名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

失望至极:这些诗句让人泪目,瞬间点燃网络热议!

面书号 2025-01-04 22:39 9


1. 译文:默默无言,孤孤单单,独自一人缓缓登上空空的西楼。抬头望天,只有一弯如钩的冷月相伴。低头望去,只见梧桐树寂寞地孤立院中,幽深的庭院被笼罩在清冷凄凉的秋色之中。

Translation: Silent and alone, I slowly ascend the empty Western Tower all by myself. Looking up at the sky, I am accompanied only by a crescent moon as cold as a hook. Bowing my head, I see the wutong tree standing lonely in the courtyard, and the deep courtyard is shrouded in the cold and desolate autumn hues.

2. --元稹 离思五首其四12、执手相看泪眼,竟无语凝噎。--柳永 雨霖铃13、直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

2. --Yuan Zhen, The Five Poems of Farewell, Fourth Poem 12: Holding hands, we look into each other's eyes filled with tears, and can't find a word to say, choked with emotion. --Liu Yong, The Rain Bell 13: Straightforwardly, longing has no benefit, but it's no harm to feel melancholic in a passionate way.

3. 翻译:我这疲倦、憔悴的江南游子,再不忍听激越、繁复的管弦。

3. Translation: This weary and emaciated Jiangnan wanderer can no longer bear to listen to the passionate and intricate music of the pipes and strings.

4. 人道山长水又断。萧萧微雨闻孤馆。李清照《蝶恋花·泪湿罗衣脂粉满》

4. Man's path through the humanitarian mountains is long, and the waters have once again been severed. Hushed drizzle is heard in the solitary inn. Li Qingzhao's "Butterfly Love Flower · Drenched Silk Robe and Full of Lipstick and Powder."

5. 译文:微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了。

5. Translation: The gentle breeze caresses the delicate grass along the riverbank, while the small boat with a towering mast is solitary and anchored in the night. The stars hang at the horizon, making the plain seem vast; the moonlight surges with the waves, as the great river rolls eastward. Am I famous because of my writings? With old age and frequent illnesses, I should have retired from office.

6. 拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

6. I intend to indulge in a spree and lose myself in wine, singing to the tune. The forced joy has no taste. The belt around my waist grows looser, yet I never regret it, for her sake I have become thin and weary.

7. 贾传自怜多感慨,东门何意泥孤虚。王恽《送姬仲实隐士北还》

7. Jia Chuan feels sorry for himself, filled with nostalgia; why is it that Dongmen is so attached to solitude? Wang Yun, "To Send Ji Zhongshi, the Hermit, Back to the North"

8. --文廷式 蝶恋花35、锺情怕到相思路。盼长堤,草尽红心。

8. -- Wen Tingxi, Butterfly Lovers, Chapter 35: Afraid of the path where we are deeply in love. Longing for the long embankment, where the grass is gone, and the red heart remains.

9. 动愁吟,碧落黄泉,两处难寻。--朱彝尊 高阳台36、直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊。

9. The lamentation of sorrow, between the blue sky and the underworld, both places are hard to find. -- Zhu Yizun, "Gao Yangtai 36: Directly because of your love and affection, a single glance makes my tears fall endlessly."

10. 送君不相见,日暮独愁绪。孟浩然《送辛大之鄂渚不及》

10. I send you off without a sight, alone with a melancholy heart as the day wanes. From Meng Haoran's "Sending Xin Da to Ezhu Without Meeting Him."

11. 词题说这是一首拟古之作,其所拟之《决绝词》本是古诗中的一种,是以女子的口吻控诉男子的薄情,从而表态与之决绝。如古辞《白头吟》、唐元稹《古决绝词三首》等。纳兰性德的这首拟作是借用汉唐典故而抒发“闺怨”之情。

11. The title suggests that this is a work imitating ancient styles. The "Decisive Word" it imitates is a genre in ancient poetry, where women express their complaints against men's unfaithfulness and declare their final severance. Examples include the ancient poem "Bai Tou Yin" and the "Three Ancient Decisive Words" by Yuan Zhen of the Tang Dynasty. Nalan Xingde's imitation work utilizes Han and Tang legends to express the sentiment of "betrothed sorrow."

12. 明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。——范仲淹《苏幕遮·怀旧》

12. Do not lean alone against the bright moon's high tower. The wine enters my sorrowful intestines, turning into tears of longing. — Fan Zhongyan, "Su Mo He:怀旧"

13. 只应守寂寞,还掩故园扉。孟浩然《留别王侍御维/留别王维》

13. Only to keep to solitude, and yet to close the gate of the ancient home. -- Meng Haoran, "Leaving a Parting Gift to Wang Shiyu/Leaving a Parting Gift to Wang Wei"

14. 亲朋无一字,老病有孤舟。杜甫《登岳阳楼》

14. None of my relatives or friends have sent a single word, and in my old age and illness, I have only a solitary boat. - Du Fu, "Ascending the Yueyang Tower"

