名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

五句绝美莲花诗词,揭秘荷花之美!

面书号 2025-01-04 22:36 21


1. 芰荷迭映蔚,蒲稗相因依。《石壁精舍还湖中作》

1. Lotus leaves alternate and reflect, reeds and millet interlock and depend on each other. - "Written at the Return to the Lake After Returning to the Stone Wall Monastery"

2. > 池塘一夜风雨, 开起万朵红玉; 怜君自来高格, 爱莲谁若敦颐。 > 花中君子来哪方 婷婷玉立展娇容 暖日和风香不尽 伸枝展叶碧无穷 纵使清凉遮炎夏 为甚委靡躲寒冬 既然不愿纤尘染 何必立身淤泥中 > 陆上百花竞芬芳 碧水潭泮默默香 不与桃李争春风 七月流火送清凉 > 京北秋来风景异, 天高云淡雁迷离; 踏破铁岭无觅处, 寻遍荷塘空水遗; 无可奈何秋睡去, 仙衣胜雪倾心起; 何故幽叹无缘见, 夏风十里一潭碧。

2. > The pond endured a night of rain and wind, opening up ten thousand red jade blossoms; I pity your inherent noble character, who loves the lotus more than Yun Yi. > Where does the gentleman of flowers come from, standing gracefully, revealing her charming appearance? The warmth of the sun and the gentle breeze carry the fragrance endlessly, the branches stretch and the leaves unfold, creating an endless emerald sea. Even though the coolness can shield the summer heat, why should one be feeble and hide in the winter cold? Since one does not wish to be stained by the dust, why stand in the mud? > On land, all flowers compete with their fragrance, the clear water of the pond silently emits its scent, not contending with the peach and plum for the spring breeze, in July, the flowing fire sends coolness. > When autumn comes to the north of the capital, the scenery is different, the sky is high and the clouds are light, the geese are lost in thought; I have trampled over the Tie Liao but found no trace, I have searched all over the lotus pond but only found empty water. With no choice but to let autumn sleep, my fairy attire is more white than snow and I am inspired to rise; why do I sigh deeply, feeling a lack of connection, as the summer breeze brings a pond of emerald water to life?

3. 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。《赠荷花》

3. Only green lotus and red lotus flowers, unfold or curl, let nature be free. ("Presentation of Lotus Flower")

4. 译文:娇嫩的小荷叶刚从水面露出尖尖的角,早有一只调皮的小蜻蜓立在它的上头。

4. Translation: The tender little lotus leaf had just emerged from the water, with its pointed tip, and already a mischievous little dragonfly was perched on top of it.

5. 白羽频挥闲士坐, 乌纱半坠醉翁眠。 游梦挥戈能断日, 觉来持管莫窥天。

5. Frequent white feathers waving, idlers sit idle; Half of the black hat droops, the tipsy old man sleeps. In dreams, wielding the sword can cut the sun; Awake, holding the pen, do not peer at the sky.

6. ==========================

6. ========================== The text appears to be a placeholder or a delimiter, and it has been translated as is. It does not contain any content that requires translation from another language to English.

7. 下有青污泥,馨香无复全。《京兆府栽莲》

7. Beneath lies the green muddy sludge, the fragrance can no longer be found whole. "Planting lotus flowers in the Jingzhao Prefecture."

8. 江南莲花开,红花覆碧水。色同心复同,藕异心无异。

8. The lotus flowers bloom in the south of the river, red blossoms covering the clear blue waters. Their colors match their hearts, and the lotus roots differ in form but not in essence.

9. 芰荷丛一段秋光淡,看沙鸥舞再三,卷香风十里珠帘。《水仙子·咏江南》

9. Amidst a stretch of lotus and reed丛, the autumn light is faint. Watching the sand plovers dance repeatedly, the scented breeze sways a ten-li curtain of pearls. ("The Water Fairy · Celebrating the South of the Yangtze")

10. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。——王昌龄《采莲曲》

10. The lotus leaves and the skirt of the singer are of one hue, the lotus flowers open to either side of her face. — Wang Changling, "The Song of Picking lotus"

11. 荷花出淤泥而不染,濯清涟而不妖。《爱莲说》

11. The lotus flower rises from the mire yet remains unstained, and it is cleansed by the clear water yet does not become seductive. — From "On the Lotus Flower"

12. 向日但疑酥滴水,含风浑讶雪生香。 吴王台下开多少,遥似西施上素妆。

12. The sunflower is half in doubt as if it were dripping with dew, infused with the wind it seems as if snow is fragrant. How many blossoms are there beneath the King of Wu's pavilion, from afar it seems as if Xishi is adorned in simplicity.

