Products
面书号 2025-01-03 20:20 9
1. 响雷雨不凶,闷雷下满坑。
1. Thunder with a roar is not fierce, but heavy thunder brings full pits.
2. 朝霞不出门,晚霞行万里。
2. If there's no morning glow, you can travel a thousand miles with the evening glow.
3. 旱插,早活;快长,快大。
3. Early planting, early growth; quick growth, quick size.
4. 地里上满粪,粮食堆满囤。
4. The ground is full of dung, and the granaries are filled with grain.
5. 麦盖三层被,枕着馒头睡。
5. The bed is covered with three layers of wheat straw mats, and the head is propped up with a steamed bun to sleep.
6. 糜谷不上粪,枉把天爷恨。
6. If millet is not fertilized with manure, it's useless to resent the Heavenly Lord.
7. 小燕来,抽蒜薹;大雁来,拔棉柴。
7. When the small swallow comes, pull the garlic scapes; when the big wild goose comes, pull the cotton twigs.
8. 清明热得早,早稻一定好。
8. The Qingming Festival comes early, and the early rice will certainly be good.
9. 上粪不浇水,庄稼撅着嘴。
9. Not watering when manure is applied, the crops pout their mouths.
10. 谷子粪大赛黄金,高粱粪大赛珍珠。
10. The dung contest for millet is for gold, and the dung contest for sorghum is for pearls.
11. 1关于物候的谚语和诗句
12. 成语: 春暖花开
11. 1 Proverbs and Poems about Phenology 12. Idioms: The spring is warm and flowers bloom.
13. 诗句:风马牛不相及。《左传 僖公四年》
13. Poem: The wind and the cattle have no connection. (From the "Zuo Zhuan" - Ji Gong Fourth Year)
14. 枳句来巢,空穴来风。 战国 楚 宋玉《 风赋》
14. When the bitter orange trees come to nest, the wind arises from the empty holes. This is a quote from the text "Feng Fu" by Song Yu, a scholar of the Warring States period in the state of Chu.
15. 金以刚折,水以柔全;山以高陊,谷以卑安。 晋 葛洪《抱朴子 广 譬》
15. Gold is broken by its own hardness, water is preserved by its softness; mountains are stable due to their height, and valleys are peaceful because of their low-lying nature. (From Ge Hong's "Baopuzi Guang Ji", Jin Dynasty)
16. 水性自云静,石中本无声。如何两相激,雷转空山惊。 唐 韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》
16. The water flows silently, the stone naturally has no sound. How could the two interact, causing thunder to resonate and astonish the mountain? Tang Dynasty, Wei Yingwu's "Listening to the Jialing River's Sound and Writing to Shen Shangren."
17. 草木本无意,荣枯自有时。 唐 孟浩然《江上寄山阴崔少府国辅》
17. The grass and trees have no intention, their prosperity and decay come and go at their own time. -- From "Sending a Poem to Cui Guofu, the Young Prefect of Shanyin" by Meng Haoran of the Tang Dynasty.
18. 节气、物候与谚语 把地球公转的轨道(
18. Solstices, Phenology, and Proverbs: The orbit of the Earth's revolution (
19. 于是便有了如下的二十四节气: 春雨惊春清谷天,夏满芒至二暑连,秋处露春寒霜降,冬雪雪冬小大寒。 二十四节气又可以分为四类,表示寒来暑往变化的立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至八个节气;象征温度变化的小暑、大暑、处暑、小寒、大寒五个节气;反映降水量的雨水、谷雨、白露、寒露、霜降、小雪、大雪七个节气;反应物候现象或农事活动的惊蛰、清明、小满、芒种四个节气。
19. Thus, the following 24 solar terms were established: In spring, the rain wakes up the spring, clearing the grains and skies; in summer, the fullness of the grain and the芒 arrives, followed by the second heat; in autumn, the autumnal dew, spring frost, and autumnal frost descend; in winter, snow falls in winter, with the great and lesser colds. The 24 solar terms can be divided into four categories: the eight terms representing the changes of cold and heat, such as the Beginning of Spring, the Spring Equinox, the Beginning of Summer, the Summer Solstice, the Beginning of Autumn, the Autumn Equinox, the Beginning of Winter, and the Winter Solstice; the five terms symbolizing temperature changes, such as the Minor Heat, the Major Heat, the Minor Autumn, the Minor Cold, and the Major Cold; the seven terms reflecting the amount of precipitation, such as the Rain Water, the Grain Rain, the White Dew, the Cold Dew, the Frost Descending, the Light Snow, and the Heavy Snow; and the four terms reflecting phenological phenomena or agricultural activities, such as the Awakening of Insects, the Pure Brightness, the Grain in the Ear, and the Seedling Sowing.
