Products
面书号 2025-01-05 01:30 6
1. 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。白居易《钱塘湖春行》
1. North of the Gu Shan Temple and west of Jia Ting, the water surface is just beginning to even out with the clouds' feet low. (This is a line from "Spring Walk at Qiantang Lake" by Bai Juyi.)
2. 登高望蓬瀛,想象金银台。李白《游泰山》
2. Ascending high to gaze upon the floating Penglai, imagining the Golden and Silver Platforms. (From Li Bai's "Journey to Mount Tai")
3. 洞天府地三千里,神府仙闾第一家。徐世隆《送天倪子还泰山》
3. The natural wonderland stretches for thirty thousand miles, being the first abode of gods and immortals. Xu Shilong's poem "Sending Tian Ni Zi Back to Mount Tai".
4. 3山重水复疑无路,柳暗花明又一村。《游山西村》
4. Amidst the mountains and rivers, a path seems nowhere to be found; suddenly, under the willows and flowers, another village appears. ("The Journey to Shanxi Village")
5. 江流天地外,山色有中无。王维《汉江临泛》
5. The river flows beyond the sky and the earth, and the mountains have no colors in the middle. From Wang Wei's "Boating on Han River".
6. 萦回绿水遶春山,蝶舞莺啼白昼闲。康渊《赠灵岩西堂坚公禅师》
6. The green water winds around the spring mountains, butterflies dance and orioles sing leisurely during the day. From Kang Yuan's "Gift to the Chan Master Jian Gong at the Western Hall of Lingyan."
7. 野径云俱黑,江船火独明。(杜甫:《春夜喜雨))
7. The path in the wilderness is as dark as the clouds, while the fire on the river boat shines alone. (Du Fu: "Joy of Rain in Spring Night")
8. 明月出天山,苍茫云海间。(李白:《关山月})
8. The bright moon rises from Tianshan, amidst the vast sea of clouds. (Li Bai: "Moon over the Passes")
9. 远上寒山石径斜,白云深处有人家。杜牧《山行》
9. The path on the cold mountain is steep, and there are houses deep in the white clouds. From "Mountain Travel" by Du Mu.
10. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。刘禹锡《秋词二首》
10. Bright mountains and clear waters, frost comes at night; several trees are deep red against the pale yellow. Liu Yuxi, "Autumn Poem: Two Poems"
11. 阳明无洞壑,深厚去峰峦。张岱《泰山》
11. Yangming lacks caverns and valleys, its depth surpasses peaks and ridges. Zhang Dai's "Mount Tai".
12. 会当凌绝顶,一览众山小。杜甫《望岳》
12. "To stand on the peak and look down upon all the mountains, one's perspective becomes grander." - Du Fu, "Viewing the Mountain"
13. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(白居易:《忆江南》)
13. The sunrise over the river's blossoms is redder than fire, and when spring comes, the river water is as green as blue. (Bai Juyi: "Recalling the South of the Yangtze")
14. 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。李白《早发白帝城》
14. The monkeys' cries on both banks cannot be stopped, the light boat has already passed through ten thousand mountains. — Li Bai, "Early Departure from Baidicheng"
15. 泰山一何高,迢迢造天庭。陆机《泰山吟》
15. How tall Mount Tai is, reaching high into the celestial court. (This is from Lu Ji's poem "The Song of Mount Tai".)
16. 峨峨东岳高,秀极冲青天。谢道韫《泰山吟》
16. The Eastern Mount Tai stands tall and majestic, reaching the azure sky with its grace. A poem by Xie Daoyun titled "Ode to Mount Tai".
17. 大漠孤烟直,长河落日圆。(王维:《使至塞上》)
17. The solitary smoke rises straight in the vast desert, the sun sets round in the long river. (Wang Wei: "On Mission to the Frontier")
18. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。(李白:《赠汪伦》)
18. The depth of the桃花Tang is a thousand feet, yet it does not compare to the affection sent by Wang Lun to me. (Li Bai: "Present to Wang Lun")
19. 至今思项羽,不肯过江东。(李清照:《夏日绝句》)
19. Even today, I think of Xiang Yu and he would not cross the river to the East. (Li Qingzhao: "A Poem of Summer")
20. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。(岑参:《白雪歌送武判官归京》)
20. The desert's edge is brimming with a hundred feet of ice, the sorrowful clouds are dense and dark for tens of thousands of miles. (From "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" by岑参)
21. 香炉初上日,瀑水喷成虹。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》
21. On the day the incense burner is lit, the waterfall sprays to form a rainbow. -- Meng Haoran, "Looking at Lushan from Pengli Lake"
22. 挂席几千里,名山都未逢。孟浩然《晚泊浔阳望庐山》
22. The pavilions stretch for thousands of miles, yet I have not encountered any famous mountains. From Meng Haoran's "Evening Mooring at Xunyang Gazing at Lushan Mountain."
