情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

王阳明心学:修炼内心,化解人生痛苦中英文

面书号 2025-01-03 23:05 7


在纷繁复杂的世界中,心灵如同被尘封的明镜,映照着生活的喜怒哀乐。而便是一把钥匙,引领我们打开心扉,以一颗清明的心去感受生活的每一份美好与挑战。让我们一同踏上这场心灵之旅,探寻内心的力量,化解人生的苦痛。

In the intricate and complex world, the mind is like an unopened mirror, reflecting the joys, sorrows, and joys of life. It is a key that leads us to open the door of our hearts, to experience every aspect of life's beauty and challenges with a clear mind. Let us embark on this journey of the soul together, exploring the power within us, and alleviating the sorrows of life.

1. 明明德,亲民,与止于至善正是儒学三纲。出自《礼记·大学》:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”

1. To cultivate one's moral principles, to be close to the people, and to strive for the ultimate good are the three principles of Confucianism. As stated in the "Book of Rites · The Great Learning": "The path of the Great Learning lies in cultivating one's moral principles, in being close to the people, and in striving for the ultimate good."

2. 大明正德十三年(公元1518年),王阳明领兵入广东龙川剿匪,仅用数月即平定为祸数十年的匪患。“破山中贼易,破心中贼难。区区剪除鼠窃,何足为异。若诸贤扫荡心腹之寇,以收廓清之功,此诚大丈夫不世之伟绩。”剿灭匪患之后,王阳明再给弟子的信中如是说道。在王阳明的心中剿灭山中之贼并不难,而破除心中之魔才是真正阻挡人们进步的因素。即相信人心的力量可以战胜外界恶劣的环境。能够看清别人的人可谓聪明,而能够正确看清自己的人,才真叫有大智慧。

2. In the 13th year of the Zhengde reign of the Great Ming Dynasty (1518 AD), Wang Yangming led troops into Longchuan, Guangdong, to suppress bandits, and within just a few months, he succeeded in pacifying the banditry that had plagued the region for decades. "It is easy to defeat bandits in the mountains, but difficult to defeat the bandits within the heart. The mere elimination of small thieves is trivial; what is truly remarkable is if the wise can sweep away the inner enemies and achieve a thorough purification. This is indeed a great and unparalleled achievement of a true man of virtue." After the suppression of the banditry, Wang Yangming wrote to his disciples, expressing this sentiment. In Wang Yangming's view, it was not difficult to defeat the bandits in the mountains, but to break the inner demons was the real obstacle to people's progress. He believed that the power of the human heart could overcome adverse external environments. A person who can see others clearly is considered wise, but one who can correctly see oneself is truly wise.

3. 为了证明解释自己的理论,王阳明曾用花作比:当你看到一朵花时,他是艳丽的,真实存在的;同一朵花,当你没有看它时,它便不复存在,失去了意义。此理论的核心在于,一切的事物,只有人心才具有真正的决定性作用。世界的好坏皆在于人心如何看待,人的心境澄澈,世界也是美好的,人丢失了良知世界也就陷入了黑暗。王阳明的思想远承孟子,早在千年以前,孟子就认为:人生的价值即是找回自己丢失的良心。

3. To prove his theory of interpretation, Wang Yangming once used flowers as a metaphor: When you see a flower, it is bright and truly exists; the same flower, when you do not look at it, it no longer exists and loses its meaning. The core of this theory lies in the fact that only the human heart has a truly decisive role in all things. The goodness or badness of the world depends on how the human heart views it. When a person's mind is clear, the world is also beautiful. When a person loses their conscience, the world falls into darkness. Wang Yangming's thoughts are far-reaching, with roots in Mencius, who believed more than a thousand years ago that the value of life is to recover the lost conscience.

4. 所有的痛苦,都是为了成全自己而来。以积极的心态去面对,用智慧的思维去解决,而不是唉声叹气,自甘堕落。

4. All sufferings come to perfect oneself. Face them with a positive mindset and solve them with wise thinking, rather than complain and accept degradation.

