名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

边塞风情:经典古诗句描绘的壮阔边疆生活

面书号 2025-01-04 20:12 6


1. 塞上听吹笛 高适 雪尽胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。借问梅花何处落,风吹一夜满关山。

1. On the plateau, listening to the flute, Gao Shi When the snow melts, horses return from the Hu lands, Under the bright moon,羌笛 sounds in the watchtowers. Ask where the plum blossoms fall, the wind blows them all night, Filling the passes and mountains with their scent.

2. 胡瓶落膊紫薄汗,碎叶城西秋月团。明敕星驰封宝剑,辞君一夜取楼兰。

2. Purple vines fall upon the arms, and the autumn moon forms a perfect circle to the west of the Fragrant Leaf City. A royal edict speeds the celestial sword, and in one night, I will leave you to take Loulan.

3. 野营万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。 胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。

3. In the vast wilderness, there are no cities or walls, and rain and snow fall continuously over the great desert. The wild geese cry at night, and the children of the Huns shed tears in pairs.

4. 汉下白登道,胡窥青海湾。 由来征战地,不见有人还。

4. The Han marched down the Baiaddon Road, the Huns watched the Qinghai Bay. This has been a place of war and strife, where no one has returned.

5. 汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。

5. The Han Dynasty's smoke and dust are in the northeast, and the Han general is leaving his home to defeat the remnants of the rebels.

6. 古 从 军 行

6. Ancient Military March

7. 李白 五月天山雪,无花只有寒。 笛中闻折柳,春色未曾看。

7. Li Bai: In May, the snow on the Tianshan Mountains, no flowers, only coldness. Hearing the sound of a willow breaking in the flute, the spring has not yet been seen.

8. 挽弓当挽强,用箭当用长。 射人先射马,擒贼先擒王。

8. When drawing a bow, draw a strong one; when using arrows, use the long ones. When shooting at a person, first shoot at the horse; when capturing bandits, first capture the leader.

9. 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

9. The cold rain merges with the river, night descending upon Wu. At dawn, I bid farewell to my guest, alone atop the Chu mountains. If Luoyang's friends and relatives inquire, tell them that within the jade vase, there lies a piece of ice-hearted purity.

10. 大漠沙如雪,燕山月似钩, 李贺《马》

10. The sands of the Great Desert look like snow, the moon over Yanshan resembles a hook. — From "Horse" by Li He

11. 诗意如此委婉深厚, 而诗人意犹未足,又用“不须”宕开,为结句蓄势,然后以解释“不须”的原 因作结。 意思是:既然春风吹不到玉门关外, 关外的杨柳自然不会吐叶,光 “怨”它又有何用?黄生《唐诗摘抄》云:“王龙标‘更吹羌笛关山月,无那 金闺万里愁’,李君虞‘不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡’,与此并同一意, 然不及此作,以其含蓄深永,只用‘何须’二字略略见意故耳。”

11. The poetry is so delicate and profound, yet the poet seems unsatisfied, and he uses "not necessary" to expand, building up to the concluding sentence. He then concludes by explaining the reason for using "not necessary." The meaning is: Since the spring breeze cannot reach beyond the Yumen Pass, how can the willows outside the pass sprout leaves? What good is it to just "complain" about it? Huang Sheng, in his "Selections from Tang Poetry," said: "Wang Longbiao's 'Further吹 the羌笛 over the pass and the moon, enduring the sorrow of the golden palace across the ten thousand miles,' Li Junyu's 'I do not know where the bamboo flute is blowing, as the soldiers longing for home spend the whole night,' are all of the same meaning, but are not as good as this one. This one is more implicit and profound, as it only slightly reveals the meaning with the two words 'why necessary'."

12. 在马上与你相遇无纸笔,请告家人说我平安无恙。

12. In case we meet without paper and pen, please inform my family that I am safe and sound.

13. 城是“孤”的,是“一片”,山则众多,高达万仞。山之高,更显出城之小,山之众,愈见其城之孤。

13. The city is "solitary," it is "a single entity," while the mountains are numerous and towering to the heavens. The height of the mountains accentuates the smallness of the city, and the multitude of the mountains further reveals the city's isolation.