20. “花木管时令,鸟鸣报农时”。这就是人们所说的物候。
20. "Flowers and trees govern the season, and birds' chirping announces the agricultural time." This is what people refer to as phenology.
21. 所谓物候是指自然界的花草树木、飞禽走兽,按一定的季节时令活动,这种活动与气候变化息息相关。 它包括三个方面:
21. The term "phenology" refers to the activities of natural plants, trees, birds, and animals, which are closely related to the changes in climate according to certain seasonal rhythms. It includes three aspects:
22. 各种植物的发芽、展叶、开花、叶黄和叶落等现象;
22. The germination, unfolding of leaves, blooming, yellowing, and falling of leaves in various plants.
23. 候鸟、昆虫以及其他动物的飞来、初鸣、终鸣、离去、冬眠等;
23. The arrival of migratory birds, insects, and other animals, their first and last calls, departure, hibernation, etc.
24. 一些水文气象现象,如初霜、终霜、结冰、消融、初雪、终雪等。
24. Some hydro-meteorological phenomena, such as the first frost, the last frost, freezing, melting, the first snowfall, and the last snowfall.
25. 我国古代以五日为一候,三候为一节气。冬去春来,从小寒到谷雨这八个节气里共有二十四候,每一候都有一种花卉绽蕾开放,人们把花开时吹来的风叫做“花信风”,于是便有了“二十四番花信风”之说法。
25. In ancient China, every five days was considered as one "hou" (period), and three "hou" made up one "jieqi" (seasonal division). From the eight "jieqi" periods from Xiaohan to Guyu (from winter to spring), there are a total of twenty-four "hou". Each "hou" corresponds to the blooming of a different flower. The wind that blows when the flowers are in bloom is called the "hua xin feng" (flower message wind), hence the term "the twenty-four times of hua xin feng" was coined.
26. 为了准确形容,人们在二十四候每一候内开花的植物中,挑选一种花期最准确的植物为代表,将其称之为这一候的花信风。 小寒:一候梅花、二候山茶、三候水仙; 大寒:一候瑞香,二候兰花,三候山矾; 立春:一候迎春、二候樱桃、三候望春; 雨水:一候菜花、二候杏花、三候李花; 惊蛰:一候桃花、二候棣棠、三候蔷薇; 春分:一候海棠、二候梨花、三候木兰; 清明:一候桐花、二候麦花、三候柳花; 谷雨:一候牡丹、二候酴糜、三候栋花。
26. To accurately describe, people select a plant with the most accurate flowering period from the plants that bloom within each of the 24 solar terms as a representative, and call it the "flowering wind" of this term. Cold Dawn: First term plum blossoms, second term camellia, third term narcissus; Great Cold: First term sweet osmanthus, second term orchid, third term magnolia; Start of Spring: First term forsythia, second term cherry, third term peach; Rain Water: First term cauliflower, second term apricot blossoms, third term plum blossoms; Start of Spring: First term peach blossoms, second term dogwood, third term rose; Spring Equinox: First term crabapple, second term pear blossoms, third term magnolia; Pure Brightness: First term Chinese tallow tree blossoms, second term wheat blossoms, third term willow blossoms; Grain Rain: First term peonies, second term sweet osmanthus blossoms, third term poplar blossoms.