5. 王阳明,本名王守仁。这位与孔子,孟子,朱熹并称,儒家心学集大成者,一生坚持倡导的知行合一理论,始终认为人若修身必先修心,心中澄澈则万事皆平。他的理论对后世产生了深远影响,由他创立的心学是儒学发展的又一高峰。

5. Wang Yangming, whose original name was Wang Shouren. This individual, along with Confucius, Mencius, and Zhu Xi, is known as the master of Neo-Confucian psychology. Throughout his life, he advocated for the theory of "unity of knowledge and action," which always held that one must first cultivate the mind in order to cultivate oneself, and that when the mind is clear, all things are at peace. His theory has had a profound impact on later generations, and the school of thought he founded is another peak in the development of Confucianism.

6. “致良知”是王阳明心学的核心理念。他认为,每个人天生都有一颗纯净的良知,只要能够主动去发现、去追求,就能够达到心灵的清明和纯净。致良知的过程就是逐步认知并超越个人的私欲和妄念,使心灵回归纯粹、善良的状态。

6. "Zhì Língré" is the core concept of Wang Yangming's school of mind. He believes that everyone is born with a pure良知, and as long as one actively seeks to discover and pursue it, one can achieve a clear and pure state of the mind. The process of achieving "Zhì Língré" is to gradually recognize and transcend one's personal desires and delusions, thus allowing the mind to return to a state of purity and goodness.

7. 王阳明自小便渴望成为如孔孟一般的圣人。在他读书之时,听闻老师将考取功名作为人生第一等事,王阳明当即予以否定,他认为成为圣贤才是人生的终极追求。阳明心学正是在他如此的追求之下建立并逐渐完善起来的。因而阳明心学的核心内容便是如何成为圣贤。

7. Wang Yangming had a desire from a young age to become a sage like Confucius and Mencius. When he was studying, he heard his teacher say that achieving official success was the most important thing in life, and Wang Yangming immediately disagreed, believing that becoming a sage and a worthy person was the ultimate pursuit of life. The Yangming school of thought was established and gradually refined under such pursuits. Therefore, the core content of the Yangming school of thought is how to become a sage and a worthy person.

8. 你看到的一切,经历的一切,感受到的一切,都是内心世界的投射。修炼好自己的心,你的命运就会悄然发生改变,你的世界就会越来越好。

8. Everything you see, everything you experience, and everything you feel is a projection of your inner world. Cultivate your heart well, and your destiny will subtly change, and your world will become better and better.

9. 王阳明一生渴望成人成圣。在传统儒学的理论中,既能克制私欲,又能成人之人便是圣人。而在道家的观点中,凡是能够摒弃心中杂念做到心外无我之人,皆可称为圣人。但做古往今来,又能有几人做到。人毕竟是充满欲念的生物,正因王阳明最终做到了,因而才会如此为世人所推崇。

9. Wang Yangming aspired throughout his life to become an accomplished person and a sage. According to the theories of traditional Confucianism, a person who can克制 (suppress) their desires and also cultivate themselves to become a person of virtue is considered a sage. In the view of Taoism, anyone who can discard the杂念 (distracting thoughts) and achieve a state of no self outside their heart can be called a sage. However, throughout history, how many people have actually managed to do so. After all, humans are creatures filled with desires. It is precisely because Wang Yangming was able to achieve this that he has been so highly esteemed by the world.

10. 王阳明强调“心外无物”的思想,指的是一切现象和物质都源于心。他认为,外在的环境和事物并非独立存在,而是在个体的心境中产生意义。因此,要真正理解世界,首先要了解和悟透自己的内心,从而能够正确看待外部的现象。

10. Wang Yangming emphasized the thought of "there is nothing outside the mind," which means that all phenomena and matters originate from the mind. He believed that the external environment and things do not exist independently but acquire meaning within an individual's mental state. Therefore, to truly understand the world, one must first understand and penetrate their own inner self, thereby being able to view external phenomena correctly.

11. 下面就让我们走进王阳明的世界,踏上心灵的净化之旅。

11. Let us now step into the world of Wang Yangming, embarking on a journey of spiritual purification.

12. 王阳明被贬到龙场,生存条件十分恶劣。瘴气弥漫,少数民族混杂,民风剽悍,经济落后。

12. Wang Yangming was demoted to Longchang, where the living conditions were extremely harsh. The air was filled with miasma, there were mixed ethnic minorities, the local customs were fierce, and the economy was backward.