14. 1描述边塞军旅生活的古诗

15. 王 翰

14. A poem describing the life of frontier soldiers 15. Wang Han

16. 出塞 作者:王昌龄

16. Marching to the Frontier Author: Wang Changling

17. 王 翰

17. Wang Han

18. 林暗草惊风,将军夜引弓。平明寻白羽,没在石棱中。

18. The forest is dark, the grass stirs with the wind, the general draws his bow at night. At dawn he seeks the white feather, only to find it embedded in the stone's edge.

19. 前两句偏重写景,后两句偏重抒情。然而后两句的情,已孕育于前两句的 景。

19. The first two sentences are more focused on describing the scenery, while the last two sentences are more focused on expressing emotion. However, the emotion conveyed in the last two sentences is already implied in the scenery described in the first two sentences.

20. 亚相勤王甘苦辛,誓将报主静边尘。 古来青史谁不见,今见功名胜古人。

20. The vassal, loyal and willing, toil in the king's service, vowing to repay the master's kindness amidst the dust of the frontier. Throughout history, who has not seen the annals green? Now, seeing his achievements, his fame surpasses the ancients.

21. 琵琶起舞换新声,总是关山旧别情。撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城。

21. The pipa dances, changing its tune, always evoking the old parting feelings of the mountains and passes. The confusion of border sorrow cannot be heard to the end, and the high autumn moon illuminates the Great Wall.

22. 沙场烽火连胡月,海畔云山拥蓟城。 少小虽非投笔吏,论功还欲请长缨。

22. On the battlefield, the flames of war blend with the moon over the Huns, and by the sea, the clouds and mountains embrace the capital city of Jí. Though in my youth I was not one to throw down my writing brush to take up arms, I still wish to seek a long spear to prove my worth.

23. 磨刀呜咽水,水赤刃伤手。 欲轻肠断声,心绪乱已久。

23. The blade grinds with a sobbing sound in the water, the red blade cuts the hand. The sound of the heart breaking lightly, the mind is in disarray for a long time.

24. 辛弃疾《破阵子》八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声

24. Xin Qiji's "Breaking the Formation" - Eight hundred miles divide the fiery banners under my command, fifty strings play the sounds beyond the frontier.

25. 营州少年厌原野, 狐裘蒙茸猎城下。

25. Young men of Yingzhou loathe the wild fields, wearing furs, they hunt beneath the city walls.

26. 它仿佛由天上流来,又仿佛流向天外。“黄河远上白云间”,是诗人真实的感受。

26. It seems to flow from the heavens and also to flow into the outer reaches of the sky. "The Yellow River flows far above the white clouds" is the poet's genuine feeling.

27. 杜 甫

27. Du Fu

28. 愿将腰下剑,直为斩楼兰。 燕歌行 高适 汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。

28. Would I wield the sword at my waist, to cut through the L улан directly. Yan Ge Xing, Gao Shi The smoke and dust of the Han Dynasty lie to the northeast, Han commanders leave their homes to defeat the remnants of the thieves.

29. 从金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。

29. Marching from the Golden Drum under Yu Pass, banners fluttering extend between Jieshi.

30. 将军镇守着边远的古城汧州,水流清爽山色青葱春光柔柔。

30. The general garrisoned the distant ancient city of Qianzhou, where the waters are clear, the mountains lush, and the springtime gentle.