23. 11山光悦鸟性,潭影空人心。《题破山寺后禅院》
23. The mountain light delights the birds' nature, the reflection in the pool empties the mind. ("Writing on the Rear Monastery of the Broken Mountain")
24. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(陆游:《游山西村》)
24. Through mountains and rivers, I doubt there is no way; with willows hidden and flowers bright, another village appears. (From Lu You: "Visiting a Village in Shanxi")
25. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(李白:《望庐山瀑布》)
25. A stream of water flies down three thousand feet, resembling the Milky Way falling from the heavens. (Li Bai: "Looking at the Luoshan Waterfall")
26. 大漠孤烟直,长河落日圆。王维《使至塞上》。
26. The solitary smoke rises straight from the vast desert, the setting sun rounds over the long river. - Wang Wei, "Mission to the Frontier."
27. 三峰突兀与天齐,天门未到劳攀跻。李简《登岳》
27. The three peaks rise abruptly to the sky, reaching the heavens; yet the gate of heaven is not yet reached, laboring to climb. Li Jian, "Ascent of the Mountain"
28. 松风振岩谷,石泉溜疱厨。张士明《呈灵岩方丈》
28. The pine wind resounds in the valley, the stone spring trickles over the bubbling kitchen. - Zhang Shiming, "Presented to the Abbot of Lingyan"
29. 种豆南山下,草盛豆苗稀。陶渊明《归园田居》。
29. Plant beans under the southern mountains, where grass is lush and bean seedlings sparse. From Tao Yuanming's "Retirement to the Country."
30. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。(李白:《早发白帝城))
30. Farewell to White Emperor at the midst of colorful clouds, a thousand miles to Jingling return in a single day. (Li Bai: "Early Departure from White Emperor City")
31. 山抹微云,天粘衰草,画声断谯门。秦观《满庭蟹芳》
31. The mountain is painted with a trace of clouds, the sky clings to withered grass, the sound of the painting is broken at the Qiaomén Gate. Qin Guan's "Full Courtyard Crab Fragrance."
32. 无限山河泪,谁言天地宽。(夏完淳:《别云间》)
32. Endless tears flow over mountains and rivers, who says the world is vast and boundless? (From Xia Wanchun: "Farewell to Yunjian")
33. 昼夜蔽日月,冬夏共霜雪。谢灵运《登庐山绝顶望诸峤》
33. The day and night shroud the sun and the moon, winter and summer share frost and snow. (This line is from Xie Lingyun's poem "Ascending the Summit of Lu Mountain and Gazing at the Various Peaks").
34. 泰山不要欺毫末,颜子无心羡老彭。白居易《放言五首·其五》
34. Do not mock the slightest bit of Mount Tai, and Yan Zi has no heart to envy Lao Peng. From Bai Juyi's "Fang Yan Wu Shou · Qi Wu".
35. 归装渐理君知否?笑指庐山古涧藤。陆游《自咏示客》
35. Do you know that I am gradually packing up? I laughingly point to the ancient vines in the valley of Lushan. From Lu You's poem "Self-Invoked and Showed to Guests."
36. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。陆游《游山西村》
36. Over mountains and through rivers, a path seems lost; then, a village appears with willows dark and flowers bright. (A poem by Lu You, "Journey to the West Village")
37. 天门中断楚江开,碧水东流至此回。(李白:《望天门山》))
37. The Tianmen Mountain is broken, the Chu River flows eastward and returns here. (Li Bai: "Viewing the Tianmen Mountain")
38. 泰宗秀维岳,崔崒刺云天。谢灵运《泰山吟》
38. The Tai mountains are elegant and majestic, and Cui Cui pierces the clouds and heavens. This is from Xie Lingyun's poem "Song of Mount Tai".
39. 众鸟高飞尽,孤云独去闲。(李白:(独坐敬亭山))
39. All birds fly high and disappear, the solitary cloud wanders aimlessly. (Li Bai: Alone sitting on Jingting Mountain)
40. 去年上巳洛桥边,今年寒食庐山曲。宋之问《寒食江州满塘驿》
40. Last year at the Shangsi Festival by the Luo Bridge, this year at the Cold Food Festival by the Lushan curves. From "Cold Food Festival at Man Tang驿 by Jiangzhou" by Song Zhiwen.
