Products
面书号 2025-01-04 23:11 9
1. 仍怜故乡水,万里送行舟。李白《渡荆门送别》
1. Still cherish the water of my hometown, it sends off my boat for ten thousand miles. - Li Bai, " 送别荆门渡 "
2. 花间一壶酒,独酌无相亲。李白《月下独酌四首·其一》
2. A jar of wine under the flowers, drinking alone without a companion. Li Bai, "Four Drinkings Alone Under the Moonlight · The First."
3. 春无踪迹谁知。除非问取黄鹂。黄庭坚《清平乐春归何处》
3. Spring leaves no trace, who knows where it goes. Unless you ask the oriole. Huang Tingjian's "Chingping Yue: Where Does Spring Return?"
4. 在蓝天白云的照耀下,各种各样的风筝在自由自在地飘舞着,飞升着,多么使人心旷神怡的景象啊!
4. Under the sunlight of the blue sky and white clouds, various kinds of kites are fluttering and soaring freely, creating a scene that is so heartwarming and delightful!
5. 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。杜牧《赠别·娉娉袅袅十三余》
5. Ten miles of the road to Yangzhou in the spring breeze, nothing can compare to the rolling up of the pearl curtain. From Du Mu's poem "Gift of Farewell · Graceful and Delicate Over Thirteen Years Old".
6. 春光无限 光彩夺目 水落石出 北雁南飞
6. Endless spring, dazzling brilliance, the water recedes to reveal the stones, and the northern geese fly south.
7. 这清晨,你看,小草含着露珠儿,在笑在愁;这会儿,你看,小草含着泪珠儿,在泣在愁。
7. In this early morning, look, the little grass is smiling and sorrowing, holding dewdrops; at this moment, look, the little grass is weeping and sorrowing, holding teardrops.
8. 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。李白《早发白帝城》
8. The猿 voices on both banks keep crying without ceasing, while the light boat has already passed through ten thousand mountains. — Li Bai, "Early Departure from Baidicheng"
9. 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。杜甫《绝句》
9. Two yellow orioles sing among the green willows, a line of white egrets soar into the blue sky. From Du Fu's poem "A Couple of Quatrains."
10. 芙蓉生在秋江上,不向东风怨未开。高蟾《下第后上永崇高侍郎》
10. The lotus blooms over the autumn river, not blaming the east wind for not opening in time. A poem by Gao Chan, "After Failing the Imperial Examination, I Sent a Poem to Gao Chongshang, the Minister of the Grand Secretariat."
11. 丝丝杨柳丝丝雨。春在溟濛处。蒋捷《虞美人梳楼》
11. Silky willows, silky rain. Spring is in the misty place. From Jiang Jie's "Yuming Meiren Shu Lou" (The Beauty's Comb Pavilion).
12. 西湖春色归,春水绿於染。欧阳修《春日西湖寄谢法曹韵》
12. The spring beauty of West Lake returns, the spring water is greener than dyed. From "Poem to Xie Fajiao on the Spring of West Lake" by Ouyang Xiu.
13. 19云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿苹。
13. The clouds and rainbows emerge from the sea at dawn, the plum and willow cross the river in spring. The gentle breeze encourages the yellow birds, and the bright sunlight turns the green reeds into a shimmering green.
14. 孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。白朴《天净沙·秋》
14. In the solitary village, the sunset's fading clouds, thin smoke from the ancient trees, and a cold crow perched. Below, a solitary wild goose flies. (From Bai Pu's poem "Tian Jing Sha · Autumn")
15. 共眠一舸听秋雨,小簟轻衾各自寒。朱彝尊《桂殿秋思往事》
15. Sharing a boat to sleep, listening to the autumn rain, the thin bamboo mat and light quilt are both cold. Zhu Yizun, " Thoughts of the Past in the Autumn of Osmanthus Pavilion"
16. 平沙芳草渡头村。绿遍去年痕。洪咨夔《眼儿媚平沙芳草渡头村》
16. Green meadows by the river's edge, a village named Ping Sha. Last year's marks are all green. Hong Zhiwei, "Eyes Admiring the Green Meadows by the River's Edge at Ping Sha Village"
17. 风柔日薄春犹早。夹衫乍著心情好。李清照《菩萨蛮风柔日薄春犹早》
17. The wind is gentle and the sun is faint, spring is still early. Just wearing a light jacket, my mood is good. (Li Qingzhao's "Gu Po Man: The Wind Is Gentle and the Sun Is Faint, Spring Is Still Early")
18. 40人烟寒橘柚,秋色老梧桐。谁念北楼上,临风怀谢公。
18. In a cold, desolate place with 40 people, the autumn colors are old on the wutong trees. Who cares about the northern tower, contemplating the wind with thoughts of Xie Gong?