31. 首句“葡萄美酒夜光杯”,意思是举起晶莹的夜光杯,斟满殷红的葡萄美酒。“葡萄美酒”,是以葡萄酿造成的美酒;“夜光杯”,指一种光能照夜的白玉琢成的酒杯。此句以奇丽的彩笔描绘出豪华的场面,并富有西域的特色。次句“欲饮琵琶马上催”,正要开怀畅饮,忽然,铮铮琮琮的琵琶声从马上传来。琵琶是西域盛行的乐器,诗人用来渲染西域色彩。“马上催”的“催”字有不同解释,有的说是催饮,有的说是催人出征,或解释为急促弹奏之意。从全诗风格来看,还是以催饮为宜。

31. The first sentence "Wine of grapes in the moonlit cup," means to lift the clear moonlit cup and pour in the rich red wine of grapes. "Wine of grapes" refers to the wine made from grapes; "moonlit cup" refers to a white jade wine cup that can illuminate the night. This sentence uses a wonderful brush to depict a luxurious scene and is rich in the characteristics of the Western Regions. The second sentence "Desiring to drink, the lute sounds from the horse," just as one is about to drink heartily, suddenly, the tinkling sound of the lute comes from the horse. The lute is a popular instrument in the Western Regions, and the poet uses it to add a Western Regions flavor. The word "催" in "马上催" has different interpretations; some say it means to urge to drink, some say it means to urge people to go to war, or it can be interpreted as playing in a hurry. From the overall style of the poem, it is more appropriate to interpret it as urging to drink.

32. 现在,只要吹起这支曲子,他们的眼前仿佛会立即浮现妻儿的泪眼,慈母的愁容。但是诗人劝慰他们:“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。”

32. Now, whenever this melody is played, it seems to immediately bring to their minds the tears in their children's and wife's eyes, and the worried expression of a loving mother. However, the poet comforts them: "Why should the Qiang flute complain about the willows, when the spring breeze does not pass through the Yumen Pass?"

33. 营州少年厌原野,狐裘蒙茸猎城下。虏酒千钟不醉人,胡儿十岁能骑马。

33. The young men of Yingzhou disdain the wilderness, wearing fox furs, they hunt beneath the city walls. A thousand jars of barbarian wine cannot make them drunk, for the sons of the Huns can ride horses at ten years old.

34. 李 白

34. Li Bai

35. 年年战骨埋荒外,空见蒲萄入汉家。 从 军 行 王昌龄 青海长云暗雪山, 孤城遥望玉门关。

35. Year after year, the bones of the fallen are buried in the desolate outside, while only the grapes enter the Han family. "From the Campaign" by Wang Changling, Qinghai long clouds darken the snow-capped mountains, the distant city looks out towards the Yumen Pass.

36. 晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。 愿将腰下剑,直为斩楼兰。

36. At dawn, to war I go with the sound of drums and bells, at night, I sleep with the jade saddle embracing me. I wish to wield the sword at my waist, and with it, cut down the Lulang fortress.

37. 挽弓当挽强,用箭当用长。射人先射马,擒贼先擒王。杀人亦有限,列国自有疆。苟能制侵陵,岂在多杀伤。

37. To draw the bow, draw the strong one; to use arrows, use the long ones. To shoot at a person, first shoot at the horse; to capture bandits, first capture the leader. There is a limit to killing; the nations have their own boundaries. If one can control aggression, why worry about causing many casualties?

38. 送徒既有长,远戍亦有身。 生死向前去,不劳吏怒嗔。

38. For the students, there is a long journey ahead; for the soldiers, there is a distant post to guard. Facing life and death with bravery, one does not have to worry about the anger or fury of officials.

39. 虏酒千钟不醉人, 胡儿十岁能骑马。

39. A thousand casks of captured wine won't make one drunk, a ten-year-old Hui child can ride a horse.

40. 古从军行 李颀 白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。 行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。

40. Ancient Military March by Li Qi In the daytime I climb the mountain to watch the beacon fires, At dusk I drink the horses by the Jiao River. The travelers' tripods are obscured by sand and wind, The princess' pipa plays melodies of deep resentment.

41. 隔河见胡骑,倏忽数百群。 我始为奴仆,几时树功勋。

41. Across the river, I see the Huns in their hundreds of bands. I have just begun as a servant, when will I achieve great feats?

42. 行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。 野营万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。

42. Pedestrians struggle through the dusty winds and darkness, the princess' pipa plays with a melancholic, complaining tone. In the wilderness camped, without cities for miles, the rain and snow fall in profusion over the vast desert.