13. 王阳明心学起源于陈献章与湛若水的“陈湛心学”。在明代心学发展的过程中,陈献章可谓先驱,他开明代心学之始,湛若水则在陈献章的基础上进一步完善了心学理论。直到王阳明之时,才算是真正集心学之大成。

13. The Xinyue (Heart-Mind Study) of Wang Yangming originated from the "Chen Qianzhang and Zhan Ruoshui's Xinyue" (Chen-Zhan Xinyue). During the development of the Xinyue in the Ming Dynasty, Chen Qianzhang can be regarded as a pioneer, initiating the beginning of the Ming Dynasty's Xinyue. Zhan Ruoshui further perfected the theoretical framework of Xinyue based on Chen Qianzhang's work. It was only at the time of Wang Yangming that the true culmination of the Xinyue was achieved.

14. 其间,一名官员和他的儿子以及一个仆人经过龙场,因为路途险阻,暂且居住几日。因为环境太过恶劣,他们闷闷不乐,寝食难安,竟然生病去世了。

14. During this time, an official, his son, and a servant passed through Longchang. Due to the perilous road conditions, they decided to stay for a few days. However, because of the extremely harsh environment, they were depressed and could not sleep or eat comfortably, eventually falling ill and passing away.

15. 央视纪录片《王阳明》有一段话:“五百多年过去了,世界的改变翻天覆地,历史湮没了太多风流人物。但关于王阳明的评说,却从未停止。学者评价他为明第一流人物;皇帝说他是一代伟人。”

15. The CCTV documentary "Wang Yangming" has a quote: "Five hundred years have passed, and the world has changed dramatically. History has buried too many outstanding individuals. But the comments on Wang Yangming have never stopped. Scholars rate him as the first-class figure of the Ming Dynasty; the emperor called him a great man of the era."

16. 刘瑾不打算放过他,派出杀手一路尾随。还好王阳明智慧过人,以金蝉脱壳的方式摆脱了追杀。

16. Liu Jing was determined not to let him go and sent assassins to follow him. Luckily, Wang Yangming was exceptionally wise and managed to escape the pursuit by using the method of 'the golden cicada shedding its shell.'

17. 王阳明丝毫不为恶劣的环境而伤心,也不为暗淡的前途而忧虑,而是积极乐观的把当下的生活经营好。

17. Wang Yangming was not at all saddened by the恶劣 environment, nor did he worry about the dim prospects, but instead actively and optimistically managed his current life.

18. 王阳明与孔子、孟子、朱熹合称“孔、孟、朱、王。”孔子创立儒学,孟子是儒学的集大成者,到了宋代,朱熹在此基础上发展出了儒家理学,即强调外力对人的规范作用,主张格物致知。在深入研究了“朱熹理学之后”,王阳明发现理学的观点存在不足。在他看来,理学过于强调了外力的作用而忽略了人的主观能动性,未能做到知行合一。在王阳明看来,一切事物若未能被人心感受到,便毫无意义。

18. Wang Yangming, along with Confucius, Mencius, and Zhu Xi, is collectively referred to as "Kong, Mencius, Zhu, and Wang." Confucius founded Confucianism, Mencius was the great synthesizer of Confucianism, and during the Song Dynasty, Zhu Xi developed Confucian Neo-Confucianism on this basis, which emphasizes the normative role of external forces on humans and advocates for the understanding of things to achieve knowledge. After a profound study of Zhu Xi's Neo-Confucianism, Wang Yangming discovered that there were shortcomings in the views of Neo-Confucianism. In his view, Neo-Confucianism overemphasized the role of external forces and neglected the subjective initiative of humans, failing to achieve unity of knowledge and action. According to Wang Yangming, if things cannot be felt by the human heart, they have no meaning at all.

19. 意思是,环境的艰难,命运的坎坷,生活的浮沉,全都不放在心上,就和飘过太空的浮云一样。

19. It means that one does not care about the hardships of the environment, the vicissitudes of fate, or the ups and downs of life, treating them all as carelessly as the floating clouds in the space.

