名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

游子心归:触动心灵的思乡诗句集锦

面书号 2025-01-04 01:25 4


1. 多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节。 ——柳永

1. Since ancient times, affectionate hearts have been wounded by parting, and how much more so when it's the chill and solitude of the clear autumn season. ——Li Yong

2. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。

2. Whose jade flute emits a soft, flying sound, dispersing in the spring breeze, filling the city of Luo.

3. 乡书何处达,归雁洛阳边。(王湾:《次北固山下》)

3. Where does the country letter reach, the returning wild geese by the side of Luoyang. (Wang Wan: "Stopping by the Northern Mountain Pass")

4. 青天有月来几时,我今停杯一问之。人攀明月不可得,

4. When did the moon appear in the clear sky? I stop drinking and ask this question. People can climb the bright moon, but it is not obtainable.

5. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。

5. When I feel the passage of time, flowers shed tears; when I hate to part, birds' cries startle my heart.

6. 潇湘见来雁,应念独边游。 思乡作 唐布燮 泸北行人绝,云南信未还。

6. Seeing wild geese flying over Xiangxiang, one should think of solitary travel on the edge. "Yearning for Home" by Tang Bu Xie Lupu is desolate, no news from Yunnan yet returned.

7. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家? ——王建

7. Tonight the moon is bright, and everyone is looking at it, but I wonder whose house the autumn thoughts have fallen upon? ——Wang Jian

8. 却下水晶帘,玲珑望秋月。 李白

8. Draw down the crystal curtain, looking at the autumn moon with clarity. — Li Bai

9. 待月月未出,望江江自流。倏忽城西郭,青天悬玉钩。

9. The moon has not yet risen, and the river flows towards the horizon. Suddenly, to the west of the city, the jade hook hangs in the clear sky.

10. 十年无梦得还家,独立青峰野水涯。

10. Ten years without dreams, I finally return home, standing alone at the edge of green peaks and wild waters.

11. 03 日暮征帆何处泊,天涯一望断人肠。 ——孟浩然

11. Where is the evening sail anchored, as I gaze into the distant sky, it breaks my heart. —— Meng Haoran

12. 明月松间照,清泉石上流。 王

12. The bright moon shines among the pines, clear spring water flows over the stones. - Wang

13. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。——《长相思》 纳兰性德。

13. With every breeze comes another gust, with every snowfall another layer, the clamor shatters the dreams of homesickness, for there is no such noise in the ancestral hometown. —— From "Longing for You" by Nalan Xingde.

14. 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。

14. Alone in shadow, I watch the separated geese; For a fine fur, I cherish every thread; In my hometown, autumn evokes memories of the moon; Abroad, at night, I am startled by the surging tides.

15. 思乡 静夜思 唐 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 阴雨 唐白居易 岚雾今朝重,江山此地深。滩声秋更急,峡气晓多阴。 望阙云遮眼,思乡雨滴心。 将何慰幽独?赖此北窗琴。 客中寒食 唐李中 旅次经寒食,思乡泪湿巾。音书天外断,桃李雨中春。 欲饮都无绪,唯吟似有因。 输他郊郭外,多少踏青人

15. Homesickness: Night Thoughts, by Li Bai of the Tang Dynasty Moonlight shines before my bed, I suspect it's frost on the ground. Looking up at the bright moon, bowing my head to think of my hometown. Overcast: by Bai Juyi of the Tang Dynasty Misty peaks today are heavy, the rivers and mountains here are deep. The sound of the riverbed grows louder in autumn, the mists of the ravine are often dark. Looking towards the palace, clouds block my eyes, thinking of my hometown, raindrops wet my heart. What can comfort my solitude? I rely on the north window's lute. Guest at Cold Food Festival: by Li Zhong of the Tang Dynasty On my journey, I passed the Cold Food Festival, my homesickness made my tears wet the handkerchief. Sound and letters have been cut off from afar, the peach and plum blossoms are in spring rain. I want to drink but have no mood, only to recite as if there were a reason. I envy those outside the city walls, how many people are walking in the spring breeze.

16. 欲问花枝与杯酒,故人何得不同来? 江外思乡 唐韦庄 年年春日异乡悲,杜曲黄莺可得知。 更被夕阳江岸上,断肠烟柳一丝丝。

16. To inquire about the blossoming branches and the cup of wine, why didn't the old friends come together? Thinking of Homesickness Beyond the River, by Tang Wei-zhuang Year after year, the spring brings sadness in a foreign land, can the yellow orioles in Duqu know it? Even more so by the riverside under the setting sun, the heart-wrenching willow smoke is as thin as a strand.

17. 物是人非事事休,欲语泪先流。 ——李清照

17. Things change and people part, everything comes to an end; when I want to speak, tears flow first. ——Li Qingzhao

18. 天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。 ——苏轼

18. Weary travelers at the edge of the world, on the path back to the mountains, our gaze is strained as we look upon our hometown with heart and eyes. — Su Shi

19. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。李白《静夜思》

19. Moonlight shines before my bed, I suspect it's frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and bow my head to think of my hometown. - Li Bai, "Quiet Thoughts at Night"

20. 月行却与人相随。皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。

20. The moon follows as it accompanies people. Bright as a flying mirror over the vermilion gate, the green smoke fades away, revealing its clear radiance.