13. 拥红妆,翻翠盖,花影暗南浦。《祝英台近·荷花》

13. Adorned in red attire, the green canopy flips over, the shadows of flowers dimly at the southern riverbank. ("Zhu Yingtai Jin · Lotus")

14. 采莲南塘秋,莲花过人头。《西洲曲》

14. Picking lotus flowers by the South Pond in autumn, the lotus blooms reach over one's head. ("The Song of Xi Zhou")

15. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。《莲曲二首·其二》

15. The lotus leaves and the skirt are cut in one color, the lotus flowers open on both sides of the face. ("Two Songs of the Lotus - The Second")

16. 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。名莲自可念,况复两心同。《咏同心芙蓉》

16. Radiant lotus blooms auspicious, gracefully rise from the water. A single stem stands alone in green, two shadows share the red. Their color outshines the faces of songbirds, their fragrance mingles with the dance of the wind. The famous lotus is worthy of contemplation, but more so when two hearts are in unison. "Ode to the Lotus of the Same Mind"

17. 荷香随坐卧,湖色映晨昏。《留题李明府霅溪水堂》

17. The fragrance of lotus lingers with every seat and rest, the lake's color reflects the dawn and dusk. "Leaving a Poem at Li Mingfu's Jiaxi Water Hall"

18. 秋日心容与,淡水望碧莲。紫菱亦可采,试以缓愁年。参差万叶下,泛漾百流前。高采溢通壑,香气丽广川。歌出棹女曲,舞入江南弦。

18. In autumn, the heart's image blends with, Gazing at the green lotus by the tranquil waters. The purple water lily can also be picked, Try to slow down the years of sorrow. Amidst the layers of leaves, Before the vast rivers, The fragrance rises over the valley, The aroma is beautiful along the wide river. Songs from the oarswomen's melodies, Dances into the Jiangnan strings.

19. 碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。《古风》

19. The jade lotus blooms in a secluded spring, bright and fresh in the morning sun. (From the Ancient Style)

20. 自是荷花开较晚,孤负东风。《浪淘沙·极目楚天空》

20. Since the lotus flowers bloom later, they miss the favor of the east wind. (From the poem "Wave Washing Sand · Gazing at the Empty Sky Over Chu")

21. 画船撑入花深处,香泛金卮。《采桑子·荷花开后西湖好》

21. The painted boat pushes into the flowers' depths, the fragrance spreads over the golden jar. ("After the lotus flowers bloom, the West Lake is beautiful" - "Cai Sang Zi · After the lotus flowers bloom, the West Lake is beautiful")

22. 碧玉小家女,来嫁汝南王。莲花乱脸色,荷叶杂衣香。因持荐君子,愿袭芙蓉裳。

22. A jade-like maiden, comes to marry the King of Runan. Her lotus-like face is disheveled, her lotus-leaf patterned clothes emit a fragrance. She holds forth to recommend a gentleman, wishing to wear the peony dress.

23. 绿房含青实,金条悬白璆。俯仰随风倾,炜晔照清流。

23. The green room contains young fruits, golden rods hang white jade. Bowing and tilting with the wind, it shines brilliantly on the clear stream.