20. 其一拯救天下;其二拯救人心。在王阳明看来,人心即是天下,因此拯救了人心便是拯救了天下。

20. The first is to save the world; the second is to save the hearts of people. In the view of Wang Yangming, the hearts of people are the world itself, therefore, saving the hearts of people is the same as saving the world.

21. 在龙场三年,在瘴毒里生活,依然安然无恙,是因为内心坦然,从来不抱怨和消沉。

21. During the three years in Longchang, living amidst the miasma, he remained unharmed because he maintained an inner peace, never complaining or becoming despondent.

22. 人生就是一场修行,而修行的关键是修心。

22. Life is a journey of cultivation, and the key to cultivation lies in cultivating the mind.

23. 所谓明明德,第一个明是动词,意为弘扬、光大,第二个明是形容词,意为光明的。因此,明明德的意思即为:发扬好的德行。是阳明心学中十分重要的部分,其中想要做到明明德的关键则是去除自己的私欲。王阳明认为,

23. The term "明明德" consists of two characters. The first "明" is a verb, meaning to promote or magnify, while the second "明" is an adjective, meaning bright or brilliant. Therefore, "明明德" means to promote good virtues. It is an essential part of the Yangming School of Thought. The key to achieving "明明德" is to eliminate one's own desires. Wang Yangming believed that...

24. 王阳明主张“知行合一”,即理论与实践要统一。他认为,真正的智慧和学问不仅停留在书本知识,更需要在实际生活中体现出来。只有通过实践,将知识转化为行动,才能真正体验到良知的指引和人生的意义。

24. Wang Yangming advocated for the "unity of knowledge and action," meaning that theory and practice should be unified. He believed that true wisdom and scholarship should not only stay within book knowledge but also manifest in real life. Only through practice, by transforming knowledge into action, can one truly experience the guidance of conscience and the meaning of life.

25. 他说:“别人以落第为耻,我以落第动心为耻。”

25. He said, "Others are ashamed of failing, but I am ashamed of being moved by failure."

26. 王阳明说过:“人间道场,淤泥生莲。世间磨难,皆是砥砺切磋我也。”

26. Wang Yangming once said: "In the human realm, the lotus blooms from the mud. All the trials and tribulations in the world are all polishing and honing me."

27. 他说:“险夷原不滞胸中,何异浮云过太空。三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日戚戚也。”

27. He said, "Dangers and difficulties never linger in my heart, how different are they from floating clouds passing through the vast sky. It has been three years, and I have managed to survive the miasma and poisons. I have never once been despondent."

28. 在王阳明的心学理论中,知行合一是极其重要的组成部分。所谓之行合一即在“一念发动处”就果断抛弃恶的念头积极向善。王阳明认为这,在实践中,恶的念头容易消除,最难以消除的是人心中的恶念。因此,若想要从源头消灭恶行,就需要在思想上树立行善的理念,在实际生活中要保有一颗仁义礼智之心。

28. In Wang Yangming's theory of heart-mind learning, the unity of knowledge and action is an extremely important component. What is meant by the unity of knowledge and action is to resolutely abandon evil thoughts and actively pursue goodness at the moment a thought arises. Wang Yangming believed that in practice, it is easy to eliminate evil thoughts, but the most difficult to eliminate are the evil thoughts in people's hearts. Therefore, to eliminate evil actions at their source, it is necessary to establish the concept of doing good in thought, and to maintain a heart filled with benevolence, righteousness, propriety, and wisdom in everyday life.

29. 一个内心强大的人,能够链接起无穷无尽的潜能,让自己征服一切艰难困苦,走出命运的阴霾。

29. A person with inner strength can tap into endless potential, allowing themselves to conquer all hardships and difficulties, and step out of the gloom of destiny.

30. 王阳明是我国历史上少有的圣贤,立功立德立言三不朽。他的人生一波三折,荆棘坎坷不断,但他总能凭借自己强大的内心力量,化解痛苦,走出困局,一步步迎来人生的曙光。

30. Wang Yangming is one of the rare sages in Chinese history, whose achievements in establishing virtues and words have remained eternal. His life was fraught with twists and turns, filled with thorns and difficulties, but he always managed to rely on his powerful inner strength to alleviate his suffering, break out of dilemmas, and step by step, embrace the dawn of his life.