21. 灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。

21. Hating the extinguished candle, I cherish the full light; Wrapping my robe, I feel the dew's dampness. Unable to give a full hand of it as a gift, I return to bed, dreaming of a better meeting.

22. 又酒趁哀弦,灯照离席。

22. Wine flows with the sorrowful music, lamps illuminate the parting seat.

23. 两处春光同日尽,居人思客客思家。 ——白居易

23. The spring beauty in two places fades on the same day, both the locals and the visitors miss their homes. — Bai Juyi

24. 07 但愿人长久,千里共婵娟。 ——苏轼

24. 07 May people live long and happy, sharing the beauty of the bright moon together over a thousand miles. ——Su Shi

25. 江水三千里,家书十五行。

25. The Yangtze River flows three thousand miles, and the letter from home contains fifteen lines.

26. 丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。

26. In the year of Dingchen, the Mid-Autumn Festival, joyous drinking continued until dawn. After being greatly inebriated, I composed this piece, also in memory of Ziyou.

27. 《水调歌头》 (宋)苏东坡 丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。

27. "Water Melody, Song of the Moon" (Song Dynasty) Su Dongpo On the Mid-Autumn Festival of the year Bingchen, joyfully drinking until dawn. After being greatly drunk, I composed this poem, also in remembrance of Ziyou.

28. 胡马依北风,越鸟巢南枝。

28. The horse follows the north wind, the Vietnamese bird builds its nest on the southern branch.

29. 儿童相见不相识,笑问客从何处来?(贺知章:《回乡偶书》)

29. Children meet and do not recognize each other, smilingly ask the guest from where they come? (From: He Zhizhang: "Occasional Poem of Returning to My Hometown")

30. 洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。

30. In the city of Luoyang, I see the autumn wind blowing, and my thoughts to write a letter are as numerous as ten thousand.

31. 江月光于水,高楼思杀人。天边长作客,老去一沾巾。

31. Moonlight over the river, thoughts of death in high-rise buildings. Long a traveler by the edge of the sky, with age a tear-stained handkerchief.

32. 光射潜虬动,明翻宿鸟频。茅斋依橘柚,清切露华新。

32. The light stirs the hidden serpents, revealing the frequent flights of the night birds. The thatched study leans against tangerines and pomelos, the fresh dew on them clear and crisp.

33. 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未? 2谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。 3故园东望路漫漫,双袖龙中泪不干。马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。 4回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。

33. You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. Will the cold plum blossoms have bloomed in front of the ornate window tomorrow? Who's playing a jade flute in the dark, its sound spreading into the spring breeze, filling the city of Luoyang? Tonight, hearing the sound of breaking willow branches in the music, who wouldn't feel homesick? 3. Facing the eastern part of my hometown, the road is long and winding, the tears in my sleeves never dry. Meeting you on horseback without paper and ink, rely on you to convey my peace. 4. In front of the return music beacon, the sand is as white as snow, and outside the surrender city, the moon is like frost. Not knowing where the reed pipe is being played, soldiers in the field are all longing for their hometown throughout the night.

34. 远望 唐元稹 满眼伤心冬景和,一山红树寺边多。 仲宣无限思乡泪,漳水东流碧玉波。

34. 远望 - Tang Yuanzhen Full eyes filled with sorrow in the winter scenery, Beside a mountain, many red trees by a temple. Zhongxuan's endless tears of homesickness, The Zhang River flows east in jade-like waves.

35. 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 ——王安石

35. The spring breeze has once again turned the banks of the Jiangnan green, but when will the bright moonlight shine on me again? — Wang Anshi

36. 释义:今晚正是白露时节,清辉洒满大地,不知不觉之中心里生起了些许寒意,这就自然想起了远方的弟兄,望月思乡,故乡的月亮应该比他乡更圆更明吧。

36. Interpretation: Tonight is the time of the White Dew, and the clear light is scattered over the earth. Unconsciously, a bit of chill has risen in my heart. This naturally brings to mind the brothers far away. Thinking of the moon, I miss my hometown. The moon in my hometown should be rounder and brighter than in a foreign land.

37. 人归落雁后,思发在花前。(薛道衡:《人日思归》)

37. When people return, the wild geese have passed by; thoughts arise in the presence of flowers. (From Xue Daoheng: Thoughts on Returning on the Human Day)

38. 因思人事苦索绕,离愁别恨,无限何时了? ——柳永

38. Because of the weary contemplation of human affairs, parting sorrow and love's despair, when will the endless grief end? ——Liu Yong

39. 释义:在空旷的天宇之下,我思乡的心情更加迫切了。

39. Interpretation: Under the vast sky, my longing for home becomes even more urgent.