Products
面书号 2025-01-04 16:36 6
1. 赏析:这句诗强调了勤奋和刻苦学习对于实现人生价值和目标的重要性。在古代社会,男子常常被视为家庭的顶梁柱,承担着养家糊口的重任。因此,他们必须通过不断学习和努力工作来提高自己的能力和竞争力,以获得成功和财富。
1. Analysis: This poem emphasizes the importance of diligence and hard work in achieving personal values and goals. In ancient society, men were often seen as the pillars of the family, responsible for supporting the household. Therefore, they had to continuously learn and work hard to improve their abilities and competitiveness in order to achieve success and wealth.
2. 发奋忘食,乐以忘优,不知老之将至。——论语
2. To strive so hard that one forgets to eat, to be so delighted that one forgets one's troubles, and not to be aware that old age is approaching. — The Analects
3. 幼敏悟过人,读书辄成诵。欧阳修《画地学书》
3. The child was exceptionally perceptive and intelligent, able to memorize books after reading them. This is from Ouyang Xiu's "Learning Calligraphy by Drawing in the Ground."
4. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。王维《送赵都督赴代州得青字》
4. Forgetting oneself and leaving the Phoenix Pavilion, seeking to serve the country in the Dragon Throne. - Wang Wei's "Farewell Poem to Zhao Duzhong for His Posting to Daidu Prefecture, with the Character Qing (Green)"
5. 今宵求梦想,难到青楼上。牛峤《菩萨蛮·柳花飞处莺声急》
5. Tonight, seeking dreams, is it hard to reach the green pavilion? - Niu Qiao's "Guoshi Man - Where the willow flowers fly, the oriole's song is urgent."
6. 去国十年老尽、少年心。黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》
6. Ten years away from the country, the old years have worn out the youthful heart. Huang Tingjian's "Yu Mei Ren (The Nightingale's Love Song) - Seeing the plum blossoms in Yizhou."
7. 撑天一根担日月,拔地千笋写春秋。——郑板桥
7. A single pole supports the sky, holding the sun and the moon; a thousand bamboo shoots piercing the earth, inscribing the spring and autumn. — Zheng Banqiao
8. 一日不读书,胸臆无佳想。萧抡谓《读书有所见作》
8. If one does not read for a day, one's chest is devoid of good thoughts. Xiao Lun said, "Reading something and making a poem about it."
9. 感此怀故人,中宵劳梦想。孟浩然《夏日南亭怀辛大》
9. Feeling nostalgic for old friends, I toil in dreams at midnight. From Meng Haoran's "Commemorating Xin Da at the South Pavilion in Summer."
10. 老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。——曹操
10. An old horse hides in the stable, its ambition lies in a thousand miles. A heroic man in his twilight years, his spirited heart never ceases. — Cao Cao
11. 翻译:我之所以认不清庐山真正的面目,是因为我人身处在庐山之中。
11. Translation: The reason why I cannot see the true face of Lushan is because I am physically situated within the mountains of Lushan.
12. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。——《扬子江》
12. My heart is like a compass needle, it will not rest until it points to the South. —— "Yangtze River"
13. 笔落惊风雨,诗成泣鬼神。——《寄李十二白二十韵》
13. The pen moves and the wind and rain are startled; the poem is completed and ghosts and gods weep. — From "Ji Li Shi Er Bai Yun" (To Li Shi Er in Twenty Quatrains)
14. 东风吹落战尘沙,梦想西湖处士家。刘因《观梅有感》
14. The east wind blows away the war's dust and sand, to dream of the scholar's home by West Lake. Liu Yin, "Feelings upon Seeing the Plum Blossoms."
15. 老当益壮,宁知白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。——王勃
15. With advancing years, one becomes more vigorous; who knows that the heart will turn white at old age? Even when one is in dire straits, one should remain firm and not lose the aspiration for high achievements. - Wang Bo
16. 总之,“君看构大厦,何曾一日成”这句话告诉我们,成功需要持续不断的努力和耐心,需要积累和沉淀,需要正确的方向和方法。只有坚持不懈地追求自己的目标,才能够最终实现自己的梦想。
16. In summary, the saying "You see the great buildings being constructed, but have you ever seen one completed in a single day?" teaches us that success requires continuous effort and patience, the accumulation and sedimentation of knowledge, and the correct direction and methods. Only by persistently pursuing one's goals can one ultimately realize their dreams.
