Products
面书号 2025-01-05 00:48 5
1. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯海角有穷时,只有相思无尽处。
1. The bitterness of being unfeeling is not as great as the sorrow of being overly affectionate; a single inch can become ten thousand strands. There is an end to the time when one is separated by the ends of the earth and sea, but there is no end to the endless yearning for each other.
2. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
2. Do not lean alone on the high Moonlit Pavilion, as the wine enters your sorrowful intestines, transforming into the tears of longing.
3. 直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊。
3. Seeing you in your loving embrace, my eyes brim with tears, flowing gently down my cheeks.
4. 断送一生憔悴,只销几个黄昏。
4. Ruining a lifetime of suffering, just for a few fleeting evenings.
5. 他生莫作有情痴,人间无地著相思。
5. If you were born not to be a foolish lover, there is no place on earth for you to place your yearning thoughts.
6. 他生莫作有情痴,人间无地着相思。
6. Better not be a loving fool in life, for there is no place on earth to place one's yearning thoughts.
7. 蚤是伤春梦雨天,可堪芳草更芊芊。
7. The flea is a harbinger of the broken spring dream on a rainy day, how can it bear the lushness of the fragrant grasses even more?
8. 斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风。
8. The spotted mule is tied by the willow shore, where else in the southwest awaits the good wind?
9. 天津桥上无人识,独倚栏干看落晖。
9. No one recognizes me on the Tianjin Bridge, as I stand alone and lean on the railing, watching the setting sun.
10. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。
10. Overlapping tears seal the embroidered words, in life, love alone is impossible to die.
11. 我生君未生,君生我已老。 化蝶去寻花,夜夜栖芳草。
11. I was born when you were not, and when you were born, I was already old. As a butterfly, I go to seek flowers, and every night I rest on fragrant grass.
12. 欲把相思说似谁,浅情人不知。
12. Who should I tell my yearning to? The shallow-hearted do not understand.
13. 当关不报侵晨客,新得佳人字莫愁。
13. When passing the gate, I did not report the dawn visitor, for I have newly acquired a beautiful woman named Moqiu.
14. 蝶恋花》 柳永
14. "Butterfly Love in Flower" by Liu Yong
15. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。
15. The bitterness of being indifferent is not as great as the pain of being too affectionate; a single inch can turn into ten thousand threads.
16. 思君如明烛,煎心且衔泪。
16. Thinking of you like a bright candle, it burns my heart while holding back tears.
17. 一如侯门深似海,从此蟑螂陌路人。
17. Just like the deep sea behind the Marquis' gate, from now on, I am an alien to the cockroaches.
18. 明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。
18. The Ming Dynasty once again parts with a solitary boat, sorrowfully seeing the green canopy of wine banners by the river bridge.
19. 三分春色二分愁,更一分风雨。?>
19. Three parts of spring beauty, two parts of sorrow, and one part of wind and rain.
20. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
20. Returning to you the double pearl, tears roll down my cheeks, regretting not meeting you before I was married.
21. 酒入愁肠,化作相思泪。
21. Wine enters the sorrowful heart, transforming into tears of longing.
22. 漠漠轻寒上小楼,晓音无赖似穷愁。淡烟流水画屏幽,自在飞花皆似梦。无边私语细如愁,宝帘闲挂小银钩。
22. The gentle chill fills the small pavilion, the morning melody seems to be as unreliable as poverty. The faint smoke and flowing water create a mysterious atmosphere behind the painted screen, the freely fluttering flowers all seem like dreams. Endless whispers are as fine as sorrow, the precious curtain hangs leisurely from a small silver hook.
23. 换我心,为你心,始知相忆深。
23. To change my heart for yours, I then realize how deeply I miss you.
24. 明日近长安,客心愁未阑。
24. Tomorrow is near Chang'an, the guest's heart is full of sorrow.
25. 相思似海深,旧事如天远。
25. Longing is as deep as the sea, old memories as distant as the sky.
26. 相见争如不见,有情何似无情。
26. It's better not to meet at all than to meet and part; how can love be like indifference?
27. 谁知道,断烟禁夜,满城似愁风雨。
27. Who knows, the city is full of sorrow and storms due to the ban on smoking and nightlife.
28. 春去也,飞红万点愁如海。
28. Spring has departed, the flying red petals sorrow like the sea.
29. 无端和泪拭胭脂,惹教双翅垂。
29. Indulgently wiping away tears with makeup, causing my wings to droop.
30. 落花有意随流水,流水无意恋落花。
30. The fallen flowers have intention to follow the flowing water, but the flowing water has no intention to cherish the fallen flowers.
31. 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
31. The endless tears and blood of longing are shed, throwing red beans; the spring willows and flowers never cease blooming, filling the painting tower.
32. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。
32. The sorrow of separation grows ever distant and boundless, stretching endlessly like spring water.
33. 我住长江头,君住长江尾。 日日思君不见君,共饮长江水。
33. I live at the head of the Yangtze River, while you reside at its tail. Day after day, I think of you but do not see you, yet we share the water of the Yangtze River together.
34. 愁与西风应有约,年年同赴清秋。
34. Grief and the west wind should have made an appointment, yearly meeting in the clear autumn.
35. 月色穿帘风入竹,倚屏双黛愁时。
35. The moonlight pierces the curtain and the wind enters the bamboo, leaning against the screen, the double eyebrows are sorrowful.
