名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘法律英语:名句精选,提升你的法律素养!

面书号 2025-01-04 16:47 7


1. 有理智的人在一般法律体系中生活比在无拘无束的孤独中更为自由。

1. A rational person is more free in living within a general legal system than in the unrestricted solitude.

2. I don't agree with what you say, but I will defend to the death your right to say it.

2. I disagree with what you are saying, but I will defend your right to express it to the death.

3. Law is only but we will record.

3. The law is only what we will record.

4. The so-called man's law, I mean a kind of life and make life and national security.

4. The so-called "man's law" refers to a way of life and governance that prioritizes national security.

5. Legislators three sentences, all books will become a waste paper.

5. Legislators in three sentences, all books will become waste paper.

6. 住宿和生活条件:所有研究生均入住西南政法大学渝北校区。住宿费1200一年,空调房四人间,有独立卫生间、阳台和热水器。配套生活设施一应俱全。生活是绝对惬意和方便的。学校食堂物美价廉,学生可以根据自己的经济条件吃到天南海北的美食。学校外面有美食一条街,吃货们有福了。多趟市内公交途径学校门口,机场离学校只有十多分钟的车程。交通方便。鉴于2014年研究生有政策性调整,现不提供相关信息。

6. Accommodation and living conditions: All postgraduate students are accommodated in the Yubei Campus of Southwest University of Political Science and Law. The accommodation fee is 1,200 yuan per year. The air-conditioned four-person rooms have independent bathrooms, balconies, and water heaters. The supporting living facilities are complete. Life is absolutely comfortable and convenient. The school cafeteria offers delicious and affordable food. Students can enjoy various local delicacies according to their financial conditions. There is a street of delicious food outside the school, which is a blessing for food lovers. Multiple city buses pass by the school gate, and the airport is only a 10-15 minute drive away. Transportation is convenient. In view of the policy adjustment for postgraduate students in 2014, no relevant information is provided at present.

7. Where drums beat, laws are silent.

7. Where drums beat, laws are silent.

8. 法律一旦成为人们的需要,人们就不再配享受自由了。

8. Once law becomes the people's need, they no longer deserve to enjoy freedom.

9. 英语资讯网>

10. 硕士点情况:西南政法大学外语学院研究生分为学术硕士(外国语言学及应用语言学)和专业硕士(英语笔译-法律翻译方向)。学术硕士04年开始招生,12年招生人数大约20人(含1-2名本校推免生),翻译硕士11年开始招生,每年招生人数为30人左右(无推免)。学硕历年报考人数在65-110人左右,翻译硕士报考人数在55-75人左右。学硕分数线08年359、09年330、10年354、11年345、12年388分。总分自主划线,单科按国家线划线。翻译硕士近两年都是按国家线复试。一志愿报考被录取全公费。校内调剂和校外调剂均为自费(学硕9000+1200住宿一年,专硕10000+1200一年)14年按国家政策执行。外语学院研究生都住读渝北校区。四人间,有独立阳台和卫生间,带空调和热水器。

9. English Information Website > 10. Master's Programs: The Graduate School of Foreign Languages at Southwest University of Political Science and Law divides its students into Academic Masters (Foreign Linguistics and Applied Linguistics) and Professional Masters (English Translation - Legal Translation). Academic Masters started enrolling students in 2004, with about 20 admissions in 2012 (including 1-2 self-recommended students from the university), while the Translation Master's program began in 2011, with an average of about 30 admissions each year (no self-recommended students). The number of applicants for the Academic Masters has been around 65-110, while for the Translation Masters, around 55-75. The academic master's admission score was 359 in 2008, 330 in 2009, 354 in 2010, 345 in 2011, and 388 in 2012. Total scores are self-determined, while individual subjects are based on the national score line. The Translation Master's program has been admitted according to the national score line for the past two years. All first-choice applicants who are admitted are fully funded. Internal and external transfers are self-funded (Academic Masters: 9,000+1,200 yuan for accommodation per year, Professional Masters: 10,000+1,200 yuan per year). In 2014, the program followed the national policy. All graduate students of the Foreign Languages College reside on the Yubei Campus. The dormitories are four-person rooms with independent balconies and bathrooms, equipped with air conditioning and water heaters.