43. 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。

43. The autumn arrives on the frontier, the scenery is strange; The wild geese fly away from Hengyang without paying any attention; The sounds of battle come from all directions, accompanied by the blowing of horns. In the distance, among thousands of ridges, the long smoke of the setting sun closes the solitary city.

44. 通过这一对比描写,祖国西北边塞的雄奇广袤之美显现出来了。 诗人在上两句用这么大的魄力写景是为了什么呢?原来是为了写景中之人,寄寓自己对这广袤的边塞之中的人事的深沉感慨。

44. Through this contrasting description, the magnificent and vast beauty of the western frontier of the motherland is revealed. Why did the poet use such a grandeur of imagination to depict the scenery in the previous two lines? It was to portray the people in the scenery, and to express his profound sentiments about the human affairs in this vast frontier.

45. 走马脱辔头,手中挑青丝。 捷下万仞冈,俯身试搴旗。

45. The horse gallops, the bridle is removed, and in hand, the green silk is chosen. Swiftly descending from the thousand-mile ridge, the body bends to attempt to pull the flag.

46. 校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。

46. The general's dispatch flies across the boundless desert, the Hun king's hunting torch lights up the Wolf Mountain.

47. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

47. Over the Qinghai, long clouds obscure the dark snow-capped mountains, the solitary city looks afar at the Jade Gate Pass. Through hundreds of battles, the yellow sand wears through the golden armor, and I will not return until Lulang is defeated.

48. 边庭飘飖那可度, 绝域苍茫更何有! 杀气三时作阵云, 寒声一夜传刁斗。 相看白刃血纷纷, 死节从来岂顾勋? 君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军! 轮台歌奉送封大夫出师西征 岑参 轮台城头夜吹角,轮台城北旄头落。

48. In the edge territory, the wind flutters, where else could there be more desolation! The killing aura forms into battle clouds at three times, the cold sound echoes through the night with the sound of the刁斗. Watching as white blades and blood rain down, has the spirit of loyalty ever cared for honors? Have you not seen the hardship of war in the desert, still today I remember General Li! Song of Luntai to send off the Marquis on his western campaign by Sen Can At the head of the city of Luntai, the horn blows at night, The banner falls to the north of Luntai City.

49. 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

49. Vowing to sweep the Huns without regard for his own life, five thousand in fine brocade fell to the sands of the Hu. Alas, the bones scattered by the Wuding River are still dreamt of by the women in springtime's chambers.

50. 是描述捷马突杀的情景; (

50. Describes the scene of the Jiematupu's fierce attack.

51. 凉州词 (唐)王翰 葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。

51. Liangzhou Poem (Tang Dynasty) Wang Han Beautiful grapes in the night, fine wine in the lighted cup, Desiring to drink, the lute prompts on the horseback quick. Drunk on the battlefield, do not laugh at my lying down, How many soldiers have returned from ancient wars?

52. 大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。前军夜战洮河北,已报生擒吐谷浑。

52. In the vast desert, the sun is dimmed by dust and wind, the red banner half furled as it emerges from the gate. The先锋 army fought a night battle north of the Tao River, and it has been reported that they have captured Tuguhun.

53. 羽书昨夜过渠黎,单于已在金山西。 戍楼西望烟尘黑,汉兵屯在轮台北。

53. The letter was passed through Qili last night, and the Khan is already on the western side of the Golden Mountain. From the watchtower to the west, the smoke and dust are dark, and the Han soldiers are stationed on the north side of Luntai.

54. 是吟咏大敌当前,试问我等低微之辈会有功勋惠临吗? (

54. Amidst the impending great enemy, can one ask if any glory or merit will descend upon us, the lowly ones?

55. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙北战穿金甲,不破楼兰终不还。

55. Qinghai's long clouds dim the snowy mountains, a solitary city looks afar at the Yumen Pass. Through the northern sands, in golden armor, the war rages on; not until Lulang is defeated will I return.

56. 李 白 五月天山雪,无花只有寒。

56. Li Bai: In May, the snow on the Tianshan Mountains, no flowers, only cold.