名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

《楚辞金典100句:经典名句赏析》

面书号 2025-01-03 20:13 7


1. 欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

1. Desiring to leave behind this spiritual clutter, the day is slipping away, growing late.

2. 朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

2. In the morning, I drink dew from the fallen magnolia, and in the evening, I dine on the fallen petals of autumn chrysanthemums.

3. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。

3. The world is all defiled, but I alone am pure; while everyone is drunk, I alone am清醒.

4. 抚槛兮远望,念君兮不忘。

4. Gazing over the railing, I longingly look afar, ever remembering you, never forgetting you.

5. 悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。

5. Regret not perceiving the path, I linger as I prepare to return. Turning my chariot back to take the road again, I aim to reach the lost before it's too far.

6. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。

6. The sadness is the deepest when life separates us, the joy is the greatest when we newly know each other.

7. 固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

7. Adapting to the common customs and crafts, I deviate from the rules and change my ways.

8. 悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。物有微而陨性兮,声有隐而先倡。

8. The sorrowful wind shakes the orchid, the heart is entangled and inwardly wounded. Things have the subtlest essence and fall; sounds have the hidden and initiate first.

9. 魂茕茕兮不遑寐,目眽眽兮寤终朝。

9. Soul solitary, unable to sleep in vain, eyes wide open, awake throughout the day.

10. 进不入以离尤兮,退将复修吾初服。制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

10. Cannot enter and be separated from evil, I will return to wear my original attire. Make the lotus leaves into clothing, and gather the lotus flowers to make my skirt.

11. 心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

11. The heart is entangled and cannot be untied; thoughts are tangled and cannot be released.

12. 虎啸而谷风至兮,龙举而景云往。

12. When the tiger roars, the valley wind arrives; when the dragon rises, the auspicious clouds follow.

13. 王孙兮归来,山中兮不可以久留。

13. Wangsun, come back! It's not suitable to stay in the mountains for long.

14. 民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

14. Each has their own joy in life, but I alone take pleasure in refining myself and consider it a常态. Though my body may be worn down, my heart has not changed; how can it be punished?

15. 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

15. To die for righteousness, Fu Qingbai was highly esteemed by the ancients.

16. 吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。

16. A propitious day, a favorable hour, the sovereign is deeply delighted.

17. 青春受榭,白日昭之。?>

17. Youth is a gift, and the brightness of daylight testifies to it.

18. 新沐者必弹冠,新浴者必振衣。

18. Those who have just bathed must comb their hair; those who have just taken a shower must shake their clothes.

19. 望美人兮未来,临风怳兮浩歌。

19. Gazing at the beauty ahead, I sing in the wind, lost in my vast song.

20. 青春受谢,白日昭只。春气奋发,万物遽只。

20. Gratitude for youth, daylight shines brightly. Spring vitality surges, all things surge forward.

21. 青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。

21. Clothed in azure robes and white nimbus garments, I lift the long bow to shoot at the celestial wolf.

22. 世溷浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻。

22. The world is murky and unclear: The wing of a cicada is heavy, while a thousand jin is light.

23. 既含涕兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

23. Both shedding tears and worthy of a smile, you admire me, and are graceful and charming.

24. 沧浪之水清兮,可以濯吾缨。沧浪之水浊兮,可以濯吾足。

24. The water of the Changlang River is clear, fit to wash my hairpin. The water of the Changlang River is turbid, fit to wash my feet.

25. 扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

25. Accompanied by Jiangli and Bixi, she weaves autumn orchids into her sash.

26. 诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

26. With courage and strength, you are unyielding and invincible. With your body gone, your spirit remains divine. Your soul and spirit, Oh, make you a hero among the ghosts.

27. 与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下。

27. With her, I wander on the isles of the river, the flowing ice and snow descending ahead.

28. 愿岁并谢,与长友兮。

28. May the years pass together, with long-lasting friends.

29. 屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

29. Bending the heart and suppressing the will, enduring blame and defaming curses.

30. 知前辙之不遂兮,未改此度。

30. Knowing that the path ahead is blocked, I have not altered this course.

31. 怫郁兮莫陈,永怀兮内伤。

31. The anger is deep and cannot be expressed, the deep sorrow wounds the inner self.

32. 黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。

32. The Yellow Bell is discarded, and the earthen pot resounds like thunder; the slanderers are exalted, while the virtuous are without name.

33. 扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

33. Accompanied by Jiangli and Bixi, I weave autumn orchids into my adornments. Alarmed, I fear that I may not reach my goal, for time is not favorable to me.

34. 开春发岁兮,白日出之悠悠。

34. With the arrival of spring, the new year unfolds, and the sun rises leisurely.