11. 研究生招生信息:外国语言学硕士04年开始招生,翻译硕士11年开始招生。外国语言学招生人数大概20人左右(含1-2名推免研究生),翻译硕士招生人数大概30人左右(目前无推免)。外国语言学方向每年报考人数在稳定在65-110人左右。翻译硕士报考人数大约稳定在55-75人左右。外国语言学硕士历年录取线为08年359,09年330,10年354,11年345,12年388,总分线自己划,单科执行国家线。翻译硕士近几年都是按国家线录取。一般情况下,西南政法的录取线几乎每年都在四月1号左右出来,愚人节搞得几家欢喜几家愁。特别提醒大家注意的是:学术型硕士最近几年在缩招,火的一塌糊涂。实力不过关的不要轻易报考,竞争很激烈。一志愿校内调剂翻译硕士全自费,经济压力会不小。翻译硕士最近几年在逐年小规模扩招,竞争压力相对较小。但是也很火。一志愿要有把握上才报考。

11. Postgraduate Admission Information: The Master's program in Foreign Linguistics began recruiting students in 2004, and the Master's program in Translation began recruiting students in 2011. The number of admissions for Foreign Linguistics is approximately 20 people (including 1-2 recommended postgraduate students), and the number of admissions for the Master's program in Translation is approximately 30 people (currently no recommended students). The number of applicants for the Foreign Linguistics program has been stable at around 65-110 people per year. The number of applicants for the Master's program in Translation has been stable at around 55-75 people. The admission score for the Master's program in Foreign Linguistics in previous years was 359 in 2008, 330 in 2009, 354 in 2010, 345 in 2011, and 388 in 2012. The total score line is self-determined, while individual subject scores follow the national line. The Master's program in Translation has been admitted according to the national line in recent years. Generally, the admission score for Southwest Political and Legal University comes out around April 1st almost every year, which can bring joy or sorrow depending on the day of April Fool's. A special reminder to everyone: Academic Master's programs have been reducing the number of admissions in recent years, and the competition is fierce. Those who are not qualified should not apply easily, as the competition is intense. Internal调剂 for the Master's program in Translation is fully self-funded, which can bring a significant financial burden. In recent years, the Master's program in Translation has been expanding its enrollment on a small scale year by year, and the competition pressure is relatively smaller. However, it is also very popular. Only apply if you are confident about being admitted.

12. Laws grind the poor, and rich men rule in the hands of the authority.

12. Laws oppress the poor, and the rich are ruled by the hand of authority.

13. 我不同意你说的话,但是我愿意誓死捍卫你说话的权利。

13. I disagree with what you are saying, but I am willing to die defending your right to speak.

14. 法律不可能给每个人以方便,如果它有益于全体和大多数人,咱们就该满足了。?>

14. The law cannot be convenient for everyone; if it is beneficial to the whole and the majority, we should be content. ?>

15. 立法者三句修改的话,全部藏书就会变成废纸。

15. If the legislators make three amendments, all the books will turn into waste paper.

16. If the law fear supports, it will not take effect.

16. If the law is supported by fear, it will not take effect.

17. 法令者,因此抑暴扶弱,欲其难犯而易避也。

17. Laws are thus established to suppress violence and support the weak, aiming for them to be difficult to violate and easy to avoid.

18. 英汉段落翻译,一段英译汉一段汉译英,口译。抽签决定题号。肖云枢教授是学术带头人,授课科目是法律英语文选和语用学,他可能偏好问学习工作生活经历或者家乡风物。不会问特别专业的。但是基本的法律英语概念要懂。他比较喜欢灵活点的考生。熊德米教授是湖南师范大学黄振定院长的高足,其授课科目为翻译学理论与实践,同时他是翻译学博士,所以应该偏好翻译基础理论或者即兴翻译,比如诗歌、比如名句,比如座右铭等等。张绍全教授是西南大学的英语语言学博士,授课科目为语言学,所以他比较偏好问语言学的基础理论知识,比如什么是言语什么是语言。黄春芳教授的授课科目是法律文书翻译,法律法规翻译,法律文书写作(英文),她是北京师范大学的语言哲学博士,为人和蔼可亲,问的问题也不固定。张剑波副教授是法学博士,所以法学知识很丰富,他可能比较喜欢就你比较擅长的证书或者出彩的经历提问。另外,如果有较好的法学功底应该和他会比较聊得来。郑达轩副教授的授课科目是法律语义学,西方法律制度,法律文献翻译,问的问题也不会固定。王建副教授也是英语+法律背景出身(西南大学+西南政法大学)的,问的问题也不会太固定,如果懂法律和英语应该也会有很多共同话题,每个导师大概5-10分钟左右,不知道最近是否会改变复试机制。翻译硕士复试只有面试,没有笔试。面试考综合素质和临场应变能力。两个专业复试均不考二外听力和口语。西政复试成绩占总成绩40%,初试占60%,加起来再拉通排名。所以务必重视。倪清泉教授目前在国外,暂时不带研究生。所有的老师都很NICE,务必精心准备,临场不用太紧张。