17. 因依老宿发心初,半学修心半读书。王建《寄旧山僧》
17. Initially inspired by the senior monks, I divided my time between cultivating my heart and studying books. From Wang Jian's "To the Former Mountain Monk."
18. 如何亡国恨,尽在大江东!屈大均《秣陵》
18. How the national sorrow is all contained in the east of the great river! Qu Dajun's poem "Mo Ling"
19. 历览前贤国与家,成由勤俭破由奢。李商隐《咏史二首·其二》
19. Having reviewed the states and families of the wise of the past, success comes from diligence and frugality, and ruin from extravagance. — Li Shangyin, "Celebration of History: Two Poems · The Second"
20. 金瓯已缺总须补,为国牺牲敢惜身!嗟险阻,叹飘零。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》
20. The golden bowl is broken, but it must be mended; I am willing to sacrifice myself for the country! Alas for the dangers and difficulties, and for the state of wandering. Qiujin, "Zhe Gu Tian · Feelings of Despair at the Sinking of the Motherland."
21. 奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。朱敦儒《水龙吟·放船千里凌波去》
21. With brilliant strategies, I aimed to serve my country, but unfortunately, I was useless, my white feathers now dusty. Zhu Dunyu, "Shui Long Yin · Sending the Boat a Thousand Miles Over the Waves."
22. 缟素酬家国,戈船决死生!胡笳千古恨,一片月临城。夏完淳《即事·复楚情何极》
22. White robes in tribute to the homeland, the warship determines life and death! The Huqin carries eternal sorrow, a full moon shines over the city. Xia Wanchun, "On the Occasion · The Passion for Reviving Chu is Boundless"
23. 只有精忠能报国,更无乐土可为家。董必武《元旦口占用柳亚子怀人韵》
23. Only loyalty can serve the country, and there is no paradise to call home. -- Dong Biwu, "New Year's Day Couplets Using Liu Yazi's Poetic Style to Remember a Person"
24. 采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。——《蜂》
24. After gathering all the flowers to make honey, for whom the toil and for whom the sweetness? — "The Bee"
25. 春思远,谁叹赏、国香风味。周密《绣鸾凤花犯·赋水仙》
25. Spring thoughts are distant, who admires the national fragrance? Zhou Mi's "Embroidered Phoenix and Peacock Flower Fandian · Composed for the Narcissus"
26. 春风倚棹阖闾城,水国春寒阴复晴。刘长卿《别严士元》
26. The spring breeze leans on the oar in Helu City, the spring of the watery land is both cold and sunny. From Liu Changqing's "Farewell to Yan Shiyuan."
27. 翻译:指对佛教、道教如不阻塞,儒家学说就不能推行。
27. Translation: If Buddhism and Taoism are not obstructed, Confucianism cannot be promoted.
28. 下国卧龙空寤主,中原逐鹿不由人。温庭筠《过五丈原》
28. The dragon slumbering in the lesser state awakens the ruler; the pursuit of power in the central plains is not subject to the will of men. -- Wen Tingyun's "Passing by the Wuzhangyuan"
29. 山围故国绕清江,髻鬓对起。周邦彦《西河·大石金陵》
29. The mountains encircle the ancient country around the clear river, the hairpins rise against each other. Zhou Bangyan's "Xihé·Dàshí Jīnling" (The River Xihé in the Great Stone of Jinling).
30. 赏析:比喻只有破除旧的、错误的东西,才能建立新的、正确的东西。发散解释:不塞不流,举个例子,就那江水与湖泊来说,湖泊在江水的旺季蓄积江水,是"塞",能够阻止江水的汹涌,但是在江态岩庆水的淡季,湖泊补充江水,是"流",这样江水就不会枯竭断流,能够更长远的流动。
30. Analysis: The metaphor suggests that only by eliminating the old and incorrect, can new and correct things be established. Divergent interpretation: The saying "If not blocked, there will be no flow" can be illustrated by the relationship between rivers and lakes. During the peak season of river flow, lakes accumulate water from the river, which is "blocked," and can prevent the river from surging. However, during the low season when river levels are lower, lakes replenish the river, which is "flow," ensuring that the river does not dry up or cease to flow, thus allowing it to continue flowing for a longer period.
