Products
面书号 2025-01-05 00:46 9
1. 日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。范成大《四时田园杂兴·其二》
1. The days are long, the hedges empty, no one passes by, only dragonflies and butterflies fluttering. From Fan Chengda's "Four Seasons and Miscellaneous Thoughts of the Countryside · The Second".
2. 午醉醒来愁未醒。张先《天仙子·水调数声持酒听》
2. Waking from a noontime intoxication, the sorrow remains unawakened. A poem by Zhang Xian, "Tianxianzi · Shui Diao Shu Sheng Chi Jiu Ting."
3. 坐上别愁君未见,归来欲断无肠。苏轼《临江仙·送王缄》
3. Sit down and do not worry about not seeing you, and when I return, I want to sever the pain in my heart. Su Shi's "Ling Jiang Xian · Send Wang Jian"
4. 轻衫未揽,犹将泪点偷藏。史达祖《夜合花·柳锁莺魂》
4. Without a light robe to wrap myself in, I still stealthily hide the drops of my tears. Shi Dazhu's "Night Flower · Willow Locks the Soul of the Swallow."
5. 从来幽怨应无数?铁马金戈,青冢黄昏路。纳兰性德《蝶恋花·出塞》
5. Are there countless grievances in the realm of the shadowed heart? Iron horses and golden spears, the road to the green tomb in the twilight. (This is a line from the poem "Butterfly Love in the Flower Garden · Beyond the Frontier" by Nalan Xingde.)
6. 伤情处,高城望断,灯火已黄昏。秦观《满庭芳·山抹微云》
6. At the site of the injury, I gaze upon the high city, and the lights signal dusk. — Qin Guan, "Full Courtyard Fragrance · The Mountains are Painted with a Trace of Cloud"
7. 坐看落花空叹息,罗袂湿斑红泪滴。韦庄《木兰花·独上小楼春欲暮》
7. Sitting and watching the falling flowers, sighing in vain; the red tears drop, wetting the robes. Wei Zhuang, "The Magnolia Flower · Alone on the Small Tower as Spring Nears Its End"
8. 一片春愁待酒浇。蒋捷《一剪梅·舟过吴江》
8. A spring sorrow awaits the quenching by wine. From Jiang Jie's poem "One Clipping of Plum Blossom · Boat Crossing Wujiang."
9. 门外无人问落花,绿阴冉冉遍天涯。曹豳《春暮·门外无人问落花》
9. No one at the gate asks about the fallen flowers, the dense green shade spreads to the ends of the earth. Cao Bin, "Spring Evening · No One at the Gate Asks About the Fallen Flowers"
10. 欲知方寸,共有几许清愁,芭蕉不展丁香结。贺铸《石州引·薄雨初寒》
10. To know the depth of one's heart, how many bits of sorrow does it contain? The banana leaf is not unrolled, and the plum blossom is knotted. -- He Zhi's "Shizhou Yin · Light Rain and Mild Cold"
11. 去年东武今夕,明月不胜愁。苏辙《水调歌头·徐州中秋》
11. Last year's Dongwu tonight, the bright moon cannot bear the sorrow. Su Zihe's "Shui Diao Ge Dou · Xuzhou Mid-Autumn Festival."
12. 辇毂繁华事可伤,师师重老过湖湘。刘子翚《汴京纪事》
12. The splendor of the chariot wheel is a source of sorrow, as Shishi grows old, crossing the Huxiang River. Liu Zihui's "Jinjing Ji Shi" (Memoirs of the Capital of the Jin Dynasty).
13. 梦回人远许多愁,只在梨花风雨处。辛弃疾《玉楼春·风前欲劝春光住》
13. Dreaming back, I feel many sorrows as the person is far away; it's only at the pear blossoms in the rain and wind. (This line is from Xīn Qìjǐ's poem "Yùlóu Chūn · Yǔqián Yùqiān Cùn Chūn Guò Zhù".)
14. 佳辰强饮食犹寒,隐几萧条戴鹖冠。杜甫《小寒食舟中作》
14. On this auspicious day, despite the hearty food, I still feel the chill. Sitting by the window, I am desolate, wearing a crow feather hat. (From Du Fu's poem "Writing on the Little Cold Food Festival While on a Boat")
15. 老景萧条,送君归去添凄断。毛滂《烛影摇红·送会宗》
15. The old scenery is desolate, adding to the sorrow of seeing you leave. — From "The Red Shadow of Candles" by Mao Pang, a poem titled "Saying Farewell to Huizong."
16. 有情风、万里卷潮来,无情送潮归。苏轼《八声甘州·寄参寥子》
16. With the loving wind, the waves come rolling from ten thousand miles; but the indifferent wind sends them back. Su Shi's "Ba Sheng Gan Zhou · To Can Liao Zi."