31. 王阳明是心学的集大成者,他一生致力于心学发展,在他的努力下心学成为了一门儒家学派之中不可或缺的学问。他自幼便树立成为圣人的崇高理想,在实践生活中也正是以圣贤的要求来规范自己,成为世人公认的“完人“。他用自己的一生践行了自己的理论,是一本活的的教科书。他用其一生证实了其理论的合理性,真正做到了知行合一。王阳明的心学思想以及他的精神品质,至今仍然值得人们研究学习。

31. Wang Yangming was the master of the school of heart-mind learning. He dedicated his entire life to the development of heart-mind learning, and under his efforts, heart-mind learning became an indispensable discipline within the Confucian school. From a young age, he established the noble ideal of becoming a sage, and in his practical life, he also regulated himself according to the standards of sages, becoming the world-renowned "perfect person". He lived out his theories throughout his life, making himself a living textbook. He proved the rationality of his theories through his entire life, truly achieving the unity of knowledge and action. The thoughts of Wang Yangming's heart-mind learning and his spirit qualities are still worth studying and learning by people today.

32. 王阳明参加科举考试,连续两次铩羽而归。亲友和同学都嘲笑他,轻蔑他,但他不以为意,把自己关在屋子里继续备考,更加努力和执着。

32. Wang Yangming participated in the imperial examination and was defeated twice in a row. His relatives, friends, and classmates mocked and looked down upon him, but he took it all in stride, locking himself in his room to continue his preparation for the exam, working even harder and being more persistent.

33. 克服私欲是一个人重要的品格,其重要程度甚至超过了一个人原本德行优劣。

33. Overcoming one's own desires is an important virtue, and its importance even exceeds the inherent goodness or badness of a person's character.

34. 知行合一曾被王阳明一生倡导,然王阳明人到中年却很少再提及了,原因正是知行合一的理论已经被他融入到了致良知这一更为凝练的命题之中去了。良知是理论,致是实践,致良知便已经是知行合一了。

34. Unity of Knowing and Acting was once vigorously advocated by Wang Yangming throughout his life. However, as Wang Yangming reached middle age, he rarely mentioned it anymore. The reason was that the theory of Unity of Knowing and Acting had already been integrated into the more concise proposition of "realizing one's conscience." Conscience is the theory, and realizing is the practice, so realizing one's conscience already embodies the Unity of Knowing and Acting.

35. 王阳明的心学是一种人生哲学,它告诉人们处世应有的态度与价值观。即是世界观也是方法论。即是认识论又是实践论。阳明心学中最重要的一点便是教会人们修心之道,只有心中明亮,前途才能明亮。

35. Wang Yangming's Mind-Only School is a philosophy of life that teaches people the right attitudes and values in dealing with life. It is both a world view and a methodology, as well as both a theory of cognition and a theory of practice. The most important point of Wang Yangming's Mind-Only School is to teach people the way to cultivate their hearts, for only when the heart is bright can the future be bright.

36. 而致良知的理论认为,人生的根本任务即是将自身的良知转化为良行,如此一来,只有理论毫无实践,便割裂了知与行的关系。在王阳明的心学理论之中,致良知的根本任务则是为内圣外王,一个人的良知与生俱来,那么致良知则是讲究修身理念与修身的行为相结合。而心是万物之本,欲规范人行,必须先要教化人的心灵,欲修身必先修其心。

36. The theory of cultivating one's conscience believes that the fundamental task of life is to transform one's conscience into good conduct. In this way, without any practice but only theory, the relationship between knowledge and action is severed. In the theory of Wang Yangming's mind-school, the fundamental task of cultivating one's conscience is to achieve inner virtue and outer rule. Since a person's conscience is innate, cultivating one's conscience involves combining the concept of self-cultivation with the actions of self-cultivation. As the mind is the essence of all things, to regulate human behavior, one must first educate the human soul, and to cultivate oneself, one must first cultivate one's heart.

37. 最后王阳明一举高中,成为朝廷的一名官员。

37. Finally, Wang Yangming passed the imperial examination with great success and became an official in the court.

38. 失败了,但不能让自己的内心感受到沮丧,而是总结经验教训,再接再厉,期待下一次崛起。

38. Failed, but don't let your inner self feel discouraged. Instead, summarize the lessons learned, strive again, and look forward to rising again the next time.