31. 赏析:诗的第一句,诗人用“千寻”这一夸张的词语,借写峰上古塔之高,写出自己的立足点之高。诗的第二句,巧妙地虚写出在高塔上看到的旭日东升的辉煌景象,表现了诗人朝气蓬勃、胸怀改革大志、对前途充满信心,成为全诗感情色彩的基调。
31. Analysis: In the first line of the poem, the poet uses the exaggerated term "thousand feet" to describe the height of the ancient pagoda on the peak, thereby depicting his own high vantage point. In the second line, the poet skillfully describes the magnificent sight of the rising sun from the top of the tower, which reflects the poet's vigorous spirit, ambitious intentions for reform, and confidence in the future, setting the tone for the emotional color of the entire poem.
32. 壮心未与年俱老,死去犹能作鬼雄。——《书愤》
32. The ambition has not aged with the years, even in death, it can still be a hero of ghosts. —— "Record of Bitterness"
33. 其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——论语
33. If a person is upright in character, his orders will be carried out without being commanded; if he is not upright, even if he gives orders, they will not be followed. — The Analects
34. 纷披乍依迥,掣曳或随风。李世民《咏兴国寺佛殿前幡》
34. The banners flutter and sway, sometimes swaying with the wind. Li Shimin's "Verse on the Banners in Front of the Hall of the Buddha at Xingguo Temple"
35. 蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。李白《宣城见杜鹃花》
35. In the land of Shu, one has heard the cry of the sparrow hawk; in Xuancheng, one still sees the azalea flowers. - Li Bai, " Seeing Azalea Flowers in Xuancheng"
36. 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。李商隐《隋宫》
36. In the spring breeze, the entire country weaves brocade for the palace, half for mud guards and half for sails. From Li Shangyin's poem "The Sui Palace."
37. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。杜牧《泊秦淮》
37. The singing girl knows not the sorrow of the lost nation, still she sings the flowers of the back garden across the river. From Du Mu's poem "Mooring at Qinhuai."
38. 富贵必从勤苦得,男儿须读五车书。——杜甫《题柏学士茅屋》
38. Wealth and honor must come from hard work and toil, a man must read five carts of books. — Du Fu, "Title on the Thatched House of Bachelor Bai"
39. 衔冤只合甘先死,何待花间不肯言。汪遵《息国》
39. One is justified to die in silence with an unresolved grudge, why wait for the flowers to bloom and not express one's thoughts? (From Wang Zun's poem "Xi Guo")
40. 读书不作儒生酸,跃马西入金城关。谢逸《送董元达》
40. Reading does not make a scholar sour, galloping west into the Jin Cheng Pass. A line from Xie Yi's poem "Sending Dong Yuanda."
41. 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。屈原《国殇》
41. The banners obscure the sun, enemies as numerous as clouds; arrows clash and fall, the soldiers strive to be the first. Qu Yuan's "The National Sorrow."
42. 不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。——《荀子》
42. If one does not climb high mountains, one does not know the sky's height; if one does not stand at the brink of a deep ravine, one does not know the earth's depth. — From the Book of Xunzi
43. 家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。罗隐《西施》
43. The rise and fall of a nation comes in its own time, why should the people of Wu complain about Xi Shi? — Luoyin, "Xi Shi"
44. 赏析:诗人通过梅花的形象来表达这种思想,让人们更加深刻地认识到成功的背后需要付出艰辛的努力。同时,这句诗也鼓励人们在面对困难和挫折时不要轻易放弃,要坚持不懈地追求自己的目标。
44. Analysis: The poet expresses this thought through the image of plum blossoms, allowing people to more deeply understand that success requires hard work and perseverance. At the same time, this line of poetry also encourages people not to give up easily when facing difficulties and setbacks, but to persistently pursue their own goals.