17. 燕语如伤旧国春,宫花一落已成尘。李益《隋宫燕》
17. The song of swallows echoes the spring of the old country, and the palace flowers have fallen to dust. Li Yi's poem "The Swallows in the Sui Palace."
18. 伤高怀远几时穷。张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》
18. When will the sorrow of longing for distant heights and far-off places end? - Zhang Xian, "One Cluster of Flowers Command - When will the sorrow of longing for distant heights and far-off places end?"
19. 关河底事空留客?岁月无情不贷人。于谦《立春日感怀》
19. Why do the affairs beneath the Guanhe River leave guests in vain? The years are indifferent and do not forgive people. Yu Qian's "Reflecting on the Spring Festival."
20. 城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花。辛弃疾《鹧鸪天·陌上柔桑破嫩芽》
20. The peach and plum trees in the city sigh over the rain and wind, while the springtime is at the head of the stream with the wild radish flowers. — Xin Qiji's poem "Zige Tian · The Gentle Mulberry Trees on the Path"
21. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。李商隐《无题·相见时难别亦难》
21. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle melts into ash before the tears dry. From "Wu Ti: Xiang Jian Shi Nan Bie Yi Nan" by Li Shangyin.
22. 永怀愁不寐,松月夜窗虚。孟浩然《岁暮归南山》
22. Always haunted by sorrow, unable to sleep, the pine-moon shines through the empty window. Meng Haoran, "Returning to South Mountain at the End of the Year."
23. 万里乡为梦,三边月作愁。岑参《送人赴安西》
23. A dream in Wanli village, a melancholic moon over the three borders. A line from岑参's poem "Sending Someone Off to Anxi."
24. 槛菊愁烟兰泣露。晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》
24. The chrysanthemums are melancholic under the mist, and the orchids weep with dew. (Quotation from Yan Shu's poem "Butterfly Love in Flower Garden · The Chrysanthemums Are Melancholic Under the Mist, and the Orchids Weep with Dew.")
25. 酒醒人静奈愁浓。徐昌图《临江仙·饮散离亭西去》
25. When the wine wears off, the heart grows heavy with sorrow. Xu Changtu's "Ling Jiang Xian · Drunkenness Ends at the Western Pavilion"
26. 草绿裙腰山染黛,闲恨闲愁侬不解。文廷式《天仙子·草绿裙腰山染黛》
26. Green grass skirt waist, mountains dyed with soot, I cannot understand the leisurely恨 and leisurely sorrow. Wen Tingshi's "Tianxianzi · Green grass skirt waist, mountains dyed with soot"
27. 青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。李璟《摊破浣溪沙·手卷真珠上玉钩》?>
27. The bluebird does not convey messages beyond the clouds, and the plum blossoms vainly bear the sorrow of the rain. — Li Jing, "Tun Po Huan Xi Sha · Shou Juan Zhen Zhu Shang Yu Gou" (Handscroll with Real Pearls on Jade Hooks)
28. 谪仙何处,无人伴我白螺杯。黄庭坚《水调歌头·游览》
28. Where is the Immortal Exiled, no one to accompany me in drinking the white shell cup? - Huang Tingjian's "Shui Diao Gu头·You Lan" (The Water Tune: Traveling)
29. 年年负却花期!过春时,只合安排愁绪送春归。张惠言《相见欢·年年负却花期》
29. Year after year, I fail to meet the blossoming season! As spring passes, it is only fitting to arrange my worries to bid spring farewell. - Zhang Huiyan, "Xiangjianhuan · Year after Year, I Fail to Meet the Blossoming Season"
30. 数回细写愁仍破,万颗匀圆讶许同。杜甫《野人送朱樱》
30. Several times I've meticulously written about my sorrow, yet it still cannot be broken. A thousand evenly round peaches astonish me as if they were all the same. From Du Fu's poem "A Countryman Sends Zhusong Cherries."
31. 去意徊徨,别语愁难听。周邦彦《蝶恋花·早行》
31. With regret and hesitation, the farewell words are so sorrowful to hear. Zhou Bangyan's "Butterfly Love in the Flower Garden · Early Departure"
32. 玉炉香,红蜡泪,偏照画堂秋思。温庭筠《更漏子·玉炉香》
32. Fragrance from the jade stove, tears of red wax, shining on the autumn thoughts in the painted hall. From Wen Tingyun's "Jing Lou Zi: Fragrance from the Jade Stove."
33. 泪痕早已先书满。晏几道《蝶恋花·黄菊开时伤聚散》
33. The traces of tears had already filled the page. Yan Jidao's "Butterfly Love Flower · When the autumn chrysanthemums bloom, I am grieved by the parting."