19. 11肃肃花絮晚,菲菲红素轻。日长雄鸟雀,春远独柴荆。
19. In the evening, the flowers' petals flutter softly, the red petals are light and delicate. The long days are filled with the loud chirping of birds, and in the distant spring, there is only a solitary wicker fence.
20. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。张泌《寄人》
20. The affectionate spring moon in the courtyard only illuminates fallen flowers for the departing lover. (From "Sending a Message to a Lover" by Zhang Mi)
21. 山青水秀 大雨滂沱 倾盆大雨 芳草凄凄
21. Mountains are green, waters are clear; heavy rain pouring down, copious rain; lush grass is desolate.
22. 旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。李白《苏台览古》
22. The old garden's abandoned platform sees willows bloom anew, the reed song sung clear, the springtime cannot bear. (Li Bai's "Viewing Ancient Sites at Su")
23. 草满池塘水满陂,山衔落日浸寒漪。雷震《村晚》
23. The grass is full of the pond, the water brims over the embankment, the mountain holds the setting sun, immersed in the cold ripples. This is from Lei Zhen's poem "Village Evening."
24. 秋花冒绿水,密叶罗青烟。李白《古风其五十九》
24. The autumn flowers rise above the green water, and the dense leaves are veiled in blue smoke. From Li Bai's "Ancient Poems, No. Fifty-Nine."
25. 庭树不知人去尽,春来还发旧时花。岑参《山房春事二首》
25. The courtyard trees are unaware that people have all left, and in spring they still bloom the flowers of old times. -- Cen Shen's "Two Poems on the Spring of the Mountain Room"
26. 晨起动征铎,客行悲故乡。温庭筠《商山早行》
26. At dawn I stir, the war bell tolls, a traveler's heart laments his hometown. -- Wen Tingyun's "Early Journey to Shangshan"
27. 桃李出深井,花艳惊上春。李白《中山孺子妾歌》
27. Peach and plum blossoms emerge from the deep well, their flowers radiant, astonishing the spring. (Li Bai, "Song of the Concubine of Zhongshan")
28. 罗襟湿未干,又是凄凉雪。张淑芳《满路花冬》
28. The wet robe has not dried, and it's already a bleak snow. - Zhang Shufang's "Winter Flower in Full Bloom"
29. 风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。李白《金陵酒肆留别》
29. The wind blows willow blossoms filling the inn with fragrance, the Wujie presses wine and invites guests to taste. (Li Bai, "Leaving a Toast at a Wine Shop in Jinling")
30. 秋雨淅沥 春深似海 春色撩人 奇峰罗列
30. The autumn rain drizzles, the spring is as deep as the sea, the spring colors are charming, and the strange peaks are arranged in a row.
31. 不知什么时候,落起了春雨,轻轻的,听不见淅沥的响声,像一种湿漉漉的烟雾,轻柔地滋润着大地。春雨过后,太阳出来了,一片晴朗。整个世界像刚洗过似的,特别清爽,空气十分新鲜,呼吸一口,甜丝丝的,像喝了蜜一样。春风和煦,明媚的春光照在大地上,万物呈现一片生机,形成一幅秀丽的山水图。
31. At some point, spring rain began to fall, gently, without the sound of dripping, resembling a moist mist that tenderly moistened the earth. After the spring rain, the sun emerged, bringing clear skies. The entire world seemed freshly washed, especially fresh and crisp, with the air being so fresh that taking a breath was like sipping honey. The spring breeze was mild, and the bright spring sunlight shone upon the earth, bringing vitality to all things and creating a beautiful landscape painting.
32. 咬定青山不放松,立根原在破岩中。郑燮《竹石》
32. Cling to the green mountains without letting go, the roots are originally in the broken rocks. — Zheng Xie, "Bamboo and Stone"
33. 偶然值林叟,谈笑无还期。王维《终南别业》
33. Unexpectedly met an old man in the woods, laughing and talking without a set time to return. Wang Wei's poem "Farewell to the Southern Foot of the Zhongnan Mountains."
34. 青枫飒飒雨凄凄,秋色遥看入楚迷。李攀龙《送明卿之江西》
34. The green maple rustles in the drizzle, the autumn colors fade into the misty Chu from afar. A poem by Li Panlong, "To Send Mingqing to Jiangxi."
35. 萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。叶绍翁《夜书所见》
35. The rustling leaves of the wutong tree bring the sound of cold, the autumn wind on the river stirs the feelings of the travelers. - From Ye Shaoweng's "What I Saw at Night"
36. 等闲识得东风面,万紫千红总是春。朱熹《春日》
36. Easily recognize the face of the east wind, a myriad of colors and reds are always spring. Zhu Xi's "Spring Day"