us to meet; yet, it is too small for my eyes to see anyone but you. Let us hold each other's hands and hearts, to write an eternal ending.
44. 巴山楚水:指四川和两湖一带。刘禹锡先后被贬到朗州、连州、夔州、和州等地,夔州古属巴国,其它地方大都属楚国。
44. Bashan and Chu waters: refers to the region around Sichuan and the two lakes (Hubei and Hunan). Liu Yuxi was successively demoted to Langzhou, Lianzhou, Kuizhou, and Hezhou, among other places. Kuizhou was anciently part of the Ba State, while the other places mostly belonged to the Chu State.
45. 李白咏酒的诗篇极能表现他的个性,这类诗固然数长安放还以后所作思想内容更为深沉,艺术表现更为成熟。《将进酒》即其代表作。
45. Li Bai's poems about wine greatly reflect his personality. Although these poems are indeed more profound in thought and content, and more mature in artistic expression, after he was exiled and then returned to Chang'an. "To Drink the Wine" is a representative work of his.
46. 天上的星星多么美丽,可是没有你,一切都会没有生气;每一个孤独的深夜里,你是否知道,我在默默地思念你。
46. The stars in the sky are so beautiful, but without you, everything lacks vitality; in every lonely midnight, do you know that I am silently missing you.
47. 思念随风而逝,想起你的容颜,惬意舒心,可是那些都已远去,你已不在陪伴我,偶尔一丝丝落寞泛起涟漪,很想说:没有你的生活,我会想起你。
47. The longing dissipates with the wind, and thinking of your face brings comfort and contentment. However, all that has drifted away, and you are no longer by my side. Occasionally, a trace of melancholy stirs up ripples, and I want to say: Without you, my life reminds me of you.
48. 这是一首爱情恋歌,描写一位痴情小伙子对心上人朝思暮想的
48. This is a love ballad that describes a devoted young man's constant longing for his beloved.
49. 在这宁静的夜晚,思念已溢满我整个心房。不奢求你也是这样的想念我,只求你会偶尔的记起我,哪怕只是扫过脑海的一刹那,因为我依然爱你!
49. On this peaceful night, my thoughts have filled the entire chamber of my heart. I do not demand that you feel the same longing for me, but I simply wish that you would occasionally remember me, even if it's just a fleeting moment that passes through your mind, because I still love you!
50. 爱你,就舍不得看到你眼神的忧郁;爱你,就不忘记在你流泪的时候加倍安慰;爱你,就无怨无悔地把我的快乐一勺一勺放进你的心里,让你永远感到甜蜜!
50. Love you, I can't bear to see the melancholy in your eyes; love you, I never forget to comfort you twice as much when you're crying; love you, I pour my happiness into your heart, one spoonful at a time, without any regrets, so that you can always feel sweet!
51. 列车在铁轨上无声滑行,白雪枕着梦想在旷野上睡,你的脸在我身后飞快的追;阳光明媚,幻想伴着槐花下坠,你的动人嘴唇像玫瑰在夜晚悄悄对我流露芳菲!
51. The train glides silently on the tracks, while snow blankets dreams and sleeps in the vast wilderness; your face is swiftly chasing after me from behind; the sun is shining brightly, and the fantasy is accompanied by the falling wisteria blossoms. Your charming lips, like roses, silently reveal their fragrance to me in the night!
52. 融融之景,小伙子的眼光被采荇女吸引。诗人在这里采用了“流”、
52. A warm and beautiful scene, the young man's gaze is drawn by the girl picking the weeds. The poet here uses the word "flowing",