34. 伤心秦汉,生民涂炭,读书人一声长叹。张可久《卖花声·怀古》
34. Heartbroken over the Qin and Han dynasties, the people suffer in dire straits, and the scholar lets out a long sigh. Zhang Kejiu's "The Song of Selling Flowers · Reflecting on the Past."
35. 月色入高楼,相思两处愁。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》
35. The moonlight enters the high building, and the longing brings sorrow to both sides. Qiu Jin, "Bodhisattva's Palm · Letter to a Female Comrade"
36. 闲倚博山长叹,泪流沾皓腕。韦庄《归国遥·春欲晚》
36. Leaning against the Bo Mountain, I long sigh, tears wetting my fair wrist. Wei Zhuang's "Return to the Homeland: Late Spring."
37. 薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》
37. The dense fog and thick clouds bring sorrow to the endless day, the jade brain melts away in the golden beast. (Li Qingzhao, "Drunk in the Flower's Shadow · The Dense Fog and Thick Clouds Bring Sorrow to the Endless Day")
38. 玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。苏轼《西江月·梅花》
38. Jade bones are not worried by miasma, the icy figure has its own ethereal charm. Su Shi's "Xijiang Yue ·梅花" (The Moon Over the West River · Plum Blossoms)
39. 我当二十不得意,一心愁谢如枯兰。李贺《开愁歌》
39. At the age of 20, I am not successful, and my heart is full of sorrow, like withered orchids. — From Li He's poem "Opening the Song of Sadness."
40. 舒卷江山图画,应答龙鱼悲啸,不暇顾诗愁。杨炎正《水调歌头·登多景楼》
40. Unfurl the scroll of the rivers and mountains' painting, respond to the dragon and fish's sorrowful cries, with no time to ponder over the poems and worries. -- From "Shui Diao Guo Tou · Deng Duan Jing Lou" by Yang Yanzheng
41. 三分春色二分愁,更一分风雨。叶清臣《贺圣朝·留别》
41. Three parts of spring beauty, two parts of sorrow, and an additional part of rain and wind. From Ye Qingchen's poem "Hao Sheng Chao · Leave Taking."
42. 佳期怅何许,泪下如流霰。谢朓《晚登三山还望京邑》
42. How bittersweet the appointed time, tears fall like drifting snowflakes. Xie Tiao's "Evening Ascent to San Mountain and Looking Back at the Capital City."
43. 江南江北愁思,分付酒螺红。方岳《水调歌头·平山堂用东坡韵》
43. Sad thoughts on both sides of the Jiangnan River, entrusted to the red wine snail. From Fang Yue's "Shui Diao Ge Dou · Ping Shan Tang Using Dongpo's rhyme."
44. 何时倚虚幌,双照泪痕干。杜甫《月夜》
44. When shall we lean against the thin curtain, and have our tears dried in the light of the moon? Du Fu's "Moonlit Night"
45. 阑干风冷雪漫漫,惆怅无人把钓竿。姜夔《钓雪亭》
45. The wind chills the barren land, snow drifts endlessly; melancholy, no one wields the fishing rod. From Jiang Kui's "Diao Xue Ting" (Fishing Snow Pavilion).
46. 从臣皆半醉,天子正无愁。李商隐《陈后宫》
46. All the officials are half-drunk, and the Son of Heaven is without care. — Li Shangyin, "The Imperial Concubines"
47. 愁颜与衰鬓,明日又逢春。戴叔伦《除夜宿石头驿》
47. Sad face and withered hair, another spring comes tomorrow. -- Dai Shu lun's "Accommodation at the Stone Post Station on the Eve of the Chinese New Year"
48. 恨萧萧、无情风雨,夜来揉损琼肌。李清照《多丽·咏白菊》
48. Hating the howling wind and indifferent rain, last night they bruised the jade-like skin. — From "Duoli · Singing the White Chrysanthemum" by Li Qingzhao.
49. 纵被无情弃,不能羞。韦庄《思帝乡·春日游》
49. Even if unkindly forsaken, one should not be ashamed. — Wei Zhuang, "Thinking of the Emperor's Village · Spring Trip"
50. 十年花骨东风泪,几点螺香素壁尘。史达祖《鹧鸪天·搭柳栏干倚伫频》
50. Ten years of flowers, bone in the east wind's tears, a few snail fragrance on the white wall dust. Shi Dachu's "Zhe Gu Tian · Tie Liu Lan Gan Yi Zhu Fen"
51. 忆君遥在潇湘月,愁听清猿梦里长。王昌龄《送魏二》
51. I remember you far away in the Xiangxiang River under the moonlight, sorrowfully listening to the clear sound of the monkey in my dream. (This is from Wang Changling's poem "Saying Farewell to Wei Er").
52. 昔日横波目,今成流泪泉。李白《长相思三首·其二》
52. The once horizontal wave eyes, now become a spring of weeping tears. — Li Bai, "Longing for You: Three Poems - The Second"