45. 但梦想、一枝潇洒,黄昏斜照水。周邦彦《花犯·小石梅花》
45. But dreams, a carefree branch, reflect the twilight glow on the water. Zhou Bangyan's "Hua Fan · Xiao Shi梅花"
46. 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。——《竹石》
46. Through countless hardships and blows it remains resolute, unfazed by the winds from east, west, south, or north. — From "The Bamboo and the Stone"
47. 人生自古谁无死?留取丹心照汗青。——《过零丁洋》
47. Since ancient times, who among us can escape death? Let a steadfast heart illuminate the annals of history. —— "Through the Ocean of Despair"
48. 待罪居东国,泣涕常流连。曹植《怨歌行》
48. In the land of eastern punishment, tears often flow. Cao Zhi's "Complaint Song"
49. 天生我材必有用,千金散尽还复来。——《将进酒》
49. Born with talent, it must be of use; if a thousand ounces are spent, they will return again. —— "To Drink More Wine"
50. 万国城头吹画角,此曲哀怨何时终?杜甫《岁晏行》
50. The horn sounds at the gates of the world city, when will this melancholic tune end? From Du Fu's poem "The Journey at the End of the Year."
51. 这句话告诉我们,要想实现远大的目标,就需要有一个清晰的志向,并且要全神贯注地学习。同时,我们也需要淡泊名利,保持内心的宁静,才能真正实现自己的梦想。这种思想不仅适用于个人的成长,也适用于企业的发展和成功。
51. This sentence tells us that to achieve grand goals, one needs to have a clear aspiration and to focus wholeheartedly on learning. At the same time, we also need to be indifferent to fame and wealth, and maintain inner tranquility, in order to truly realize our dreams. This thought is not only applicable to personal growth but also to the development and success of enterprises.
52. 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。王安石《桂枝香·登临送目》
52. Standing on a high place to take in the view, it is the late autumn of the ancient country, and the weather is just beginning to be cool. Wang Anshi's "Guishu Xiang: Standing on a High Place to Take in the View"
53. 不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。——黄蘖禅师《上堂开示颂》
53. Without a cold wind piercing through the bone, how can the fragrance of the plum blossoms be detected? — Huang Nai, Monk, "The Song of the Lecture on the Platform"
54. 四牡何时入,吾君忆履声。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
54. When will the four horses enter, our king remembers the sound of his footsteps. (This line is from Zhang Jiuling's poem "In Praise of the Imperial Edict Sending the Minister of Works Yan Guogong to the Northern Frontier.")
55. 天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。——王安石
55. It is not enough to fear changes in the sky, it is not enough to follow the ancestors, and it is not enough to be compassionate about others' words. — Wang Anshi
56. 坑灰未冷山东乱,刘项元来不读书。章碣《焚书坑》
56. The ashes of the pit are still warm, and chaos reigns in Shandong; Liu Xiang never studied books. From Zhang Jie's "Burning Books and Pits."
57. 想见读书头已白,隔溪猿哭瘴溪藤。黄庭坚《寄黄几复》
57. Yearning to see the reader, his head already white, monkeys cry across the stream, the poisonous stream entwined with vines. -- Huang Tingjian, "To Huang Jifu"
58. 咸言上国繁华,岂谓帝城羁旅。子兰《秋日思旧山》
58. Speak of the prosperity of the great country, can it be said that the capital is a place of transient stay? Zilan's "Thoughts of the Old Mountains in Autumn."
59. 乡国真堪恋,光阴可合轻。白居易《洛桥寒食日作十韵》
59. The native land is truly worth cherishing, time can be made light. Bai Juyi, "Ten Rhymes Written on the Day of Cold Food Festival at Luo Bridge"
60. 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。——《满江红》
60. Vow to dine on the flesh of the enemy when hungry, laughingly drink the blood of the Huns when thirsty. —— From "Man Jiang Hong" (The Red River Marshes)
61. 宰嚭亡吴国,西施陷恶名。崔道融《西施滩》
61. The execution of Jia Bi brought down the State of Wu, while Xi Shi fell into a bad reputation. (From Cui Daorong's poem "Xi Shi Beach")