18. English-Chinese paragraph translation, one English to Chinese and one Chinese to English, interpreted orally. The topic number is determined by drawing lots. Professor Xiao Yunshu is the academic leader, teaching subjects such as Legal English Selections and Pragmatics. He may prefer to ask about students' academic, work, and life experiences or the local scenery of their hometown. He will not ask about particularly specialized topics. However, a basic understanding of legal English concepts is necessary. He tends to like candidates who are more flexible. Professor Xiong Demi is a student of Professor Huang Zhen ding, the Dean of Hunan Normal University, teaching subjects such as Translation Theory and Practice. Being a Ph.D. in Translation, he should prefer translation basic theories or impromptu translations, such as poetry, famous quotations, mottoes, etc. Professor Zhang Shaokuan is a doctoral graduate in English Linguistics from Southwest University, teaching linguistics, so he tends to ask about basic theoretical knowledge of linguistics, such as what is speech and what is language. Professor Huang Chunfang teaches Legal Document Translation, Translation of Laws and Regulations, and Legal Document Writing (in English). She is a doctoral graduate in Language Philosophy from Beijing Normal University, is very amiable, and her questions are not fixed. Associate Professor Zhang Jianbo is a doctoral graduate in law, so he has extensive legal knowledge and may prefer to ask about your strengths or outstanding experiences. Additionally, if you have a solid foundation in law, you should be able to have a good conversation with him. Associate Professor Zheng Dachuan teaches Legal Semantics, Western Legal Systems, and Legal Document Translation. The questions he asks will also not be fixed. Associate Professor Wang Jian also comes from a background of English and law (Southwest University + Southwest University of Political Science and Law), and the questions he asks will also not be too fixed. If you understand both law and English, you should also have many common topics. Each supervisor takes about 5-10 minutes, and it is unknown whether the postgraduate reexamination mechanism will change recently. The postgraduate reexamination only includes an interview, not a written test. The interview assesses comprehensive qualities and on-the-spot response ability. The reexamination scores for both majors account for 40% of the total score, with the preliminary examination accounting for 60%. The scores are then ranked together. Therefore, it is essential to take it seriously. Professor Ni Qingquan is currently abroad and temporarily does not supervise any graduate students. All teachers are very nice, so please prepare carefully and do not be too nervous on the spot.

19. Law is the result of self-preservation.

19. Law is the result of self-preservation.

20. 法律是一种强制性秩序。

20. Law is a coercive order.

21. Human law, regular things, this is not allow to ignore.

21. Human law, regular things, it is not permissible to ignore these.

22. 假如没有法律他们会更愉悦的话,那么法律作为一件无用之物自我就会消灭。

22. If they would be happier without laws, then laws, as a useless thing, would self-destruct.

23. Bring stability are two forces: law and politeness.

23. Stability is brought about by two forces: law and politeness.

24. Laws one more, just little.

24. One more law, just a little.

25. The good law is created by the bad custom.

25. Good law is made by bad custom.

26. 在我这儿没有金钱能打通的关节,只有公正的法律。

26. There are no connections that money can grease here; only just laws.

27. 法律源于人的自卫本能。

27. Law originates from the human instinct of self-defense.

28. 水者火之备,法者止奸之禁也。

28. Water is a preparation for fire, and law is a prohibition to stop evil.

29. 法律的真谛,就是没有绝对的自由,更没有绝对的平等。

29. The essence of law is that there is no absolute freedom, let alone absolute equality.

30. The more a law in its understanding of evil behavior premise, there it is, the better.

30. The more a law emphasizes its understanding of evil behavior as a premise, the better it is.

31. Water is a case of fire, legislators stop rape of the ban also.

31. Water is a case of fire; legislators also put an end to the rape of the ban.

32. 法律有权打破平静。

32. The law has the right to break the peace.

33. 举证职责之所在,即败诉之所在。

33. Where the burden of proof lies, there lies the place of defeat.

34. Law cannot give everyone with convenient, if it is good for all and most of the people, we should meet.

34. Law cannot give everyone what is convenient, but if it is good for all and the majority of people, we should comply.

35. 法律不能使人人平等,但是在法律面前人人是平等的。

35. Law cannot make everyone equal, but everyone is equal before the law.

36. The true meaning of the law, is that there is no absolute freedom, more no absolute equality.

36. The true meaning of the law is that there is no absolute freedom, nor absolute equality.

37. 法律不负杀人的责任,也就像这责任不应该使枪刀担负一个样。

37. The law does not bear responsibility for murder, just as this responsibility should not be imposed on guns and knives.