53. 福与煎熬并存。一位纯情少年热恋中的心态在这里表露得淋漓尽致。
53. Happiness and suffering coexist. Here, the mindset of a pure-hearted young man in love is fully revealed.
54. “钟鼓馔玉”意即富贵生活(富贵人家吃饭时鸣钟列鼎,食物精美如玉),可诗人以为“不足贵”,并放言“但愿长醉不复醒”。诗情至此,便分明由狂放转而为愤激。这里不仅是酒后吐狂言,而且是酒后吐真言了。以“我”天生有用之才,本当位至卿相,飞黄腾达,然而“大道如青天,我独不得出”(《行路难》)。说富贵“不足贵”,乃出于愤慨。以下“古来圣贤皆寂寞”二句亦属愤语。诗人曾喟叹“自言管葛竟谁许”,所以说古人“寂寞”,也表现出自己“寂寞”。因此才愿长醉不醒了。这里,诗人已是用古人酒杯,浇自己块垒了。说到“唯有饮者留其名”,便举出“陈王”曹植作代表。并化用其《名都篇》“归来宴平乐,美酒斗十千”之句。古来酒徒历历,何以偏举“陈王”?这与李白一向自命不凡分不开,他心目中树为榜样的是谢安之类高级人物,而这类人物中,“陈王”与酒联系较多。这样写便有气派,与前文极度自信的口吻一贯。再者,“陈王”曹植于丕、睿两朝备受猜忌,有志难展,亦激起诗人的同情。一提“古来圣贤”,二提“陈王”曹植,满纸不平之气。此诗开始似只涉人生感慨,而不染政治色彩,其实全篇饱含一种深广的忧愤和对自我的信念。诗情所以悲而不伤,悲而能壮,即根源于此。
54. "Zhonggu and Zhuanyu" means a life of wealth and rank (the wealthy family would ring bells and arrange bronze tripods for meals, with food exquisite like jade), but the poet deemed it "not worthy of admiration," and boldly declared, "I wish to be drunk and never wake up." At this point in the poem, it is clearly a shift from license to bitterness. Here, it is not just words spoken in the heat of alcohol, but words spoken from the heart. With the "I" possessing innate talent, one should have reached a position of power and achieved great success, yet "the great road is as clear as the blue sky, but I alone cannot pass through" (from "Difficulties on the Road"). Declaring wealth "not worthy of admiration" is an expression of resentment. The following two sentences, "Since ancient times, all sages and贤 have been lonely," also convey resentment. The poet once sighed, "Even though I claim to be a Guan and Ge, who has approved me?" Therefore, when he says that the ancients were "lonely," it also reflects his own loneliness. It is for this reason that he wishes to be drunk and not wake up. Here, the poet is using ancient wine cups to pour out his own sorrows. When it comes to "Only those who drink leave their names," he takes the "Chen King" Cao Zhi as an example and quotes from his "Famous City" poem, "Returning to the feast at Ping Le, fine wine at ten thousand a cup." There have been many wine connoisseurs throughout history, yet why single out the "Chen King"? This is inseparable from Li Bai's self-proclaimed nonconformity; in his eyes, the model figures were high-ranking individuals like Xie An, and among such figures, the "Chen King" had a closer association with wine. This writing style is grandiose, consistent with the previous extremely confident tone. Furthermore, the "Chen King" Cao Zhi was suspected by the emperors Pi and Rui of the Wei and Jin dynasties, and his ambitions could not be fulfilled, which also aroused the poet's sympathy. Mentioning "all ancient sages and scholars" and "Chen King" Cao Zhi twice fills the page with a sense of injustice. The poem seems to only involve life sentiments at the beginning, without political color, but in fact, the whole poem is imbued with a deep and profound sorrow and self-confidence. The reason why the poem is sad but not tragic, and sad but strong, lies in this.
55. 爱你我愿化作一棵树,守在你必经之路,爱你我愿化作一面镜,守候你清晨的微笑,爱你我愿化作成一张被,守护你甜蜜的美梦!爱我就把我溶在心里吧!想我就赶快嫁我吧!
55. I love you, and I wish to become a tree, standing on your path that you must pass. I love you, and I wish to become a mirror, waiting for your morning smile. I love you, and I wish to become a quilt, protecting your sweet dreams! Love me and let me melt into your heart! Miss me and marry me quickly!
56. 后世七律、七绝影响最大的首句韵式,使得本篇堪称中国古
56. The first line rhyme patterns of the later seven-character regulated verse and seven-character poem, which have the greatest influence, make this piece truly worthy of being called classical Chinese literature.
57. 草稿纸上胡乱的节拍,安静的街上错乱的步伐,深夜的思维纠缠不清的语言,这就是我爱上你后的症状,请您开个药方,将他治疗吧。
57. Chaotic rhythms on the draft paper, disordered steps on the quiet street, tangled thoughts with muddled language in the dead of night – these are the symptoms I've developed after falling in love with you. Please prescribe a remedy to cure them.
58. 遇上一个人要一分钟的时间,喜欢一个人只需一小时的时间,爱上一个人要一天的时间,可要我忘记你却要用上一生的时间。
58. It takes one minute to meet someone, one hour to like someone, one day to fall in love with someone, but it would take a lifetime to forget you.
59. 你是我的宝贝,让我不再孤单;生活有你陪伴,从此充满乐趣;我会把你捧在手心,对你细细呵护;我想与你相依相护,我最爱的小猫咪!