27. 二十四番花信风不仅反映了花开与时令的自然现象,更重要的是可以利用这种现象来掌握农时、安排农事。
27. The Twenty-Four Flower-Message Winds not only reflect the natural phenomenon of flowers blooming with the seasons, but more importantly, they can be used to grasp the timing of agriculture and arrange agricultural activities.
28. 柳树发芽暖洋洋,冷天不会有几长。 荷花开,秧正栽。
28. Willow trees sprout with warmth, cold days won't last long. Lotus flowers bloom, seedlings are being planted.
29. 菊花黄,种麦忙。 桐子树开花,霜雪不再落。
� 29. The chrysanthemums turn yellow, and the busy season for sowing wheat begins. When the Paulownia trees bloom, the frost and snow no longer fall.
30. 九尽杨花开,农活一齐来。 柳絮乱攘攘,家家下稻秧。
30. When the ninth moon ends, the poppies bloom, and the farming work begins. The willow catkins are bustling, and every household sows rice seedlings.
31. 梅子金黄杏子肥,榴花似火桃李坠,蜓立荷角作物旺,欣欣向荣见丰收 物候是大自然最直接的语言,候鸟、昆虫的出没分明是在告诉我们时令的变迁:家燕惊蛰始见,立冬南飞; 蝉惊蛰始鸣,白露绝鸣; 蟋蟀清明初鸣,秋分终鸣; 大雁清明始现,秋分绝见; 蟾蜍清明出现,寒露不见; 青蛙春分初鸣,秋分终鸣。 有关动物物候的谚语也不少: 狗猫换毛早,冬季冷得早。
31. The plums are golden, the apricots are plump, the flame-like durians and the falling peaches, the dragonflies stand on the lotus corners, and the crops are flourishing. The prosperity and abundance are evident. The phenology is the most direct language of nature. The appearance and disappearance of migratory birds and insects clearly tell us the change of the seasons: The swallow appears at the beginning of the Awakening of Insects, and flies south at the beginning of Winter; The cicada starts to sing at the beginning of the Awakening of Insects, and stops singing at the White Dews; The cricket starts to sing at the Qingming Festival, and stops singing at the Autumn Equinox; The wild geese appear at the Qingming Festival, and disappear at the Autumn Equinox; The toads appear at the Qingming Festival, and disappear at the Cold Dew; The frogs start to sing at the Spring Equinox, and stop singing at the Autumn Equinox. There are also many proverbs about the phenology of animals: Dogs and cats change their fur early, and winter comes early.
32. 画眉多藏粮,大雪下得长。 麻雀囤食要落雪。
32. The眉 thrush stores grain in abundance, the heavy snow falls for a long time. The sparrow stores food when the snow falls.
33. 狗进灶,雪就到。 猪衔草,寒潮到。
33. If a dog enters the kitchen, snow will be coming. If a pig chews grass, a cold wave is approaching.
34. 青蛙呱呱叫,正好种早稻。 布谷布谷,种禾割麦。
34. The frog croaks, just the right time to plant early rice. Cock-a-doodle-doo, plant crops and harvest wheat.
35. 癞蛤蟆出洞,下雨靠得稳。 蚯蚓爬上路,雨水乱如麻。
35. When toads come out of their holes, it's sure to rain. When earthworms crawl onto the road, the rain falls in a chaotic mess.
36. 雨中闻蝉叫,预告晴天到。 鸡迟宿,鸭欢叫,风雨不久到。
36. Hearing the cicadas' calls in the rain, it heralds the arrival of fair weather. Cocks roost late, ducks sing joyfully, a storm will soon arrive.
37. 蚂蚁垒窝要落雨。 燕子低飞要落雨。
37. Ants build nests, it's going to rain. Swallows fly low, it's going to rain.
38. 鱼跳水,有雨来。 龟背潮,下雨兆。
38. Fish dive, rain is coming. Turtle back tide, rain is a sign.
39. 泥鳅静,天气晴。 气象活动对我们的影响可谓细致,所以人们又总结到: 冬雪是麦被,春雪是麦鬼。
39. The eel is still, and the weather is sunny. The influence of meteorological activities on us is so subtle that people have summed up: winter snow is the blanket for wheat, while spring snow is the ghost of wheat.