15. 筹边独坐,岂欲登览快双眸。戴复古《水调歌头·题李季允侍郎鄂州吞云楼》

15. Alone on the edge of the seat, do you wish to climb and view to delight your eyes? Dai Gufu's "Shui Diao Guo Tou · Title of Li Ji Yun's Teng Yun Tower in Ezhou"

16. 蜂儿不解知人苦,燕儿不解说人愁。——程垓《最高楼·旧时心事》

16. The bee does not understand the bitterness of human suffering, nor does the swallow explain human sorrow. — Cheng Gai, "Highest Tower: Old Heart Matters"

17. --佚名 涉江采芙蓉《古诗十九首》

17. --Anonymus: "Picking Osmanthus Across the River" from "The Twenty-Four Poems of Ancient Times"

18. 半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》

18. Half a lifetime has passed, and I have experienced solitary sleep. The mountain pillow is stained with sandalwood marks. - Nalan Xingde, "Yu Meiren: Deep in the curved corridor, we meet again"

19. 鸿雁在云鱼在水。惆怅此情难寄。晏殊《清平乐·红笺小字》

19. Geese in the clouds, fish in the water. Depressed over this feeling that cannot be conveyed. Yan Shuhui's "Qingpingyue · Hongjian Xiaozhi" (Clear Harmony · Red Letter).

20. 空园白露滴,孤壁野僧邻。马戴《灞上秋居》

20. The white dew drips in the empty garden, a solitary monk neighbor the solitary wall. This is from Ma Dai's poem "Autumn Residence on the Banks of the灞 River."

21. 叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。陆游《幽居初夏》

21. Alas, the old man's old friends have all passed away, who will share a cup of tea with me at noon when I wake up? From Lu You's "The Solitude of Early Summer."

22. 十年无梦得还家,独立青峰野水涯。谢枋得《武夷山中》

22. Ten years without dreams, I finally return home, standing alone at the foot of a green peak and by the wild river's edge. A line from Xie Fangde's poem "In the Wuyi Mountains."

23. 云鬟绿鬓罢梳结,愁如回飙乱白雪。——李白《久别离》

23. The clouds of hair and green tresses are untied, the sorrow is like a swirling whirlwind of white snow. — Li Bai, "Long Separation"

24. 翻译:雁群消失在云海之间,谁来怜惜着天际孤雁?

24. Translation: The flock of geese vanishes among the sea of clouds, who will show compassion for the solitary swan at the edge of the sky?

25. --秦观八六子6、忆君心似西江水,日夜东流无歇时。--鱼玄机 江陵愁望有寄7、相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。

25. --Qin Guan's "Eight-character Poem" 6: The longing for you is like the Xijiang River, flowing eastward ceaselessly day and night. --Yu Xuanji's "Guanling Grief View with a Letter Sent" 7: Under the相思 tree, I talk about my longing, but the one I love and hate does not know.

26. 去来江口守空船,绕船月明江水寒。白居易《琵琶行/琵琶引》

26. Watch an empty boat at the mouth of the river, the river's water cold as the moon circles the boat. — From "The Song of the Pipa" / "Invitation to the Pipa" by Bai Juyi.

27. 顽老情怀,都无欢事,良宵爱幽独。吴文英《一寸金·秋感》

27. With the spirit of the stubborn old, there are no joyful things, but I cherish the solitude in the good night. From Wu Wenying's poem "A Tiny Gold Coin · Autumn Sentiment."

28. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。--元稹 遣悲怀三首其三22、问世间,情是何物,直教生死相许。

28. Only by keeping my eyes open all night long can I repay the unfulfilled frown in my life. -- Yuan Zhen, "Three Poems of Grief Sentiment" (Third Poem) 22. Ask the world, what is love, that it can lead to a promise of life and death.

29. 只应守寂寞,还掩故园扉。——孟浩然《留别王侍御维/留别王维》

29. Only to embrace solitude, and yet to shut the gate of the old home. — Meng Haoran, "Leaving a Farewell to Wang Shiyu Wei/Leaving a Farewell to Wang Wei"

30. 寂寂竟何待,朝朝空自归。孟浩然《留别王侍御维/留别王维》

30. What is the point of waiting in silence, only returning to an empty self each morning? — Meng Haoran, "Parting Poem to Wang Shiyu (or Wang Wei)"

31. 黄鹂啭处谁同听,白菊开时且剩过。司空图《白菊杂书四首》

31. Who joins in listening to the oriole's warbling here, and when the white chrysanthemums bloom, they only remain to pass by. Siku Tu's "Four Poems on White Chrysanthemums".

32. --晏几道 鹧鸪天三首其二46、相思似海深,旧事如天远。--乐婉 卜算子47、鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。

32. --Yan Jidao, "Zige Tian Tian Shou San Shou Er Shou 46: Love is as deep as the sea, old affairs are as distant as the sky." --Le Wan, "Bucan Zi 47: Fish sank, swan vanished, on the road to the ends of the earth, I truly believed in the bitterness of parting in the world.