59. You are my treasure, making me no longer lonely; life with you by my side is filled with joy; I will hold you in my hands, tenderly caring for you; I want to rely on and protect you, my dearest little kitten!
60. 入手,引出心声,抒泄胸臆。本诗语汇丰富,如使用“流”、
60. Seize the moment, draw out the heart's voice, vent the pent-up emotions. The vocabulary of this poem is rich, as shown by the use of words like "flow,"
61. 在这世界上活着多么美好,因为每一天都可能见到你,可以和你交谈。每晚,我都长久地回忆你的音容笑貌,心怀甜蜜与对你的祝福而酣然入梦。
61. Living in this world is so wonderful because every day might bring you into my sight, and I can talk to you. Every night, I long remember your appearance and smile, and fall asleep sweetly with my blessings for you.
62. 我执前世的情笔,描绘今生的情画。我吟前世的情话,等候今生的情花。愿与你共撑一屋青瓦,同饮一杯清茶,欢度一世芳华:亲爱的,嫁给我好吗?
62. With the pen of my past life's emotions, I paint the love pictures of this life. I recite the love words of my past life, waiting for the love flowers of this life. May we share a house with green tiles, drink a cup of clear tea together, and enjoy a lifetime of beauty: My dear, will you marry me?
63. 爱是身上的肋骨而不是赘肉;爱是相守而不是得到;爱是灵魂的交媾,更是生活的伴侣;爱不仅是热情,更是理智;爱会失去,但真爱会永久。祝你因爱幸福!
63. Love is a rib on the body, not excess flesh; love is about companionship, not just possession; love is the union of souls, and also a companion in life; love is not just passion, but also reason; love can be lost, but true love will last forever. May you be happy because of love!
64. 人生的路很长很长,让我陪你一起走吧。我愿与你搭建一个属于我们自己的天空。
64. Life's journey is long and long, let me walk with you together. I am willing to build a sky that belongs only to us.
65. 轻车要前往哪里去呢?出使地在西北边塞。象随风而去的蓬草一样出临边塞,象振翮北飞的归雁一样进入边境。浩瀚沙漠中醒目的烽烟挺拔而起,长长的黄河上西下的太阳圆圆的。到了边塞,只遇到留守部队,原来守将们正在燕然前线。
65. Where is the light chariot going? The mission destination is on the northwest frontier. Like the grasses carried away by the wind, it approaches the frontier; like the returning geese that fly north with spread wings, it enters the border. In the vast desert, the prominent beacon smoke rises majestically, and the sun sets in the west on the long Yellow River in a round shape. Upon reaching the frontier, we only encountered the garrison troops, as it turned out that the commanding officers were on the Yanran Front Line.
66. 《将进酒》原是汉乐府短箫铙歌的曲调,题目意绎即“劝酒歌”,故古词有“将进酒,乘大白”云。作者这首“填之以申己意”(萧士赟《分类补注李太白诗》)的名篇,约作于天宝十一载(
66. "Jiangjin Jiu" (To Encourage Drinking) was originally a tune from the Han Dynasty's Short Flute and Drum songs, with the title meaning "Song to Encourage Drinking," hence the ancient lyrics have "To encourage drinking, ride on a big cup." This famous piece by the author, "filling it to express my own meaning" (as noted by Xiao Shizhen in "Categorization and Supplemental Annotations of Li Bai's Poetry"), was approximately written in the eleventh year of the Tianbao era (
67. 巴山楚水一片荒远凄凉,二十三年来,我被朝廷抛弃在那里。回到家乡战友都已逝去,只能吟着向秀闻笛时写的《思旧赋》来怀念他们,而自己也成了神话中那个烂掉了斧头的人,已无人相识,直令人恍如隔世啊。我如同一艘沉船,新贵们好比千帆竞渡,飞驰而过,又如一棵病树,眼前都是万木争春,生机盎然。今天听到你为我歌唱的那一曲,就凭借这杯水酒重新振作起精神吧。
67. The Bashan and Chu waters stretch into a desolate and desolate land. For twenty-three years, I have been abandoned there by the court. Returning to my hometown, my fellow comrades have all passed away. I can only recite the "Memoir of the Old Times" written by Xiang Xiu when he heard the flute to remember them, and I myself have become the person with the broken ax in the myth, no longer recognized by anyone, making me feel as if I have been separated by an era. I am like a sunken ship, the new nobles are like thousands of sails racing past, speeding by, and like a sick tree, surrounded by ten thousand trees fighting for spring and full of vitality. Today, hearing the song you sang for me, let's reinvigorate our spirits with this cup of water wine.