39. 王阳明心学中最为基础的部分便是心即理。王阳明认为,心即理的价值在于明明德,亲民与止于至善。他强调人自身的主观能动性,要求人们自觉规范自身言行,做一个有道德的人。

39. The most fundamental part of Wang Yangming's school of mind is the idea that heart is the principle. Wang Yangming believes that the value of the idea that heart is the principle lies in cultivating one's own virtue, loving the people, and achieving the ultimate goodness. He emphasizes the subjective initiative of human beings, demanding that people consciously regulate their own words and actions to become moral individuals.

40. 王阳明提出“心即是道”的观点,意味着人的内心即是最高的道德法则。他认为,每个人天生都有一颗良知之心,这颗心就是道,是人内在的真理和正义。通过修炼心性,人们能够与道相通,达到道德境界。

40. Wang Yangming proposed the view that "the heart is the way," which means that the innermost essence of a person is the highest moral law. He believed that every person is born with a conscience, which is the way, the intrinsic truth and justice. Through cultivating one's character, people can connect with the way and achieve a moral level.

41. 自古以来,克己奉公历来是贤臣之道。想要成为贤人,克除己欲就成为不可或缺的品格。克己便是找回自己的本心,抛开一切杂念,将自己内心的良知外化于天地之间,此所谓知行合一。

41. Since ancient times, self-discipline and devotion to public duty have always been the ways of virtuous ministers. To become a virtuous person, overcoming one's own desires becomes an indispensable character trait. Self-discipline is about finding one's own true heart, setting aside all distractions, and externalizing one's inner conscience to the world and the universe, which is what is meant by the unity of knowledge and action.

42. 阳明心学强调心即理,致良知知行合一。其中心即理是基础:“心即理也。天下又有心外之事,心外之理乎”;致良知是主干:“心自然会知,见父自然知孝,见兄自然知悌,见孺子入井自然知恻隐,此便是良知,不假外求。若良知之发,更无私意障碍,即所谓‘充其恻隐之心,而仁不可胜用矣’”。而知行合一则是阳明心学的实践方法,“某尝说知是行的主意,行是知的功夫。”阳明心学是真正的修心之学。

42. The Yangming School of Mind emphasizes that the mind is the essence of reason and advocates the unity of knowing and acting based on one's良知. The essence of the mind being the essence of reason is its foundation: "The mind is the essence of reason. Can there be things and reasons outside the mind?" The cultivation of良知 is its mainstay: "The mind naturally knows; seeing one's father naturally knows filial piety, seeing one's elder brother naturally knows respect for elders, seeing a child fall into a well naturally knows compassion, this is良知, and there is no need to seek externally. If the良知 is aroused without any interference from personal desires, it is what is meant by 'fulfilling one's compassion and benevolence is limitless'." And the unity of knowing and acting is the practical method of the Yangming School of Mind, as he once said, 'Knowledge is the intention of action, and action is the practice of knowledge.' The Yangming School of Mind is the true study of cultivating the mind.

43. 不过命运总是喜欢对王阳明恶作剧。因为他曾仗义执言,被宦官刘瑾派人当众打屁股,然后发配到遥远荒凉的龙场。

43. However, fate always likes to play tricks on Wang Yangming. Because he once spoke out for justice, he was sent by the eunuch Liu Jing to be publicly whipped on the buttocks, and then exiled to the distant and desolate Longchang.

44. 他没有地方住,就住在山洞里的一口石棺中。没有东西吃,就开荒种地,自己打粮。平时学着和当地少数民族相处,向他们科普文化知识和相关的农业生产技巧。

44. As he had nowhere to live, he took up residence in a stone coffin in a cave. With nothing to eat, he cleared land to cultivate and grow his own food. In his daily life, he learned to coexist with the local ethnic minorities, teaching them cultural knowledge and related agricultural skills.

45. 相由心生,境随心转。修心,可以化解一切痛苦。

45. The appearance is a reflection of the mind, and one's environment changes with their thoughts. Cultivating the mind can resolve all kinds of suffering.