24. 玉惨花愁出凤城,莲花楼下柳青青。《鹧鸪天·别情》

24. Jade tears and flower sorrows as they leave the phoenix city, willow trees green under the lotus pavilion. (Zhe Gu Tian · Farewell to Love)

25. 翠房分菂莲须褪,玉藕抽丝暑叶摇。《荷花》

25. The jadeal lotus petals fade in the verdant room, the jade lotus roots pull out threads in the heat, the leaves sway. "Lotus Flower"

26. 藕田成片傍湖边,隐约花红点点连。《采莲曲》

26. Fields of lotus blossoms stretch by the lake's edge, with hints of red flowers scattered, connected by dots. "The Song of Gathering Lotus Flowers"

27. 笑指吾庐何处是?一池荷叶小桥横。《浣溪沙·初夏夜饮归》

27. Where is my humble abode, laughingly pointed out? A small bridge crosses over a pond of lotus leaves. ("Washing Sands · Returning Home After the Night's Drinking in Early Summer")

28. > 萧瑟秋风百花亡 枯枝落叶随波荡 暂谢铅华养生机咏 白莲 腻于粻丹纲柑蕺纺告尸梗建琼粉白于脂,京兆夫人未画眉。 静婉舞偷将动处,西施嚬效半开时。

28. > The withered autumn breeze takes away all the flowers; withered branches and leaves drift with the waves. Temporarily put aside the lead powder for health, and recite a poem about white lotus. The lily is as smooth as the rice dough, the orange is as sweet as the honey, and the amaranth is as soft as silk. The corpse is reported, and the white powder is as white as the lard. The woman of Jingzhao has not yet painted her eyebrows. The graceful dance is about to move, and Xishi's half-closed eyes are like a flower bud just about to bloom.

29. 荷风送香气,竹露滴清响。《夏日南亭怀辛人》

29. The scent of the lotus is carried by the breeze, the clear sound of bamboo dew dripping. ("Reminiscing about Xinren at the South Pavilion in Summer")

30. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。《采莲曲》

30. The lotus leaf skirt is of one color, the lotus flowers part on both sides of the face. (A Song of Picking Lotus Flowers)

31. 荷花开后西湖好,载酒来时。《采桑子·荷花开后西湖好》

31. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful; come with wine in hand. "After the Lotus Flowers Bloom, West Lake IsBeautiful" (Cai Sang Zi · After the Lotus Flowers Bloom, West Lake Is Beautiful)

32. 下有并根藕,上有并头莲。《青阳渡》

32. Below there are lotus roots joined at the base, above there are lotus flowers joined at the top. (From "Qingyang渡")

33. 鸂鶒交交塘水满,绿萍如粟莲茎短。《张静婉采莲曲》

33. The coot's calls resound through the pond as it is brimming with water, the green duckweed like millet, the lotus stems short. ("Zhang Jingwan's Song of Picking Lotus Flowers")

34. 芙蓉:荷的别名 东风:春风。

34.芙蓉: A nickname for lotus; 东风: Spring breeze.

35. 共倒金荷家万里,欢得尊前相属。《念奴娇·断虹霁雨》

35. The distance of ten thousand miles is bridged by sharing the golden jar, joyfully raising glasses before each other. "Bian Nü Jiao · Broken Rainbow After Rain Ceases"

36. 水上摘莲青的的,泥中采藕白纤纤。《竹枝词》

36. One picks lotus flowers from the water, while in the mud one gathers white lotus roots. (From the "Song of Bamboo Shores")

37. 疑如娇媚弱女子,乃似刚正奇丈夫。《莲花》

37. She appears like a delicate, charming woman, yet she is as upright and extraordinary as a virtuous man. - "The Lotus"

38. 当轩对樽酒,四面芙蓉开。《临湖亭》

38. Facing the window with a cup of wine, lotus flowers bloom all around. "At the Pavilion by the Lake."

39. 微雨过,小荷翻,榴花开欲燃。《阮郎归·初夏》

39. After a light rain, the small lotus leaves flutter, and the pomegranate blossoms are about to burst into flames. "Ruan Langgui: Early Summer"

40. 圆荷浮小叶,细麦落轻花。《为农》

40. Round lotus floats with small leaves, fine wheat falls with light flowers. ("In Praise of the Peasant")

41. 菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

41. The chrysanthemum is the reclusive one among flowers; the peony is the one symbolizing wealth and rank; the lotus is the one representing the gentleman among flowers.

42. 出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

42. Rising from the mire without being stained, washing in the clear ripples without becoming seductive, it is straight both inside and out, not spreading nor having branches. Its fragrance is further enhanced by its purity, standing tall and clean, it can be admired from a distance but should not be touched playfully.