41. 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。(王昌龄:《芙蓉楼送辛渐》)
41. The cold rain merges with the river as it enters Wu at night, and at dawn, I bid farewell to my guest amidst the solitary Chu mountains. (Wang Changling: "Saying Farewell to Xin JIan at Fengrong Tower")
42. 泰山嵯峨夏云在,疑是白波涨东海。李白《早秋单父南楼酬窦公衡》
42. The majestic Mount Tai rises with summer clouds, it seems like white waves surging in the East Sea. —Li Bai, "Early Autumn at the South Tower of Dafu, Responding to Dou Gongheng"
43. 山际逢羽人,方瞳好容颜。李白《游泰山》
43. In the mountains, I meet a fairy, with beautiful eyes and a graceful appearance. — From Li Bai's "Visit to Mount Tai"
44. 林峦类拱抱,涧壑如交趋。张士明《呈灵岩方丈》
44. The mountains and valleys embrace each other, the ravines converge as if they are converging. Zhang Shiming, "Present to the Abbot of Lingyan Monastery"
45. 9欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。《行路难·其一》
45. 9 Desiring to cross the Yellow River, the ice blocks the river valley; intending to climb the Taihang Mountains, the snow is piled high upon the peaks. ("Difficulties on the Road, First Verse")
46. 种豆南山下,草盛豆苗稀。陶渊明《归园田居》
46. Plant beans under the southern mountains, the grass is lush but the bean seedlings are sparse. From Tao Yuanming's "Retirement to the Country."
47. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。(李白:《早发白帝城》)
47. Farewell to the White Emperor in the midst of colorful clouds, returning to Jiangling a thousand miles away in a single day. (Li Bai: "Early Departure from the White Emperor City")
48. 绿树村边合,青山郭外斜。孟浩然《过故人庄》
48. Green trees blend with the village, green mountains slope beyond the city walls. -- Meng Haoran, "Passing by the Old Friend's Courtyard"
49. 月下飞天镜,云生结海楼。(李白:《渡荆门送别))
49. Under the moon, a celestial mirror flies; clouds form the pavilions of the sea. (Li Bai: "Passing through Jingmen and Farewell")
50. 笑别庐山远,何烦过虎溪。李白《别东林寺僧》
50. Farewell with a smile to the distant Lushan, why trouble to cross the Tiger Creek? — Li Bai, "Farewell to the Monks at Donglin Temple"
51. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(白居易:《忆江南))
51. The sunrise over the river's blossoms is redder than fire, and in spring, the river water is as green as indigo. (From Bai Juyi: "Memories of Jiangnan")
52. 岱宗天下秀,霖雨遍人间。张志纯《泰山喜雨》
52. The Tai Mountain is the most beautiful in the world, and the copious rain falls throughout the land. Zhang Zhi Chun, "Happy Rain over Mount Tai"
53. 风云一举到天关,快意平生有此观。张养浩《登岳》
53. With a single gust of wind and a flash of lightning, I reach the heavenly gate, and for the first time in my life, I experience such joy. - Zhang Yanghao, "Ascending the Mountain"
54. 青山遮不住,毕竟东流去。(辛弃疾:《菩萨蛮&S226;书江西造口壁》))
54. The green mountains cannot hide the eastward flow of the river. (Xin Qiji: "The Buddhist Song & S226; Writing on the Wall of Jiangxi Zaokou")
55. 白日依山尽,黄河入海流。(王之涣:(登鹳雀楼》)
55. The sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea. (Wang Zhihuan: "Ascending the Crane Tower")
56. 宿雨朝来歇,空山秋气清。李端《茂陵山行陪韦金部》
56. The rain of last night stops at dawn, the autumn air in the empty mountains is clear. --Li Duan, "Walking in Mao Ling Mountain Accompanying Wei Jin Bu"
57. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。苏就《题西林壁》。
57. "I do not recognize the true face of Lushan Mountain, for I am merely in the mountains." - A poem by Su Shi, titled "Poem on the Wall of Xilin Temple."
58. 关关雎鸠,在河之洲。(《诗经&S226;关雎》)
58. The male and female turtle doves cooing, on the isle of the river. (From the Book of Songs & Section 226; Guan Ju)
59. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。柳宗元《江雪》
59. Birds have vanished from the thousands of mountains, and human footprints have disappeared from ten thousand paths. From Jiang Xue by Liu Zongyuan.
60. 江山如画,望中烟树历历。苏轼《念奴娇·中秋》
60. The landscape is as picturesque as a painting, and the misty trees are distinctly visible in the distance. This is from Su Shi's poem "Nian Nu Jiao · Mid-Autumn Festival."
61. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。(苏轼:《题西林壁》)
61. "I cannot see the true face of Lushan Mountain, for I am only in the mountain." (Su Shi: "Inscription on the Wall of Xi Lin Monastery")
62. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。王昌龄《出塞》
62. If the hero of Longcheng were still flying, the Huns would not have dared to cross the Yinsi Mountains. -- Wang Changling, "The March"
63. 白日依山尽,黄河入海流。王之涣《登鹳雀楼》
63. The sun sets behind the mountains in the west, and the Yellow River flows into the sea. — Wang Zhihuan, "Ascending the Crane Tower"
64. 空山不见人,但闻人语响。王维《鹿柴》
64. In the empty mountains, there is no one to be seen, but one can hear the sound of human voices. -- Wang Wei, "The Stag Fence"
65. 今古长如白练飞,一条界破青山色。徐凝《庐山瀑布》
65. The ancient and modern are as long as white silk flying, one strip divides the green mountains. Xu Ning's "Lushan Waterfall."
66. 岱宗何崔嵬,群山无与比。贾鲁《登泰山》
66. How towering the Tai Mountain, unmatched by any mountain range. Jia Lu's "Ascending Mount Tai"
67. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元:《江雪》)
67. An old fisherman in a boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the snowy river. (From Liu Zongyuan: "River Snow")
68. 庐山烟雨浙江潮,未至千般恨不消。苏轼《庐山烟雨浙江潮》
68. The mists of Lushan and the tide of Zhejiang, a thousand regrets before they reach. Su Shi's "The Mists of Lushan and the Tide of Zhejiang."
69. 断虹霁雨,净秋空,山染修眉新绿。黄庭坚《念奴娇》?>
69. The rainbow fades after the rain, the autumn sky is clear, the mountains are dyed with a new green like arched eyebrows. Huang Tingjian's "Nian Nu Jiao"?>
70. 国破山河在,城春草木深。杜甫《春望》
70. The country is destroyed, but the mountains and rivers remain; in the city of spring, the grass and trees are deep. From Du Fu's poem "Spring View."
71. 远上寒山石径斜,白云深处有人家。(杜牧:《山行》)
71. "On the steep path ascending the cold mountain, there are houses in the depth of white clouds." (Du Mu: "Mountaineering")
72. 相看两不厌,只有敬亭山。(李白:《独坐敬亭山》)
72. We are both satisfied with a gaze; there's only the Jingting Mountain. (Li Bai: "Sitting Alone at Jingting Mountain")
73. 野径云俱黑,江船火独明。(杜甫:《春夜喜雨》)
73. The wild path is shrouded in darkness, but the fire on the river boat is bright alone. (Du Fu: "Joy of Rain in Spring Night")
74. 造化钟神秀,阴阳割昏晓。杜甫《望岳》
74. The great Nature's clock is exquisite, yin and yang divide dusk and dawn. -- Du Fu, "Looking at the Mount"
75. 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。(苏轼:《题惠崇<春江晚景)》)
75. A couple of peach blossoms beyond the bamboo grove, the ducks know the spring river is warming. (Su Shi: "Title of Huizong's 'Evening Scene on the Spring River'")
76. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。(高适:《别董大》)
76. The sky is filled with yellow clouds under the fading sun, and the north wind blows, causing the geese to fly amidst falling snow. (Gao Shi: "Farewell to Dong Da")
77. 水何澹澹,山岛竦峙。曹操《观沧海》
77. The water is vast and tranquil, the mountain islands towering. (These lines are from Cao Cao's poem "Observing the Sea of the West.")
78. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。(王之涣:《凉州词》)
78. The Yellow River flows far up into the white clouds, a solitary city sits amidst towering mountains of ten thousand feet. (Wang Zhihuan: "Liangzhou Ci")
79. 蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。(苏轼:《题惠崇春江晚景》)
79. The chrysanthemum weed covers the ground, and the reed shoots are short; it's the time when the river puffer fish is about to ascend. (Su Shi: "Writing on the Late Spring River Scene at Huizong")
80. 14两岸青山相对出,孤帆一片日边来。《望天门山》
80. 14 Two banks of green mountains rise up opposite each other, a solitary sail comes from the edge of the sun. "Gazing at the Tianmen Mountain"
81. 落时西风时候,人共青山都瘦。辛弃疾《昭君怨》
81. At the time of the setting sun and the west wind, both people and the green mountains look slender. - From "The Complaint of Zhaojun" by Xin Qiji