36. 沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。
36. The Yamen River flows to Wugang, sending you off without a trace of parting sorrow.
37. 今夕何夕,见此良人。
37. What night is this, to meet such a fine person?
38. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
38. There is an end to the duration of heaven and earth, but this sorrow continues without end.
39. 落花人独立,微雨燕双飞。
39. Flowers fall, a person stands alone; in a light rain, swallows fly in pairs.
40. 伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味《诗经·郑风·子衿》
40. Standing on the high tower, the wind is gentle, gazing to the far, the spring sorrow deepens at the horizon. In the twilight of grassy hues and misty light, no one understands the silent thoughts by the railing. Wanting to drink and be merry in a fit of recklessness, facing the wine and singing, forced joy still tastes bitter. (From the Book of Songs, Zheng Department, Zijin)
41. 我生君未生,君生我已老。 我离君天涯,君隔我海角。
41. I was born when you were not, and you were born when I was old. I am separated from you by the vast sky, and you are beyond my seas.
42. 问世间,情是何物,直教生死相许。
42. Ask the world, what is love, that it can make one promise life and death.
43. 人到情多情转薄,而今真个不多情。
43. As people grow older, their feelings become less intense; now I truly have few emotions.
44. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。
44. May I be like a star, and you like the moon, shining brightly every night, our light mingling with clarity.
45. 羞日遮罗袖,愁春懒起妆。
45. Ashamed to show my sleeves in the day, lazy to put on makeup in the spring.
46. 深笼夜锁独栖鸟,利剑春断连理枝。河水虽浊有清日,
46. The deep cage locks the solitary bird at night, the sharp sword breaks the entwined branches in spring. Though the river water is turbid, there will be a day of clarity.
47. 平生不会相思,才会相思,便害相思。
47. In my whole life, I never knew the pain of longing until I started to cherish it.
48. 相思相望不相亲,天为谁春。
48. Longing and yearning, yet we never meet; the heavens, for whom is it spring?
49. 词牌:蝶恋花 题目:花褪残红青杏小 作者:苏轼
49. Title: Butterfly Adores the Flower, Title: The Flowers Fade, the Red Remains, the Young Apricots Are Small, Author: Su Shi
50. 欲共柳花低诉,怕柳花轻薄,不解伤春。
50. Wanting to confide in the willow flowers close by, yet afraid they are too delicate and don't understand the sorrow of spring.
51. 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。
51. The delicate clouds weave their tricks, the flying stars convey their sorrow, and the silver river stretches far into the dark. A meeting with the autumn wind and dew is enough to surpass countless human encounters.
52. 为惜故人去,复怜嘶马愁。
52. To cherish the departure of a dear friend, I also feel sorry for the horse's sorrowful neighing.
53. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
53. With tears in my eyes, I ask the flowers but they do not speak; the scattered red petals fly past the swing.
54. 凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。
54. After the desolate farewell, the two of us should be the same, but the most unbearable is the clear resentment in the moonlit night.
55. 芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。
55. Fragrant trees bloom and fall without a soul to see, birds sing empty melodies along the spring mountains.
56. 去年东武今夕,明月不胜愁。
56. Last year's Dongwu tonight, the bright moon cannot bear the sorrow.
57. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
57. In heaven, I wish to be a pair of birds flying together, on earth, I wish to be branches entwined as a couple.
58. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。
58. Holding hands and looking into each other's eyes, tears well up, and words are frozen in my throat.
59. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
59. Entering the gate of my longing, you know the bitterness of my longing, ever longing and ever remembering, short longing with no end in sight.
60. 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
60. My longing for you is like the water of the West River, flowing eastward ceaselessly day and night.
61. 结发为夫妻,恩爱两不疑。
61. To be joined in marriage, loving each other without a single doubt.
62. 鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。
62. The fish sinks, the wild geese disappear, and the path to the distant skies is vast; only then do I truly believe in the bitterness of parting in this world.
63. 立尽黄昏泪几行,一片鸦啼月。
63. At dusk, tears fall in rows, a sea of crows cry under the moon.
64. 易得凋零,更多少无情风雨。
64. Easily wither, how many indifferent winds and rains.
65. 怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。
65. Afraid of missing you, yet already missing you, now that it's my turn to miss you, there's a trace of it showing on my brow.
66. 唯有相思似春色,江南江北送君归。
66. Only the longing is like the spring, from the South to the North, it sends you back home.
67. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
67. Flowers fall and water flows by, a kind of longing, sorrow in both places. This emotion has no way to be eliminated, just as it leaves the brow, it rises to the heart.
68. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。
68. These stars are not from last night, for whom do I stand exposed to wind and dew in the middle of the night?
69. 独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。
69. Clutching deep sorrow, no good dreams can I find; at midnight's end, I still trim the lantern's flowers to play.
70. 行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。
70. Journey upon journey, we part from each other's side. A distance of tens of thousands of miles, each in a corner of the sky.
71. 落花有意随流水,流水无心恋落花。
71. The fallen flowers have intention to follow the flowing water, while the flowing water has no intention to cherish the fallen flowers.