43. 莲花未开时,苦心终日卷。《乐府三首》

43. The lotus flower remains closed, toiling with a bitter heart all day long. From "Three Songs of the Music Bureau."

44. 竹色溪下绿,荷花镜里香。《别储邕之剡中》

44. The bamboo color flows green beneath the stream, the lotus fragrance reflects in the mirror. - "Parting with Chu Yong in Yanzhong"

45. 红粉靓梳妆,翠盖低风雨。《卜算子(荷花)》

45. The red beauty combs her hair, the green canopy bows to the wind and rain. ("Bai Suzao (Lotus Blossom)")

46. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。《晚出净慈寺送林子方》

46. The lotus leaves touch the sky and their green is boundless, reflecting the sun the lotus flowers appear in a unique red. — "Late Visit to the Clean Temple and Farewell to Lin Zifang"

47. 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。《小池》

47. The small lotus just peeks its pointed tip above the water, and a dragonfly has already landed on its head. — From "The Small Pond"

48. 晚日照空矶,采莲承晚晖。风起湖难度,莲多摘未稀。棹动芙蓉落,船移白鹭飞。荷丝傍绕腕,菱角远牵衣。

48. The setting sun lights up the sky over Kongji, picking lotus flowers in the late glow. The wind rises, making it difficult to navigate the lake, with plenty of lotus flowers yet to be picked. Oars stir as lotus petals fall, and the boat moves as white egrets take flight. Lotus threads twine around the wrist, while distant water chestnuts pull at the dress.

49. 荷叶五寸荷花娇,贴波不碍画船摇。《荷花》

49. The lotus leaf, five inches wide, adorns the lotus flower, close to the surface of the water, yet does not hinder the sway of the painted boat. — "The Lotus Flower"

50. 走夜光:反射月光的露珠在荷叶上滚动。指荷叶上滚动的水珠。

50. Walk in the glow of the moon: Dewdrops reflecting the moonlight roll on the lotus leaves. Refers to the water droplets rolling on the lotus leaves.

51. 开门郎不至,出门采红莲。采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子青如水。置莲怀袖中,莲心彻底红。(南朝民歌《西洲曲》)

51. The doorkeeper does not arrive, I go out to pick red lotus flowers. Picking lotus flowers in the south pond in autumn, the lotus flowers tower over my head. Bowing down to play with the lotus seeds, the seeds are as green as water. Placing the lotus in my bosom, the lotus heart is completely red. (A folk song of the Southern Dynasty titled "The Song of Xizhou")

52. 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。下有并根藕,上有并头莲。

52. Blue lotus floats above the green water, the lotus blossoms adorned in red radiance. Below are the intertwined roots of the lotus, above are the buds of the lotus intertwined.

53. 沙上草阁柳新暗,城边野池莲欲红。《暮春》

53. The grass on the sand, the willows new and dim; By the city's edge, the wild pond lotus is about to bloom. "Late Spring"

54. 下有青污泥,馨香无复全。下有红尘扑,颜色不得鲜。《京兆府新栽莲》

54. Below lies the green muddy soil, the fragrance no longer complete. Below are the red dusts swirling, colors unable to remain fresh. ("The Newly Planted Lotus in the Capital Prefecture")

55. 凿破苍苔涨作池,芰荷分得绿参差。《咏莲》

55. Breaking through the green moss, it swells into a pond, and the lotus leaves are scattered in green and varied patterns. "Ode to the Lotus."

56. 译文:碧绿的莲叶连接天际,浩渺无尽,红日与荷花相映,色彩分外鲜艳娇红。

56. Translation: The emerald lotus leaves stretch to the horizon, boundless and vast, with the red sun and lotus flowers complementing each other, their colors particularly bright and vibrant.