38. 法律和制度务必跟上人类思想进步。

38. The law and the system must keep pace with the advancement of human thought.

39. The people shall be the legal fight, like fighting for the wall.

39. The people shall engage in the legal fight, akin to fighting for the wall.

40. 人们嘴上挂着的法律,其真实含义是财富。

40. The law that people mouth is, in its true sense, wealth.

41. 法无授权不得为,法无禁止不得罚。

41. No action shall be taken without authorization by law, and no penalty shall be imposed without a prohibition by law.

42. 宪法创制者给咱们的是一个罗盘,而不是一张蓝图。

42. The framers of the constitution have given us a compass, not a blueprint.

43. Be sure to keep up with the progress in human thought of law and system.

43. Be sure to keep up with the progress in human thought regarding law and systems.

44. The responsibility of proof, namely the losing.

44. The burden of proof, namely the responsibility of the losing party.

45. 法律只但是是咱们意志的记录。

45. Law is not merely a record of our will.

46. Constitution is an endless generations of people of one country to participate in the flow of the conversation.

46. The Constitution is an endless stream of generations of people from one country participating in the flow of the conversation.

47. If unreasonable, even if the continuation of time longer, also has not further reading.in.

47. If unreasonable, even if the continuation of time is longer, there is no further reading.

48. People hung on the law, its true meaning is a treasure.

48. People depend on the law; its true meaning is a treasure.

49. 如果法律没有恐惧支撑,它绝不能生效。

49. If law is not supported by fear, it can never be effective.

50. 温馨提示:西政外语学院的课程多,任务重,时间紧,研招被录取后,尽量提前补充补充法律方面的知识,这个玩意法律英语专业性太强,很多人进来 俩仨月都进不了状态。

50.温馨提示: The courses at the School of Foreign Languages of Southwest Politics University are numerous, the tasks are heavy, and the time is tight. After being admitted to the postgraduate program, try to supplement legal knowledge in advance as much as possible. This thing is highly professional in legal English, and many people can't get into the groove within two or three months.

51. Freedom is a must have its own authority, discipline and conditionality way of life.

51. Freedom must have its own authority, discipline, and conditional way of life.

52. 学制情况及核心科目:学术型研究生学制三年,上课一年半,后面一年半写论文,MTI学制两年,学习一年,后一年写翻译报告做翻译实践。翻译硕士配备两名导师(校内导师一名、校外导师一名。)主要课程设置:除公共必修课、公共选修课及实践教学环节外,专业课程设置主要分专业基础课、专业主干课、专业拓展选修课,其中专业拓展选修课包括法律课程、经贸课程及语言文化课程三个模块。专业基础课包括英语语音、英语阅读、综合英语、英语视听说、英语基础写作、翻译理论与实践、高级英语等课程;专业主干课包括英语国家国情与文化、法律英语、商务英语、语言学、英美文学概论、第二外语、论文写作、英语口译、法律经贸英语与翻译等课程;专业拓展选修课法律课程模块包括美国宪法导论、西方国家法律制度、西方诉讼制度概论、加拿大人权法律制度、法律案例选读、外国商法、合同法导论、西方法律文献导读、知识产权法、WTO法律制度、侵权法、国际私法、国际公法、司法文书等课程;经贸课程模块包括计算机应用基础、国际经贸概论、商务英语听说、跨文化商务交际、国际贸易实务、跨国公司进出口案例分析、经贸英语文选选读、国际商务函电等课程;语言文化课程模块包括英语小说选读、英语诗歌选读、语法、汉英对比、英语词汇学、英语散文选读、时文阅读、跨文化交际、英语史、公共演讲艺术、法律语言学导论等课程。