40. 麦盖三场被,枕着馒头睡。 冬至大白霜,来年谷满仓。
40. He sleeps on three piles of wheat straw, with mantou (steamed buns) as his pillow. On the Winter Solstice, there's heavy frost, and the following year, the granaries will be full of grain.
41. 冬天有浓霜,必有好太阳。 春霜不隔宿,隔宿就要赖。
41. In winter, if there is thick frost, there must be a fine sun. If the spring frost doesn't last through the night, it will last through the next day.
42. 三朝迷雾发西风,若无西风雨不空。 春雾有雨夏雾热,秋雾转凉冬雾雪。
42. The mist of three dynasties rises with the west wind, without the west wind, it will not clear. Spring mist brings rain, summer mist brings heat, autumn mist turns cool, and winter mist brings snow.
43. 晨雾即收,旭日可求;晨雾不收,细雨不休。 大雾不过三,过三十八天。
43. The morning mist retreats, the morning sun can be sought; if the morning mist does not retreat, fine rain will not cease. Heavy fog does not last more than three days; after three days, it will last for another thirty-eight days.
44. 露水重,天气晴。 霜夹雾,旱得井也枯。
44. Dew is heavy, the weather is clear. Frost mixed with fog, the well dries up due to drought.
45. 霜后南风连夜雨。 物候现象有明显的地带性差异。
45. After the frost, the south wind brings rain all night. Phenomena of the season change show distinct regional differences.
46. “江南水乡春风早,北国阡陌花开迟”,充分表达了我国南方和北方的物候现象的不同。南京桃树一般在3月31日开花,北京的桃树要到4月19日才开花,相差19天。
46. "In the spring, the water towns of Jiangnan bloom early, while in the northern plains, the flowers bloom late," which fully expresses the differences in the phenological phenomena between the south and north of our country. Peach trees in Nanjing generally bloom on March 31st, while peach trees in Beijing have to wait until April 19th, with a difference of 19 days.
47. 我国东部和西部的物候现象也不同。我国东部沿海地区春季和秋季都比内地来得迟。
47. The phenological phenomena in eastern and western parts of our country are also different. The spring and autumn in the coastal areas of eastern China come later than those in the interior.
48. 因为海洋吸收太阳热量多,春季不如陆地升温快,到了秋季,海水的热量散发慢,所以沿海地区的秋季也比内地来得迟。就以山东来说,烟台在沿海,而济南在内陆,每年烟台苹果树开花要比济南晚半个多月,正好花期避开春寒,这是烟台苹果丰收的原因。
48. Because the ocean absorbs more solar heat, it warms up slower than the land in spring. In autumn, the heat of seawater dissipates slowly, so autumn in coastal areas also arrives later than in inland regions. Taking Shandong as an example, Yantai is on the coast while Jinan is inland. Every year, the apple trees in Yantai bloom about half a month later than in Jinan, which is just in time to avoid the spring cold. This is why Yantai apples have a bountiful harvest.
49. 烟台的秋天也比济南来得迟,苹果有较多的成熟时间,这使烟台苹果更美味可口。 由于海拔高度平均上升100米,气温约降低06℃,因此,一般来说,海拔越高的地区,物候也就越迟。
49. The autumn in Yantai comes later than in Jinan, giving the apples more time to mature, which makes the Yantai apples even more delicious and enjoyable. As the average altitude increases by 100 meters, the temperature drops by about 0.6℃, so in general, the higher the altitude, the later the phenology.
50. “人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开”,正是对这一物候高低差异的描述。 竺可桢先生是我国近代气象学、气候学和地理学的奠基耍。
50. "By the fourth month of the year, the flowers of the world have all faded, but the peach blossoms in the mountain temple begin to bloom," this is a description of the differences in phenological stages. Mr. Zhu Kezhen was the founder of modern meteorology, climatology, and geography in our country.