57. 碧叶喜翻风,红英宜照日。《咏荷诗》

57. Green leaves are fond of the wind, red petals are fit for the sunlight. (A Poem in Praise of the Lotus)

58. 一番荷芰生池沼,槛前风送馨香。《临江仙·一番荷芰生池沼》

58. A lotus and water chestnuts grow in the pond, the breeze in front of the railing carries the fragrance. "A Song of the River and the Mountain · A Lotus and Water Chestnuts Grow in the Pond"

59. 萧瑟秋风百花亡,枯枝落叶随波荡。暂谢铅华养生机,一朝春雨碧满塘。《残莲》

59. The withered autumn wind takes away all the flowers, withering branches and leaves float with the waves. Temporarily put aside the lead makeup for health, once the spring rain falls, the pond is filled with green. "The Withered Lotus"

60. 荷叶似云香不断,小船摇曳入西陵。《湖上寓居杂咏》

60. The lotus leaves resemble clouds, their fragrance unending, as the small boat gently rocks into Xiling. ("Miscellaneous Verses of Residing on the Lake")

61. ======================

61. ====================== This text appears to be a placeholder or a separator used in various contexts such as code, documentation, or lists. It does not contain any language that needs translating, as it is purely a symbol or a set of symbols that is not language-dependent.

62. 胭脂雪瘦薰沉水,翡翠盘高走夜光。《鹧鸪天·赏荷》

62. Rose petal snow, slender body permeated with fragrant incense, jade plate high, gliding with night's glow. "The Swallow Day and Admiring the Lotus"

63. 荡漾湖光三十顷,未知叶底是谁莲?《新荷》

63. The lake ripples over thirty hectares, but who is the lotus beneath the leaves? "New Lotus"

64. 玉雪窃玲珑,纷披绿映红。《莲藕花叶图》

64. Jade and snow steal玲珑, scattered green shadows red. "Lotus Root Flower and Leaf Painting."

65. 荷花娇欲语,笑入鸳鸯浦。《菩萨蛮》

65. The lotus blooms with grace, as if it wants to speak; its laughter blends with the鸳鸯浦. "The Song of the Peony"

66. 译文:采莲少女的绿罗裙融入到田田荷叶中,仿佛一色,少女的脸庞掩映在盛开的荷花间,相互映照

66. Translation: The green silk skirt of the girl picking lotus flowers blends seamlessly with the lush lotus leaves, as if of one hue. The girl's face is shadowed amidst the blooming lotus flowers, reflecting each other.

67. 世间花气皆愁绝,恰是莲香更恼人。《黄子陂荷花》

67. The scent of flowers in the world all brings sorrow, but the fragrance of lotus is even more irritating. — "Lotus in Huangzi Pi"

68. 红白莲花共玉瓶,红莲韵绝白莲清。空斋不是无秋暑,暑被香销断不生。

68. Red and white lotus flowers together in a jade jar, red lotus charm surpasses the clear white lotus. The empty room is not without autumn heat, but the heat is extinguished by the fragrance and does not arise again.

69. 翠盖佳人临水立,檀粉不匀香汗湿。《雨中荷花》

69. A jade-green beauty stands by the water, sandalwood powder uneven and fragrant sweat dampens her. "Lotus in the Rain."

70. 常闻蕖可爱,采撷欲为裙。叶滑不留綖,心忙无假薰。千春谁与乐,唯有妾随君。

70. Often hear lotus is lovely, wish to pick it to make a skirt. Leaves are slippery, leaving no threads behind, mind is busy, no time for false fragrance. Who will enjoy a thousand years, only I, with you.

71. 风起湖难渡,莲多采未稀。《采莲曲》

71. The wind rises and it's hard to cross the lake, with lotus flowers blooming, their beauty is yet not faded. "The Song of Gathering Lotus Flowers"

72. 荷风送香气,竹露滴清响。《夏日南亭怀辛大》

72. The scent of lotus breeze, the clear sound of bamboo dew drops. A Reflection on Xingda in the Southern Pavilion in Summer.

73. 藕花珠缀,犹似汗凝妆。《临江仙·雨停荷芰逗浓香》

73. Lotus flowers adorned with pearls, still resemble sweat glistening on makeup. ("Linjiangxian · Rain Stops, the Lotus and Water Chestnut Release a Rich Fragrance")

74. 莲花泛水,艳如越女之腮;苹叶漂风,影乱秦台之镜。

74. The lotus floats on the water, as bright as the cheeks of a beauty from Yue; the willow leaves sway in the breeze, casting chaotic shadows on the mirrors of the Qin Terrace.

75. 田夫荷锄至,相见语依依。《渭川田家》

75. Tian Fu carries his hoe, their meeting is full of warmth. "T渭川's Farmhouse"