52. Educational System and Core Subjects: The academic postgraduate program is three years long, with one and a half years of coursework and the remaining one and a half years dedicated to writing a thesis. The MTI program is two years long, with one year of study and the second year dedicated to writing translation reports and engaging in translation practice. The Master of Translation and Interpretation is equipped with two supervisors (one on-campus and one off-campus.) The main course setup includes: In addition to the general required courses, general elective courses, and practical teaching components, the professional courses are mainly divided into professional foundation courses, core professional courses, and elective professional courses. The elective professional courses include modules such as law, economics and trade, and language and culture. The professional foundation courses include courses such as English phonetics, English reading, comprehensive English, English listening and speaking, English basic writing, translation theory and practice, advanced English, etc.; the core professional courses include courses such as the national conditions and culture of English-speaking countries, legal English, business English, linguistics, an overview of British and American literature, a second foreign language, thesis writing, English interpreting, legal and economic English and translation, etc.; the legal course module of the elective professional courses includes courses such as an introduction to the U.S. Constitution, the legal systems of Western countries, an overview of Western litigation systems, the Canadian human rights legal system, selected readings of legal cases, foreign commercial law, an introduction to contract law, an introduction to Western legal literature, intellectual property law, WTO legal system, tort law, private international law, public international law, judicial documents, etc.; the economics and trade course module includes courses such as basic computer applications, an overview of international economics and trade, business English listening and speaking, cross-cultural business communication, practical operations in international trade, case analysis of cross-border company import and export, selected readings of economic and trade English texts, international business correspondence, etc.; the language and culture course module includes courses such as selected readings of English novels, selected readings of English poetry, grammar, contrast between Chinese and English, English lexicology, selected readings of English prose, contemporary readings, cross-cultural communication, English history, public speaking art, an introduction to legal linguistics, etc.

53. Freedom is not unlimited freedom, freedom is a kind of power to do anything which is permitted by law.

53. Freedom is not unlimited freedom; freedom is a kind of power to do anything which is permitted by law.

54. 人类法律,事物有规律,这是不容忽视的。

54. Human law, the regularity of things, cannot be ignored.

55. If there is no law they will be more happy, then the law as a useless thing in the world will destroy itself.

55. If there is no law, they will be happier; then the law, as a useless thing in the world, will destroy itself.

56. 法律因罪恶而发展,并且惩办罪恶。

56. Law develops due to sin and punishes sin.

57. Law once become people's needs, people no longer deserve to enjoy free.

57. Once the law becomes the people's needs, the people no longer deserve to enjoy freedom.

58. Law is order, and good law is good order.

58. Law is order, and good law is good order.

59. 自由就是做法律许可范围内的事情的权利。

59. Freedom is the right to do things within the scope permitted by law.

60. Always to punish crime phase compensation; Can only make the crime punishment be paid back.

60. Always to punish crime with phase compensation; Only the crime punishment can be repaid.

61. In civil law in the motherly eyes, every man is the whole country.

61. In civil law, in the eyes of a mother, every man represents the entire country.

62. 人民就应为法律而战斗,就像为了城墙而战斗一样。

62. The people should fight for the law as they would fight for the city walls.

63. 宪法是一个无穷尽的一个国家的世代人都参与对话的流动的话语。

63. The Constitution is an endless flow of discourse, a dialogue involving generations of a nation.

64. The constitution created for us is a compass, rather than a blueprint.

64. The constitution created for us is a compass, rather than a blueprint.

65. 法律一多,公正就少。

65. The more laws there are, the less justice there is.

66. 有两种和平的**,那就是法律和礼节。

66. There are two forms of peace, namely law and etiquette.

67. Its method, and ban people for not moving far from sin.

67. Its method is to ban people for not moving far enough away from sin.

68. 学习环境:寝室有空调、教室(博学楼)有空调、图书馆有空调,不要害怕重庆的桑拿天,西政的学习环境很惬意的哦。

68. Learning Environment: The dormitories have air conditioning, the classrooms (BoXue Building) have air conditioning, and the library has air conditioning. Don't be afraid of the steamy days in Chongqing; the learning environment at SWUPL is very comfortable.

69. A country if the field is not straight, the textual research must decline.

69. If the field is not straight, the textual research must be declined.

70. Law has the right to break the peace.

70. Law has the right to disrupt the peace.

71. 在民法慈母般的眼神中,每个人就是整个国家。

71. In the nurturing gaze of civil law, each individual is the entire nation.

72. 自由是一种必须有其自己的权威、纪律以及制约性的生活方式。

72. Freedom is a way of life that must have its own authority, discipline, and constraints.

73. The law cannot make all men equal, but everyone is equal before the law.

73. The law cannot make all men equal, but all are equal before the law.

74. Within the law, should have them in.

74. Within the law, they should have them in.

75. Freedom is the right within the scope permitted by law.

75. Freedom is the right within the scope permitted by law.

76. Laws are not responsible for killing, also should not make a gun like this responsibility knife for the same.

76. Laws are not to blame for killing; neither should they make a gun like this a responsibility-knife for the same.

77. 宪法,就是一张写着人民权利的纸。

77. The Constitution is a piece of paper that lists the rights of the people.